:

Архив автора

Maxim D. Shrayer : Максим Д. Шраер

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 06.06.2021 at 22:26
Устал

устал еврей от
диких зверей

устал еврей от
закрытых дверей

устал еврей
от поводырей

устал еврей от
подлых тварей

устал еврей
от любви кустарей

еврей
еврей 		еврей
устал
еврей		еврей
еврей



Prodigal Children of Politics

Magician Vie has whispered: “hocus-pocus,”
my heroes are back on the bandstand
of politics: Vice President Joe as POTUS,
and Senator Kam as second-in-command.

The dashing Pete is now running Amtrak,
The Boston mayor handles work disputes,
Ron Klain’s ascent has healed the Jewish heartache,
Judge Garland gets the post he deserves.

Some losers have emerged as partial winners:
Vice President Mike retains his radiant plume
while Midnight Mitch is ready to judge the sinners,
and Bernie’s meme has come to every living room.

We dumped the Trump, democracy has triumphed,
Amanda’s poem extolls the USA,  
the country’s tired, half of it defiant…
The odic mode doesn’t suit the day.


Двусторонняя пневмония

Его положили у входа. 
Всё в корпусе было полно.
Борис Пастернак


Отец с воспалением легких
в палате двухместной лежал,
рукой оградившись от нескольких
лекарственных жал.

Сосед по палате, правитель
трамвая, «Монтгоммери, Джим»,
классический бостонский житель,
на койке лежал, недвижим.

К нему приходили то внуки,
то сын, то племянник, то брат,
и кланялись в ноги,
и силились смерть отобрать.

Отец засыпал, упираясь
глазами в оконный проем,
там были окрестности рая,
с ним гуляли вдвоем.

Дымился ландшафт заоконный,
футбольного поля клочок,
труба, приходской и церковный
дымок-дурачок.

Как мог, по слогам, я молился,
Так просят, чтоб сын или дочь,
и чтобы на землю пролился
целительный дождь.


The Linguist

for M.J. Connolly

The linguist sees the world
and takes it by the horns,
the linguist loves the word
before the word is born.

The linguist deconstructs
the mystery of sound,
he trusts and yet mistrusts;
he is forever bound.

When worlds fall apart,
when people fail to speak,
the linguist feels a spark.

He knows his sacred place:
by practicing his art
the linguist keeps the peace.


Tired

a Jew is tired
of love unrequited

a Jew is tired
of being weird

a Jew is tired
of feeling admired

A Jew is tired
of benevolent tyrants

A Jew is tired
of waiting for the Messiah

a Jew is
a Jew is    	a Jew is
tired
a Jew is    	a Jew is
a Jew is


Лингвист

          М. О. Коннолли

Лингвист увидел мир
беспомощным, немым,
словесный глад и мор
открылся перед ним.

Лингвист отождествил
загадку бытия
с биеньем гласных сил
согласных жить не зря.

Когда была пальба,
когда померкнул свет,
лингвист искал слова,
в которых счастья нет, —
в которых лишь мольба,
спасенье и ответ.
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

На английском и на русском. (И еще шуточные стихотворные послания на доморощенном итальянском.)

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Русский мой родной (первый), английский — второй, выученный и приобретенный, но теперь основной литературный язык в прозе. Английский начал учить в шесть лет дома, сначала под руководством мамы, филолога и переводчика Эмилии Шраер, потом в английской спецшколе № 34 в Москве и отчасти в университете, а после эмиграции в Америку в 1987 году — учу не переставая, теперь уже под началом моих дочерей.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

М.Д.Ш. Когда мне было восемь лет мой отец, писатель Давид Шраер-Петров, научил меня стихосложению. Я сочинил некоторое число стихотворений и поэму (из рыцарских времен) «Королевская охота», а потом лет десять совершенно не занимался литературным творчеством. На втором курсе университета я стал писать стихи, потом рассказы. Первые публикации относятся к лету 1987 года. Что касается английского, то мои первые опыты датируются 1986 годом; еще в Москве я перевел на английский несколько стихотворений моего отца, одно из которых было опубликовано в США весной 1987 года. Сочинять прозу на английском языке я начал весной 1988 года, когда поступил в семинар по мастерству прозы к Джону Хоуксу (John Hawkes) в Брауновском университете, и примерно с 1995-96 года пишу прозу преимущественно по-английски. Стихи на английском языке я пробовал писать, еще учась в Брауне, потом время от времени (когда приглашали журналы) переводил свои русские стихи на английский, но по-настоящему ощутил какую-то новую англоязычную поэтическую свободу только в 2019-2020 годы, когда сочинил книгу англоязычных стихов Of Politics and Pandemics: Songs of a Russian Immigrant.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

М.Д.Ш. Обстоятельства (сначала желание уехать, потом сама эмиграция и англоязычная литературная среда в Новой Англии, где живу уже почти тридцать пять лет); жажда эксперимента; обращение к опыту других писателей; требования книжного рынка; экстремальные политические и эпидемиологические условия на пересечении трампизма и пандемии. И, конечно же, любовь к процессу вдыхания новой жизни в тексты.


5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

М.Д.Ш. В случае поэзии — вдохновение прежде — выше — всего остального. Поэтому до 2019 года почти не сочинял стихов по-английски. В случае прозы — с 1996 по 2012 писал прозу почти исключительно по-английски, сознательно и из-за инерции сложившейся привычки. Исключение — заказные вещи, поскольку заказывают обычно не вообще, а на конкретном языке.                 

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

М.Д.Ш. Конечно отличается, иначе не было бы ни языков, ни разного письма. Но я как сочинитель стараюсь об этом не думать, стараюсь отличать теорию от практики, стараюсь не рефлексировать на эту тему. Лирические стихи, стихи любовные, мне, несомненно, легче писать по-русски. Но в англоязычной прозе, как мне кажется, у меня лучше получается некая еврейская интонация «смеха сквозь слезы» и некая нарочитая морфологичность в описании предмета. А в последнее время еще сатирические англоязычные стихи, которые я сочинять по-русски пока не научился.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

—.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

М.Д.Ш. По принципиальным вопросам — нет. Но английский язык, по причине большого корневого богатства и потери падежной структуры, располагает к большей точности и аналитичности. Я это говорю, прежде всего, полагаясь на свой опыт самоперевода/самопереложения и «параллельного письма» (см. ниже).

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

М.Д.Ш. Гораздо большее удовольствие и отдачу получаю от переводов других авторов — на английский и с английского. Да, приходилось, самому и (в случае переводов прозы с английского на русский) в соавторстве с хорошими переводчиками — прежде всего, это мои родители Давид Шраер-Петров и Эмилия Шраер. И в тех случаях, когда я в состоянии прочитать (и, м. б., усложнить) перевод моих вещей (прежде всего, на итальянский), я стараюсь это делать.

На самом деле последнее время меня занимает нечто иное. Я называю это нечто «параллельным письмом». Это не самоперевод, а одновременное или разновременное сочинение параллельных прозаических или поэтических текстов на русском/английском||английском/русском. Это началось, когда я работал над текстом документального романа “Waiting for America”/ы«В ожидании Америки». А вот за последние два года — со времени начала пандемии — это стало превращаться в метод сотворения текстов. К примеру, моя новая проза, печатавшаяся по-русски в Дегусте, Литерратуре и Снобе, а по-английски — в Tablet Magazine, сочинялись именно так. При этом «араллельность письма» понимается то в духе Эвклидовой геометрии, а то в духе геометрии Лобачевского.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Только в качестве окказионального приема в прозе — причем последнее время в англоязычных текстах даю русские слова и выражения кириллицей, для большей степени трансъязычности. В целом стараюсь этого не делать.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

М.Д.Ш. Николай Гоголь; С. Ан-ский; Владимир Набоков; Эльза Триоле; новоизраильские поэты-выходцы из Российской империи — поколение Авраама Шленского. Но я предпочитаю думать об этих писателях именно как о трансъязычных, а не просто двуязычных. Транс — во всех смыслах этого слова.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

М.Д.Ш. Наверное, в той же степени, в которой мое русское (советское) прошлое соотносится с моим американским настоящим. Это отношение можно было бы назвать обратно-комплементарным.

Max Nemtsov : Макс Немцов

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 06.06.2021 at 22:17
*

странная рана
кричать среди ночи
они ведь живые
как ты их ни чиркай
забытые строчки
считаются четко
избитые буквы
смешные, как эхо
оно не поет, а
хрипит еле-еле
и пробуешь голос
на мятой подушке



downunder

from down there &
undone from under
the ice that looks
great only from afar
this is a far cry from
down there at four in
the morning after all
this is far gone & oh
so clear but still & the
ice is still there on 
those scraps of frozen
water you never really
see


*

oh i wish that i wish'd how i'd wish'd i could see 
the dream of you sleepin'n'dreamin' of me 
in it there'd be nothin' that i couldn't do 
but listen to how i could listen to you 
you say that you'd say in that dream that i'd had 
that i could've slept myself silly instead 
it's silly indeed tho' to've slept all night lon’
w/o havin' a single sleep/dream wish that stron’



doing it again

waking 
up in the
middle of
nothing to
sort through
the lost and
so careful
words is
probably
good for the 
soul but so
painless and
yet this is
what makes
it seem to be
worth
it


*

как ни верти а умел
бы не прятался в
строчки нарядных
да скомканных букв
как ни потешно а
пел бы не вздрагивал
да не шарахался
шорохом вдруг но
как ни печаль а не
плещется в глотке
горький глоток голосов
не стоит и как ни
страшно шершавой
щекоткой имя твое
прошуршит


шрамы

по коже до всхлипа
похожей на дрожь
по следу вслепую по
вытканным шрамам
по тонкой не знаю
наверно не спишь 
наверное вздрогнешь
и верю не знаю но
ты не услышишь ни
шепота ни истории
старой как просто
мы вместе и столько
не больно не вдруг 
не один слова пре
дают кто учил их не
знаю


*

и снег как снег не
справившись с землей
взлетает до пустых и
рваных скобок и ночь
как ночь не скрывшись
в фонарях пускается
бродить среди сугробов
и свет как свет не смея
не прощать старается
свернуться и не ранить
и сон как сон не
спрятавшись в тебе
дотронется до сердца
где-то рядом


*

по проводам под
порченным портретом
прорвавшись из рас
черченных страниц
прошу прощения за
прошлое за прозу 
за прописи и прихоти
проснись до сукровицы
раскатав пространство
в коротком пропуске
от простыни до сна и
не поверь предлогу
это просто перчатку
держит у виска весна


*

чужая жизнь пропущен
и отстиран припев под
кожей бьется больно
спать на вдохе холодом
на выдохе пунктиром
не закричать и рта не
оторвать ни нот ни нет
ни да ни где ни как ни
по капле не залить сырую
тьму умел бы сочинять
такие песни молчал бы
потому что ни к чему


имена

в шхерах
из шоро
хов штрих
не закон
ченный
ширится
ночь а ша
тра еще 
нет и все
имена 
твои не
изречен
ные ти
хо стека
ют как мо
шки на 
свет


*

лишнее слышу лишенное
слез но соленое там сны
непрошено и невзаправ
дашне между вдохом и
вдохом взахлеб и врас
плох прочат наперебой
и наперечет распотро
шить шарманку вышвыр
нуть струны выдернуть
язычки и пищики пере
ломать чего ей храпеть
вообще надрывно заре
ванной да и еще шкуркой
сточить кожу с пальцев
мешает дышать


retina

drop by drop
dashes & dots
draw around this
fragrance this
dream in your 
eyes this grace 
and power you
have without a
word drop by
drop dashes &
dots in my cones
and rods draw
this forever and i
don’t have to 
etch it to stitch
it to my retina
for even this can
detach me from
you


*

roger

making myself loud
& clear doesn’t make
myself a cloud or
Lear in this matter of
matted hair in my
lair in the middle 
of a night take any
of them for no
daughter comes
running in whimpering
of a scary scaly pa
under her bed I don’t
have that in me for you
so you’re free to roam
in at any time to put
your cool hand on
this hot forehead in
my dream that feels
like a bad pun but a
beautiful story so
please try to trust this
dust of shards blown
over from different &
distant times when
daughters were
clouds in the eyes of
their fathers who knew
how to key in those dots
& dashes flashing by & 
over from the past do
you read me? do you
copy? over & out over
& out to you


*

too many consonants
sometimes make me
wake up & suddenly I’m
a dormant doormat sus
pended in machine
animation polishing
my epistolary pistols
for the duel with words 
in the morning not
singing duets with 
them ‘cause this is
my quiet warzone 3
steps from the border
on the wrong side of
the sounding board
so when all my time
is night do you know
what I string up for
the posterity to foster
when I’m no longer
able to shoot straight?
you do, don’t you? c’mon
‘fess up no one’s here
anymore and no one’s
waiting in the mist in
that glade to put an
end to this fatality that 
has lasted too long for
anyone’s liking anyway.
so shoot it


*

ты этот город и
твой взор в нем 
горек а я учусь 
смотреть можно
и так закрыв глаза
или сомкнувши веки
во сне где каждый
миг дороже сна
можно и сложно
слушать лучше 
просто одно во 
мне во всякой
тишине на белой
пустоте ночного
неба скрипичный
завиток твоих волос


*

on the reverse of the
ticket to a faraway
paradise this is my
way of speaking with
you in tongues your
inner blood is on when
all my time is night and
it will hopefully be re
versed as we sleep to
gether and wake up in
a funny way as the
tongue is the same 
and there’s really no
hurry at all to speak
with you for we’ll be
here after the night
is over


*

we didn’t make any
snow angels at night
this year no matter
we have time enough
for that rain angels wind
angels even summer 
heat angels will do just 
fine or angels of the
fallen leaves imagine
how they fly and oh
so soon there comes
that time of poplar
seed tufts and we 
could throw them
fireworks and see
those angels of light
and love dancing in
the dust among the
devils of dead grass
from yesteryear when
we hadn’t been even
properly acquainted


*

like sending sounds to
you that ring the little
bells of little hells that
used to be our former
selves & like sipping
songs that everybody
knows and yet they 
taste like bourbon on
the palate & like 
humming notes that 
know our Pan within
and shake the cells of
hollow foolish echoes
& like strumming strings
so tight they never
break and stretch beyond
horizons always empty
let’s now pretend we’re
in a band that never
played and never will
be heard again


*

в зеленом дыме
обещанье неба
за косогором
плещется прибой
я в этих странах
почему-то не был
теперь поеду но
уже с тобой
я не спешу на
встречу с новым
летом шасси шур
шат ленивый свой
разбег я так дышу 
и в пепел сигареты
подмешан до сих
пор декабрьский
снег


*

тела расплелись и
слетели в постель
расстрела не сле
дует из листопада
послушной слезой
из ослепших страс
тей стекает соленая
плата


*

asleep as leaping
into the void of not
wanting here & now
is not the same as
sleeping in the
empty room of my
love where nothing
stirs except for your
breath that keeps
you open to me



*

на частоте листа
твои позывные
выплывают из
глубин скромные
в уголке слуха
пунктиром тире 
и точек в тире 
каждого дня про
шивают мишени
неточных поступков
ступают потупив
запятые не засыпая
не стыдясь не
остывая


*

в нашей спешке
не успеешь спе
шиться и уже
спишь на скаку
как в сказке о
казенной дороге
в дальний дом
где дадут вы
спаться на всю
жизнь — ложись
я расскажу тебе
какая ты даже на
пыльном усталом
пути а до утра у
нас новая ночь и 
дальше мы по
едем вместе ни
куда особо не
спеша


out of sight

the words that
ring and cringe
on the fringes
of hearing hit
the mark 
sometimes far
more sharply
than those aimed
painfully for
they strike full
force with all
their power of pure
sound and love
that strung them
up for me and you


*

зима неласкова 
не сладостна не
ластится снежком
к ладоням но
ослабнет и нальет
воды горстями
раскается рас
катится по насту
льдинками раз
брызнет соль по
лужам очень скоро
и мы рискнем и
поплывем по ним
наискосок


*

расплетать этот
длинный пунктир
единственного
рассказа длиной
в оставшуюся
жизнь оказывается
интереснее чем
проскакивать
морзянкой с тире
на точку скользя
на изгибах мять
такую траву тоже 
было неплохо 
только тропа
потерялась



*

не по памяти пишу
по наледи
по следам
последнего льда
следующих лет
не по писаному
с тобой говорю
по читанному
кончиками пальцев
краем глаза
пушком уха
и не станет стылым
солнце без печали
не успеет
не истреплется
тетрадка
не истает голос
не сотрется сетчатка
на которой отпечаталась
ты


контрабандисты

светлое лето
опять без ночей
небо одето
в атлас ничей
капли на стеклах
бисером дня
столько промокло
тебя и меня
чтобы не думать
про я и про ты
полные сумки
набьем красоты
с климатом споря
раскрасим весь дом
все блики моря
с собой увезем


*

осеннему небу не
страшно ни капли
пролить на листки
без полей и линеек
без памяти кляксы
пускай насажает
на лето любое на
ребра скамеек	
да ладно промокну
очки запотеют
испорчу рубашку
она не растает под
шепот небесный в
слезах атмосферы
чужие стихи как
романы читаю

Julia Kunina (Trubikhina) : Юлия Кунина (Трубихина)

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 06.06.2021 at 21:42
АВГУСТ

До и после лишь два берега Понта,
на синюю нитку сшиты два горизонта,

синька, крахмал, воротнички, манжеты,
смена погод – это лишь поворот сюжета,

шиповник ржавеет, август сжигает травы,
жестокий месяц – Август, румяный, ржавый,

жовиальный, лживый, сулящий присно и ныне,
но со смерточкой-косточкой в сердцевине,

опасный как родина, знаем твои повадки,
красным расцвечен песок – тенты, зонты, палатки,

но не вернуться домой, как с войны – солдатам, 
по этим после и до, пространственным координатам.

Слышишь? На смерть идущие приветствуют тебя: Vale!
Ты бродишь, как сусло, Август. Прошу, чтоб больше не наливали.

21 августа 2020



*   *   *
Как Герде, ветер бьет в лицо –
Вдоль изгороди, по аллее,
где странной дрожью деревцо
Охваченное багровеет.
И засквозит нездешний свет
Потянет свежестью и болью
В стене откроется просвет
с алоэ и желтофиолью.
и ах захватывает дух:
каким-то безымянным летом
московский беззаконный пух
вот-вот взовьется над паркетом.
И всеми чувствами семью
(шесть – слабакам) перед собою –
неразоренную семью 
и доремонтные обои.
Глаза нестарые глядят
на байковый халат и кружки,
на класс, где в фартучках сидят
еще не мертвые подружки.
За крайней партой у окна,
Пожалуй, посидим с тобой-ка:
Смерть первая – едва видна,
Недели две еще… весна,
И как могла забыть?! Она!
Вот эта синяя ковбойка!

22 aвгустa 2020



Размышления про добрый хлеб и т.д.

Прекрасны пляж в безлунной белизне
и дюн сосредоточенность по фону
в усилии казаться над и вне,
вотще держа крутую оборону.

Патриотически на мачте реет флаг,
и солнечная смотрит батарея
в зенит, шиповник оккупирует овраг,
От собственного запаха дурея.

Здесь таки всё меня переживёт:
моллюск грядущий, как пиит заметил,
крахмальную дугу чертящий самолет
и чучело совы на парапете.

Ломброзо ты не выучил урок,
мой пленный дух, наследственность, как щёлочь,
сожжёт, черты приберегая впрок,
чтоб одарить какую-нибудь сволочь.

Идешь бормочешь ЛомброзО? ЛомборО…?
А все-таки приятно думать про
преемственность – с отсутствием в картине.
Но всё ж боюсь, эрозия сильней
картины, и оставшегося в ней,
с бессмысленной совой посередине.

2019



ЗИМА

1.

Серо-дымчатых тучек
в капиллярах коричневых веток,
птичьих нот, закорючек
не верну, не вернусь из разведок,
походов, кочевий, ночно
го, учёт поголовия тучек –
тоже дело, буду зорге, зрачок,
в этом дымчатом деле лазутчик,
где на самом верху
сторожа при высоких воротах
в сизом нежном пуху
сторожат ангелят желторотых.


2.

Словно праздник Деларобиа
с белизною и лазурью,
свод циановый, сугробы и
белый бок горы с глазурью.
Птички вилок не втыкаются,
не прокалывают наста,
тени сине удлиняются,
день избавя от балласта,
нет ни завтра, ни сегодня, и
вчера вполне условно,
жизнь раздета до исподнего,
и стежки ложатся ровно.


3.

Меж черной чащи буреломной
листочки желтые сквозят.
Эй, ты, укрывшийся укромно
средь бледных, мертвых березят!
Ты кто? Ты ясень или явор?
Весь – цвет, весь – охра да сурьма,
где как в прозекторской кадавр,
лежит бескровная зима.
К чему тебе? Валянье ванек,
такой же стылый, как и мы,
что разукрасился как пряник
в мертвецкой кафельной зимы?
Не веришь в чудо воскресенья,
без цели стынешь и горишь,
как за случайное везенье,
за редкий дар благодаришь. 
И мал, и как высокомерен,
такие вот не признают, 
что и наряд их эфемерен,
как их сомнительный приют.
Что расхрабрясь, что перетрусив,
Не прободать дыру в плеве,
и ты – одна из  малых бусин
на непонятной бечеве.
Мне ж по душе твой тихий вызов
и страх прикушенный, чтоб сметь
в лицо тому, кто их нанизал,
не отводя глаза, смотреть.


4. 

Лес как тело 
как текст с подтекстом, 
с подлеском
никому не нужного мастерства
он любовно подробен
ампирен
вампирен
без тени
подобен себе
и вылизан блеском
эмалевым 
в лазоревой раме 
глотнув хлороформа
беспамятный он смиренен
сам он рама
озер под снегом
он только форма
он ничего не значит
но движется солнце
и лес становится черным
перестает быть местом
приращивает тени
синие продольные
полосы дибенкорна
пейзажи-абстракции
ныне и присно
полнится памятью
обретает патетику
воздетого
корявого 
жеста
тушь
растушевку
штриховку
прелестный рисунок смысла.


5.

Золотой разрыв в небесах, что господь в славе,
ближние горы расчесаны черным ельником.
Дальние – синие. Здесь к городской управе
ходит автобус по понедельникам. 
глухоманьи зимовья кровосмесительны,
однофамильцы – из страшных сказок охотнички,
как глоток, лоскуты голубых полыней утолительны,
и беззверны следы, и без устали пишут подстрочники
на полях, и настойчиво заполняется
нам невнятными смыслами поле, но это место –
лишь функция памяти, что без устали занимается
перепиской набело с полным исчезновением текста.

2017


Nessun Dorma			

Как это время ямщиково
временщиково
Оно остолбенелое стоит
Столбы мелькают, бродит Вырин
Никто не спит
Какое–то предсмертное затишье
какое–то предгрозное удушье
во взрослом мире.

И в точке тишины
сгущается великий ветер
Мы дети, крошка Лю,
мы пыль войны
Мы первые подъемлемы, несомы
великим ветром, оттого что невесомы.

Как овдовели мы, малютка Лю!
Твой дом стоял на сладости земной,
И ни сухой соломы не осталось –
Все поразвеялось, порастаскалось.
Пойдем со мной!

Пусть их,
		иллюзии о частных сквозняках:
сентябрьский свист листвы в березняках
Мы узнаем тебя –
		ты воин в рысьей шапке.
Легки твои мохнатые лошадки,
Все пятиногие, как ассирийские быки,
Стоящие идя. И порастопчут стоя.	

Горчичных семечек мы племя непростое
и втоптанные в пыль обиняки.

От щедрости избыточной заплачем,
Что нам с тобою этот век назначен,
Не оторвать, так корнем прорасти.
И нам ли жалиться, что ветром суховейным
Рассеяны, разбрызганы, развеяны,
«уж не спасти»,
К чему кричать «спасите!»?
Никто не спит, и вы не спите,
лузга, просыпавшаяся из горсти.

2009


Three poems of 2019-2020 translated by the author

August 2020
 
Before and after—the two shores of the Hellespont,
Two horizons, are sewn together with a blue thread,
Laundry bluing, starch, shirt collars and cuffs;
A change in weather is just a twist in the plot.
Rose hip bushes are rusty, August burns up grass,
August, our cruelest month, is all rouge and rust,
Vulgar, mendacious, promising forever and ever,
But with a seed of death at the fruit’s core.
Dangerous as Mother Russia, we know your ways:
Red brightens the sand—beach tents, umbrellas, 
There’s no going home again, like soldiers from war 
With before and after as coordinates in space. 
Ave, August, Morire te salutant.
Your grapes are brewing, but I’ve had enough.



*  *  *
Wind in my face, like Gerda’s in Anderson’s tale,
Walking along the hedge, the magic garden wall,
Suddenly a tree, flaming in scarlet, 
is seized with a strange quivering.
And light from another world seeps through,
And you catch a whiff of freshness and pain,
And an opening appears in the hedge,
You see aloe plants and gillyflowers,
And ah! catching your breath, 
There again is an anonymous summer
And the mutinous poplar down
will soar again over your apartment floor,
and with seven senses (six are for suckers!),
you see the family still intact
and the pre-renovation wallpaper,
with your eyes, young again,
fixed on those common belongings,  
and a classroom where, in pinafores,
your school friends sit, not yet dead.  
Let me take a seat for a second 
At that desk by the window:
The first death is not in sight,
Another two weeks perhaps… spring,
And how could I forget? 
That blue plaid shirt!

2020



Beautiful is the beach, moonlessly white,
with the dunes futilely concentrated, 
in the attempt to appear above the fray,
pretending to maintain the perimeter’s defence.
The flag, ahoist on a mast, soars patriotically
and solar panels stare into the zenith,
an occupation by rosehip bushes
rules the ravine, drunk on their own scent.
Here, everything will outlive me:
a mollusk of some future Cambrian Age,
a plane tracing a starched arc in the sky
a scare-bird owl on a porch.
Lombroso is wasted here,
my caged spirit, like acid, will burn through
heredity, preserving my genome,
to lavish it upon some son of a bitch.
Here I am, walking along, mumbling
«LombrosO?  LombrOso…? 
Still, though I am absent from the picture,
the thought of continuity is a pleasant one;
But I’m afraid erosion is more powerful
than the picture and whatever remains in it,
with the idiotic owl to boot.

2019



ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

На русском и на английском. На русском – своё, на английском «научку» (статьи, рецензии, книжки, конференционные доклады). Перевожу «в обе стороны» одинаково. Перевожу поэзию, кстати, тоже «в обе стороны».

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Родным является русский. Все мои иностранные языки (английский, испанский, французский, совсем немного – итальянский) выученные, хотя английский и французский с детства, с 6 и 10 лет соответственно.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

По-русски я писала всегда, с тех пор как научилась писать (стихи – с пяти-шести лет, рассказы и переводы гораздо позже, условную “научку” – со времени учебы на филфаке МГУ, но она еще, конечно, не была полноценной научной работой). По-английски полноценные авторские тексты я начала писать, переехав в США в 1993, т.е. фактически с аспирантуры и учебы в программе PhD в NYU. Но в прошлой жизни я была профессиональным переводчиком (английский, испанский), так что формально можно сказать, что так или иначе я пишу на иностранных языках очень давно.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Это получилось естественно: жизнь распространилась на еще один континент.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Я легко могла бы писать английским верлибром такие тексты, которые сейчас производятся в большом количестве и все называются стихами (то же и по-русски), на мой взгляд, в огромном своем большинстве по недоразумению. И дело, имхо, отнюдь не в верлибре, т.е. не в отсутствии рифмы. Ну вот это мне  просто совсем неинтересно. Полноценные же (опять же, с моей, разумеется, точки зрения) собственные поэтические тексты по-английски я писать не могу. К прозе же присматриваюсь с большим интересом и, думаю, буду. Научные статьи-книжки мне по-английски писать куда легче, чем по-русски, и при необходимости на русский я себя скорее «перевожу».  Переводить же поэзию мне одинаково интересно, что на русский, что на английский. На английский интересно переводить особенно формальную (хотя я переводила и кое-что вполне современное, сложную поэтику Елены Шварц, первую американскую книжку Владимира Аристова, например, а с английского на русский – Сьюзан Хау, например, или книжку английского поэта Натаниела Тарна). Остальные мои языки теперь только для чтения и общения.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Да, в очень большой степени. Это как разные совершенно идентичности, у меня меняется характер и даже голос. (Это не так, разумеется, при профессиональном переводе, которым я до сих пор иногда подрабатываю, если меня интересует конкретный проект).

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Случается, но как профессиональный переводчик, я трачу время на поиски эквивалентов. И в соцсетях состою в нескольких профгруппах переводчиков, просто чтобы не «заржаветь» (т.е. безвозмездно трачу кучу времени, помогая другим переводчикам найти полноценный эквивалент, с большим удовольствием для себя).

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Нет.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Как я писала раньше, да, если мне нужно писать научный текст по-русски, то я скорее сама себя перевожу. То же и со своими стихами, но мне всегда нужен был еще один человек в дополнение к себе, как такой более стереоскопический что ли языковой взгляд на саму себя. Мне очень повезло с переводчиками на английский: меня переводили лучшие, первоклассные американские переводчики – Richard Sieburth, Betsy Hulick – но всегда совместно со мной. Без моего участия переводил меня, кажется, для английской антологии, только Daniel Weissbort.  

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Бывает. Хотя в стихах редко. Но вот мысль часто тянется именно от конкретного языка.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Таким автором безусловно является Набоков – я собственно им и занимаюсь, о нем и о философии и истории перевода моя американская книжка The Translator’s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation. Но это такое «вдохновение», которое скорее определяется словом “awe” (кстати, трудно передаваемым по-русски во всех своих смысловых оттенках): поражает и – пугает. Всё же ему потребовалось «убить» родной язык, прекратив на нём писать, чтобы стать великим писателем по-английски. А я и не великая, и не способна на такие жертвы.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Если говорить о стихах, то думаю, что русское влияет больше, потому что в нем я чувствую себя в родственной мне «окружающей среде» и свободном плавании: мы, наверное, последнее поколение, которое переговаривается и шутит цитатами. Первое же, что теряешь при переходе на чужой язык – это способность цитировать. Для меня это важно.

Julia Nemirovskaya : Юлия Немировская

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 06.06.2021 at 14:36
***
I get up in the meadows of my joy
in the meadows of my joy
Birds and flowers in the meadows of my joy
in the meadows of my joy
I have coffee it's my wedding with the day
it's my wedding with the day
Spoons and cups shine at my wedding with the day
at my wedding with the day
Enters my house a little lizard says my dear
Let's go down to the cavern of your fear
to the cavern of your fear


***
Egyptian bead net
at the British Museum
The gleaming of the glass case
makes it hazy like the sea
Egyptian bead net
all the people I love
all the things I love
It's so fragile
Hold off
Bear
Dear


***
не врач
не хочешь знать что внутри
хочешь что вне
ока
а все-таки посмотри
как на веточке нерва шарик
становится мокрым

хрусталик зрачок
склера сетчатка
и четко
перчатка
сокол

охотник держит
его на руке
он герой твоей книги
он убьет куницу

всю ночь
мучаюсь
на каком языке
мне все это 
безмолвное 
снится
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

Пишу на русском, редко на английском. Разговариваю дома на русском, вне дома на английском.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Я с детства владела только русским и немного немецким (мой первый иностранный язык), со второго класса средней школы стала учить английский, с шестого французский. По счастливому стечению обстоятельств мои ближайшие друзья, сестры-погодки Нирека и Варника Веератунге, были из Шри Ланки, и мы говорили только по-английски в годы, когда они жили в Москве (их отец был послом правительства Бандаранаике). Вечера проводили вместе в посольстве, оно было рядом со школой, вместе играли, пели, читали, в том числе стихи.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

Стихи по-английски стала писать в годы близкой дружбы с Нирекой и Варникой, в 12-15 лет.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Дружба с сестрами, одна из которых писала стихи, и стихи Теннисона и Озерной школы.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Выбор языка: статьи, письма пишу по-английски, все остальное по-русски. Иногда (редко) очень личная мысль рождает английский стих.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Я не чувствую разницы (я не меняюсь), но английские стихи больше как заклинание.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Бывает теряю слова, тогда благодарю Бога за интернет (я и без того благодарю Его за интернет почти ежечасно).

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Английские фразы, например, о чувствах, очень похожи на формулы. Много коротких точных выражений (death-happy, sex-poisoned). Многие такие выражения сейчас в своей английской форме переходят в русский язык. Английский очень богат, ведь у него германские и латинские корни, почти все можно сказать так и так (leave/relinquish). По-русски все же чувства более полно можно выразить, это более эмоциональный язык. Думаю, когда говоришь по-английски, сложная ситуация мгновенно стабилизируется, ранжируется, приводится в статус общеизвестной, менее страшной. По-русски все может оставаться в семантическом тумане. Это немного коррелирует с теологией: она очень разветвленная и ясная тут и вообще на Западе, а православная, русская теология таинственна, туманна, не расчленена, более мистична.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Не перевожу: мне кажется, я не смогу хорошо.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Редко, в стихотворении «Год» недавно.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Я восхищаюсь двуязычием (Набоковым, много раз читала Лужина по-русски и по-английски, оба варианта блистательны). Но не вдохновляюсь, нет, пишу сама по-русски.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

В прозе английский очень сильно влияет. Особенно сейчас, когда я пишу о раннем средневековье. Архаичные фразы похожи на английские («тот меч пригодился мне не раз» — «тот» раньше использовали чаще, чем «этот», точно как здесь определенный артикль ‘the»). Плюс инверсия, в ней отголоски нового и староанглийского языка, не знаю, как это получаются, просто заметила.

Inna Krasnoper : Инна Краснопер

In ДВОЕТОЧИЕ: 36, ДВОЕТОЧИЕ: 37 on 05.06.2021 at 23:10
*
шерсть и стих, стих и шерсть
шерсти-стишье, стихо с-шьешь

тихо сшила слиха стила
ш тихо стало, стихо-шьешь

шьешь и шлешь. стихо-плед-ка
одеяло, стихо-слож

слегка сшила, стихо-съела
стихо-муха – стихо-плошь

плошку взЯла
оплошала
поплохело
стихо-вьешь

вьешь и воешь
вошь и копоть
топоть crop'ать
с-тихо-с-нож

с нОжу съела
с ложку взЯло
за вя за ло
сти хо с лож



*
хоп-хоп   хуп-хуп   хула-хуп   хола-хоф
hof   дом   hof   двор   дву-ра   ра-ра	     
разн-дом   разн-свет   разн-час   у-час
у-чась   у-часть   уч-раз   раз-вас	
вас-ра   ра-ду   ра-да   да-лк   да
да  –  лёк	да  –  лёг
да  –  стал    	да  –  во-д/-т



*
в тисках любви. в тисках – зубЫ 
без буквы Ы. без лота в лод

без лодки – стол. без стОла – ол 
овянным спи. speech кой в зубах

в зубах носов. в зубах – утрОв 
ровно, рав но. росло. взрос

ло. рукой – живой, живой – стопой 
славно. лад но. дож

дем. сло вом. сло – гом. то взад
вперед. впере ди 

зи. зигзаг. зи – круг 
зи до. свин то

с винта – хромота . хо лод
довод. доводчик. стол

сто лень. сто в тень  
тенью. рукой. живой. так

ой. седьмой – такой. с лас
той. с жаб рой. жи

вой. живот. живот за
льет. за садит. в лес

заложит. нос. нос с коль
с кольцом. с лучной

вод ой


*
i'll take your word and bring it mine
i'll take your side and get it mine
i'll take my word – leaving no side
no side for rhyme – no side for place

i'll take you word – and chew it well
i'll leave no place – no живой place

it’ll be all blue, all chewed by me
it’ll be all out, that out and loud

this word will travel through no-place
this word will hide her blue and white

her – word – it – word  
it’ll be: to take
to take a word
for it

for you – to take
to i – to weigh

to weigh – to word
way wave
2 way


*
i produce texts all over the place
all over the place – i produce text

i lay text – over that place. as well as
cover this place – with this text

with this text i sleep the text over
with that one – turn i the page

over that page – the bed is covered
care i not – how much covered is

uncover i not. discover – not much
i cover – the text. text is

being recalled. calling it over 
the page. ringing the page

all over. and again – situating the
text in the middle. and then – move i

the center from middle. re-positioning 
the middle – to the side other. and then 

starting all over. in some cases – start
i not the beginning from. in some 

i do not even start. in some 
don't get me even started

but howsoever i do not start 
i cover the place with text

and the place with text 
is covered



*
давайте я сделаю для вас женскую книжку
давайте я сделаю для вас женская книжку
женскую книжка 

давайте я сделаю для вас книжку-плевалочку
давайте – книжку-считалочку

давайте-ка я упаду (усядусь?) сверху и запою снизу
или возьму и рыбьим хвостом – махну 

и может быть чешуя посыплется и скорлупки 
вспенятся

давайте справа и слева приделаем, проскочим мимо 
и по плечу похлопаем

давайте – поплечу будет слитно, а рубить – 
с пятки, например
с шубой что тогда?

давайте я вскрою для вас вагончики старые
запахло шапкой кудрявой меховой вроде бы

давайте я буду всё инверсировать, как в переводах

давайте мы сделаем книжку с ушками
давайте – всеми лапами наружу

давайте я забуду обо всех адресатах

давайте книжка выползет 
на ручки запросится

давайте наручки будет слитно тоже

наручники
сапоги
автомат

перерыв

холод
лыжи

уехали




*
агенда катится across die welt
агенда топает, в ладоши хлопает

агенда стопорит, поливки просит
агенда в голове
стучит

столетие агенде нипочем
через плечо агенду не закинуть

раскинуть мыслью и отражением
[reflect]
предмета

агенда плескает, хрустит
чертополох агенды
значение агенды 
залитая агенда
заполнена
закрытая агенда
за вожжи
за стучи

зубами хвать агенду
агенда из усилия и из
не-хватки
из разжи
мания
из мании – агенда 

агенда из расхода и прихода
из появления
ис полного
ведра

дрова агенды
до бро вольная
до сто почтенная
почетная
агенда

агенда вымыта
про терта

про сту
на стульчик вставшая

раскрывшая аг-рот
карк – агенда 
агенда – сыр 
агенда – мышь 
кошь – агенда 

агенда ис кошАка по бежала
из масла ис плела
пекла

и шевелила
ножками
на пористо
агентно

агромный
каравай
под стол
пот лак

по крой кой
кустик

из агенды рас цветал


*
i mistook my doctor for somebody else
i took a doctor for an appointment

i appointed my doctor – to be somebody else
i forgot what i mistook my doctor for

i forgot how forgetful a doctor could be
i reconsidered myself – and asked for a doctor

i doctored myself, before going for masters
i rediscovered how good an appointment could be

i appointed myself to forget
i appointed myself to forget how to call a doctor

i appointed them to call for a doctor
i appointed them to forget

i have forgotten, i could call for a doctor
i have forgotten, i could have called for one

for one or another reason, an appointment has been forgotten
for better or worse, there has been an appointment

for no reason – sunday is today

for a good reason – someone could have been
appointed, but someone isn't

not even one of my appointments
comes today

on one of my appointments i called for a doctor
loudly

having done no appointments recently, i called
myself. to remind about that

even on that simple fact – there could have been
an appointment. to face

facing this appointment – we could state a fact. there is
an act of appointing

appointing today to be sunday, no one
would be working to have an appointment

if this was a country with sunday being a weekday – we   
could call for an appointment

but then, if this was also a holiday day
no appointments could have been made



*
Look at me, what you see
Look at you, what you see

Look at you, what see you
Look at you, see you what

What you see, when you look at
At what look you, when see you

See you when, you look at. See
See you look at when it sees. You

You have lost, what you look. See
At look. What. Has seen. You

At the same. Look has seen
You
Lost have. That look
See
Seen you have. All that lost

Has
It lost. That of look. Seen
// Has it // Looking you // At //

What has seen. You at look
Last

Looking you, have seen that
Of the look

Of the look, look seen you
Every time

Every time, you have been
That of look

Giving time. Of that look
Seeing you. Seen it lock

Have you then. At the time
Time that look. Seen has that

that
of
look



*
Not that you were not there and not
Not that you were not there and not yet
Not yet were you there and yet it went there and also

Not that you could have seen there before

Not that it might have been there and again
Not after it's been there
it went

Not that it went and yet not yet
Not how it went there and then again

While

Not after it has been almost
at last

Not that it came moving along

Not like this has been in a scene and yet sinnvoll
Not how it came like it went

Not after and not during

But then

No pathway and no взрослый
and ey


*
singbarer rest
певчий остаток
остающийся певок
пле- 

пипи-оста-ток
токающий
торкающий
от певший ся ос
та ток

от паясовший ся
от плясавший
плевок-скакок

от скочивший
от стающий
не ставший
у ставший
устой чивый
от сеявшийся

через сито про
йденный
найденыш
едино – sam-ый
gemeinsam ный

нырок
пле вок
вокруг ворс ток
воршинка
версточка

пуск-шинка
шотако пле вок

певок пев
чий певок
чей

оставший ся
от rest 
от рез
анный

от тканый
от крученный

от здесь и есть
singbarer rest
(или не 
здесь-и-есть)

для пения?



*
in der mitte der nacht der nach richten
riechen nach
an der rose, die
niemandem nachts 

an
gehör -t/-ig

hört auch sie
nicht
zu



*
über stehen über standen über stunden
stunde über stunde
tag über tag
täglich – überstehen 
waren wir
wir warten
wir-en
wieder
auf stehen wachen wir auf
wieder uns zu sein
uns sehen wir, tschüss zu sagen
sag mir, warum über-zu-stehen
worüber – zu stehen
wo stehst du genau, auf welchem punkt
punktieren über punkt
springen
über springen zu vergessen
hast du was gegessen?
ja, ich esse meine sprünge
ich springe über mein essen

das macht man nicht
du kannst nicht das essen zusammen mit springen bringen
es geht um brot
um eine лужа und brot

das kannst du (nicht) vergessen
das schwarzweiße bild mit einem junge, der über das brot 
springt

ich habe heute die nacht verbracht
ich bringe eine nacht zusammen mit mich
mit mir – meine ich

ich springe über meine nacht, und dann – wieder 
bekomme was zu essen und trinken
ich trinke meine nacht ins mir
ins meer – springe ich mit meiner nacht
in eine dunkle nacht
per nacht trinkt man nichts – als man schläft
während dem schlaf kannst du nicht trinken
du kannst springen – vielleicht 
nacht über nacht

ins mir aus meer
aus meiner nacht – bekommt man nichts
es gibt nichts – zu выжимирен
es gibt keine flüssigkeit da
die nacht ist da. das wär's



*
вы держать
вы держивая
вы дкрывая
вы ставляя
вы ставливая
вы зывая
об рывая
за трагивая
за трогивая
за вы
зо вя
зо не пугая
зоо пучки
зоо колечки
zoo мируя
zoo встречая
вст речая
вск рывая
об рывая
об крадывая
об кладывая
ск рывая
ск рашивая
с вопросами
с вопросами
лю-лю-лю
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

русский, английский, немецкий (только начала).

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Английский выученный (в стандартном режиме), ставший «рабочим» языком во взрослой жизни. Русский – родной, в отдалении теряемый. Немецкий – следующий иностранный.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

На русском я начала писать в 2016 году, когда стала возвращаться в Россию на короткие периоды (проживая в Германии) для участия в семинарах Школы Вовлеченного Искусства в Санкт-Петербурге. Я писала о своих художественных проектах, но подобное письмо до того момента было знакомо мне только на английском. Таким образом, схлестнулись два процесса — с одной стороны, необходимость перемещения языкового аппарата в другой язык (presumably — родной), с другой — сложность самого тексто-выражения, касающегося художественного высказывания, в частности – телесного, перформативного. Я несколько устала от ожидаемой серьезности, относительной нейтральности в английском (когда речь идет о программном тексте, экспликации). И такая усталость вывела меня в поле, где текст может становиться самоценным, нарративы и логики нарушаться, а это свойственно и танц-практикам самим по себе (моя первая профессия). Драматургия может формироваться там, опираясь на другие, менее предзаданные материальности, материальности материала. Мой фокус сместился в область языка, и довольно скоро стало понятно, что эти высказывания поэтичны. Хочу выразить благодарность Александру Скидану, его семинару «Критическое и поэтическое письмо».

Также на формирование русско-язычной поэтической практики повлияло отдаление: рассыпание языка, его переизобретение, пережевывание, перекатывание.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Я читала какую-то поэзию на английском, ощущая интерес и дистанцию, осознавая возможное влияние такого способа говорить на мою русско-язычную практику, способ думать. В какой-то момент (через два года после того как начала писать по-русски) — случился первый законченный поэтический опыт на английском. Далее, я стала замечать в нем похожие тенденции — например, тексто-положение из повторения (перемещения, инверсии), многозначности. Но также и отличное — переразложение слова, свойственное мне в русском, было практически не доступно. Вероятно, я стала искать другие механизмы, которые могли бы информировать письмо в обоих направлениях.

Первое немецкое стихотворение случилось еще через два года — но пока совсем рано иметь в виду письмо на немецком. С любопытством наблюдаю коллаборацию с переводчиком, область соприкосновения русского и немецкого языков.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

На русском я пишу значительно больше; называю стихи на английском «хвостиками», которые иногда нужно подбирать (под себя), собирать вместе.

Вероятно, выбор в пользу английского случается либо если формирование текста уже началось в этом языке, как речь, которая вываливается из пазух/из-за пазухи.

Либо – если я хочу определить свое местоположение в относительной нейтральности: без привязки к гендерно-окрашенным окончаниям глагола, “ты”. Если хочу работать с объединением множественного и единственного числа, местоимениями they, their, someone.

«Я» высказывание чаще происходило со мной в английском. Сейчас – русские «я» догоняют, хотя и имеют чаще перформативные, субверсивные задачи, комментируют сами себя.

Также я заметила, что в условиях поэтического диалога мне интересно менять язык – на английское сообщение отвечать по-русски и наоборот. Переводить слова через дорогу (другого языка и алфавита) — прежде чем вступать с ними в контакт. Тот же механизм иногда срабатывает, отвечая самой себе (обращаясь к сказанному ранее) — пере-вожу говорения с одной стороны дороги на другую несколько раз, теряя и обретая что-то по пути.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Другой поэтессой — вряд ли. Мне интересен процесс собирания идентичностей, наверное, а не смены лиц. Процесс письма на английском, думаю, определен/нарисован/набросан для меня в границах того, «как говорят», используя одни и те же слова — устойчивые выражения, понятные большому количеству людей. Или же failing at it: проваливаясь в этом знании и умении, коверкая.

Осознавая границы, я либо шатаю перегородку — с той или другой стороны — выражения. Либо обращаюсь к буквальности идиомы.

Такой же процесс прямого обращения к идиоме част и в отношении русского, но границы языка для меня гораздо более образны и фонетичны. Они имеют более длительную и многослойную историю. Вдобавок к узкому коридору устойчивого выражения (в силу границ моего английского) я получаю целый спектр из способов говорить — используя один глагол или обращаясь к одному и тому же «плечу» (похлопать по плечу / шуба с барского плеча / рубить с плеча). Более того, перегородки начинают шататься и в отношении морфологических признаков слова.

В этом смысле — приставок, структуры слова — немецкий язык вероятно представляет большее поле для соприкосновений и переводов.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Конечно. Нехватка, взаимопроникновение происходят постоянно. Раньше я старалась оставаться, возвращать себя в сосуд одного языка, но в последнее время обращаюсь с этим по-хулигански, позволяя выливаться и расплескиваться.

Также в мои поэтические тексты более эксплицитно начали заходить вопросы/процесс формирования фразы, обучения языку — в отношении немецкого и английского. Процесс, заполненный паттернами, поломками и пере-смотрами.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Думаю, у меня меняется восприятие чего-то — в зависимости от того, в каких языках и через какие обстоятельства я с этим знакома. Иногда это не знание, а смутное припоминание — слова, обозначения, отсылки к этимологии. С большим успехом это может быть заблуждением/блужданием.

Возвращаясь к вопросу — доступ (access) к понятию/предмету/явлению по-разному окрашен для меня, в зависимости от языков, личной истории, обстоятельств. Я касаюсь этого не одинаково. Здесь стоит заметить, что четкие границы, дистанция — вряд ли возможны. Есть какая-то включенность, восприятие-уже — находясь-внутри.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Я пробовала переводить/переписывать себя на английский — редко способна закончить такой перевод самостоятельно. В случае ясной концептуальной задачи — да. В остальном — интересны коллаборации с переводчи_цами. Ведь при письме выбор языка уже произошел, а эти языки (лингвистически, поэтически) очень далеки от равнозначности в моем случае.

Переводить себя с английского на русский не пробовала, многое кажется укорененным в том, обще-знакомом поле английского. Нужна дистанция/мотивация для такого перевода.

(Занимаюсь переводом поэзии других с английского на русский.)

Также замечаю, что некоторые мои тексты уже несут в себе сплав русского и английского (будучи написаны на русском н-р) — и в этом случае интересен перевод в третий язык, способный дать новый дом, площадку.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Да, в последнее время больше. Иногда — как уточнение, контекстуализация. Но ценю и более цельные тексты, не требующие разных языковых модусов.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Были любопытны подборки авторок и авторов из «Двоеточия» № 32. Хотелось бы вчитаться внимательнее.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Наверное, культурные контексты, речевые практики, (не)находимость — в большей степени влияли на мое письмо. С конкретно литературным наследием я начала знакомиться позднее. В этом смысле могу наблюдать какие-то механизмы, берущие «говорящих» за один и тот же язык, в той или другой его части

( Части речи

Час от часу

От часа к часу

Участливо )

Интересно наблюдать особенности языков во временной перспективе. Что именно в поэтическом способно повторяться (как далеко назад возможно заглянуть), а что – имеет мало знакомые новые качества: в текущем, на-стоящем, стоящем

перед.

Igor Ursenco : Игорь Урсенко

In ДВОЕТОЧИЕ: 36, ДВОЕТОЧИЕ: 37 on 05.06.2021 at 22:59
Igor Ursenco, Eskaton (The Statistical Poem)

In the footsteps of the divine Fibonacci, his compatriot Vilfredo 
Pareto discovered the Hidden Mechanism of the Earth Economy: 
the turnover of a company is ensured in proportion of 80% 
of the relations with large customers and only 20% 
of relations with medium and small customers. The irony

is those Mystical Statistics makes the profit inversely proportional 
to the percentage of turnover: that is to say that 80 percent produce a profit 
of only 5-10%, while the resulting turnover from the relationship 
with the remaining 20 percent brings a profit of exactly 30-40%.

Exactly on the relentlessness of Pareto's Distribution and Optimity
I will cultivate the rhizomes of my Statistical Poem
who goes to the starting line clearly saying:

20% of the physical efforts materialize 80% of the total cumulated human results;
20% of intellectual efforts stay at the basis of 80% of rationalizations, 
patents and know-hows not yet implemented for the benefit of the Earth;
20% of permanent customers generate 80% of total sales and services;
20% of the established writers provide 80% of the total books 
published by the 20% of the profitable publishing houses.

And since Pareto Parity justifiably confirms that no person's situation can be improved 
without damaging another's situation, it should come as no surprise why:

20% of the world's population owns 80% of the world's treasury;
20% of property owners own 80% of the world's real estate assets;
20% of investors own 80% of the world's movable assets;
20% of the countries-aggressor influence 80% of the totally aggressed countries;
20% of oppressive religions attack 80% of all ever believers;
20% of narco-pubs and their dealers manage 80% of their black market;
20% of alcohol drinkers consume 80% of the world's alcoholic reserve stored in barrels and bottles;
20% of food consumers ingest 80% of the world's food reserves.

The movement from the inside to the Outside does not result at all in Proema, 
the Initiatory Journey from "darkness" to "Light" that old Parmenides aimed at. Because: 

20% of polluting companies release 80% of total greenhouse gases; 
20% of fossil fuels radiate 80% of the total exhaust gases; 
20% of the world's heavy smokers poison 80% of the population; 
20% of irresponsible drivers cause 80% of all damage. 

Please slow down, my friend. Nobody but you tempers better Karma for you; nor 
the 20% of couples who are aware of 80% of all divorces if they were aware that: 
20% of dreams cover exactly 80% of the total hours of sleep spent on recovery; 
20% of dreams cover 80% of the recurrence of concerns that could have materialized 
in everyday life and 20% of hobbies cover 80% of the available spare time. 

It took me a while to convince myself that only 20% of the outfits I’m wearing 
constitute around 80% of the reserve of my personal, always renewed, wardrobe. I beg you 
please don't send to my Home all the street vendors and marketers. It's an insult
of intelligence to be ashamed by intelligent
ad-words specialists paid abnormally to test the weaknesses of the former; 
as well as the 20% of cold and hot weapons stored 
in the personal panoply or in the army bunkers; as well as
the 20% of words that people are using from inherited linguistic treasure taken 
away from the generations communicating telepathically once in Heaven.

Here is the List of Terms that cover by frequency my Personal Top 5 
the following phenomena to which I am a reluctant medium: 
“The Planisphere”, “The Pituitary Gland”, “The Guillotine”, “Community”, 
“Singulariatinism as a branch of Transhumanism”. An equally unfortunate 
Cast like that of a statistical terrorist
or an unskilled worker demolishing and digging ditches.

Because only 20% of the total years of a Potential Life materialize 
Statistically. Taking in account that half of the our (terrestrial) Biography 
is spent to regenerate The Nervous System, barely remain 
under 10 Full Yearsin which to fit in order for succeeding:

to read or write a book, then immediately
to plant a tree to compensate these reckless excesses;

to say to the lover: "I love you" in time
what you put on his body to undress and touch

with your hand a Dream, by that meaning
to renounce an extra God; and all this

frugal, collected gestures at the Finish Line
letting you complete qualitatively
the Epitaph
 

The Daily Neophyte’s Challenges

Don’t you ever trust The 3 ”W”-es 
in the United Kingdom – namely Weather, Work and Women – warns me my ad hoc tube neighbour sat next to me. ”Well, 

and Wankers too” adds he 
wandering if Londoner weekends are safe 
anymore for own wedding celebration. If this guy 
won’t get off by Paddington station, I definitely will 
loose the trust in Oscar Wilde’s sense 
of personal ridiculousness. The same 

happened to me as I entered as early as yesterday 
my local `Marks & Spencer` store, being aware 
that I might get out back eventually wrapped in all new 
clothes rather that in my old fashioned & warm 
philosophy. 
 

Alistair in Wonderland
 
I will break off the spell of your dark humoured
spleen, Britannia. Let your Four Weddings & a Funeral be
our genuine honeymoon. Yet for a while we will stay
 
on different shores of the same lover’s flow: I don’t
bother as I have a abyssal knowledge
how Tuareg Males and Females reffer  
 
to different fonts for the same spoken 
Language. I went along the road of your woods on Robin
Hood’s steps only just to discover that we have
 
Common Enemies and Friends: now I can approach 
All my former Landlords on Facebook 
& my recent Employers on LinkedIn. Behold

my darling Anglia, I’m able to hold indefinitely in my hands 
your immortalised but forever alive Queen’s profile 
just in order only to buy from Lidle UK bread, 

loads of bread, for your own refugees and a free drink 
for Nigel (Faringe). I can ever be your First Aider 
Poet, keen to preserve your genuine life. I could fix 

your intricate Astronomy, as you are covered 
by the `Sun` more on paper that over your fast racing 
deep sky. I would promote your lyrical 

recovery after a promiscuous Brexit. You have to admit
my Sweetheart Britain: if your rebel 
kids (Billy) Blake and (Joe) Swift can met together 

in Purgatory, their art might incarnate 
exceptionally in this poem. All I need in return 
from you, my dear Britain, is just hearing 

your voice as it reads this text 
neither in ”The Guardian”, nor in the Literary Supplement 
of ”Financial Times”. I would be pleased 

my Poem flossy to replace the page nr. 3
on `Daily Star`. Then I will know for sure that I meet 
all the conditions 

to be nominated to Oscar
for my Last peaceful Reincarnation & being
The Genuine Bearer of Unmistakable Newcastle Accent




Игорь Урсенко, идеальная точка безубыточности

если б я не просыпался

так спокойно иногда от распада коррумпированной 
невесомости собственных поминок, всякий раз 
вы смогли бы с уверенностью
настаивать что мне удалась почти совершенная 
смерть как в космогонической поэме «Энума Элиш»:

«когда ни одного из богов не было утверждено
в бытия, (когда) их (еще) не стали называть
по имени, их судьбы ещё не было
установлены, (именно в это время) созданы
были боги внутри их самих»

и в мифическом слоновом стволе очередного дня
мы с лёгкостью продвигаемся едва ли 
друзьями, чтоб вернуться к повседневной жизни
уже великодушными врагами
в одной тяжеловесной категории

и одним вдумчивым телом больше


Мертвая Вода, Живая Вода 
(Mастерская-Mузей под открытым Небом) 

Приглашаю наслаждаться картиной 
высшей свободы, идеальный контур 
сияющей жизни на гильотинном лезвии 

циклами элементов заодно с индуистскими йогами 


бегая по невесомым улицам Бомбея 
со сломанными спицами 
от их неутомимой самсары. 

Плавая на чистой воде мозга, 
лебеди грациозно клевают друг другу шеи до крови 
из-за красивых голов королев 
Анна Болейн и Мария Антуанетта Наваррской

Чего не увидишь на канале "Discovery”
Все те дни и ночи, когда позволяешь себе есть
любовь ковшом как икру,

не заботясь, что вот-вот
желудок перевернётся наизнанку. Те моменты

короткого безумия, 
когда действуешь словно подводная

лодка в погружении, нарушающей суверенные
территориальные воды. И всё это

время приливший я один  
к смерти, как маленькая

Эстония
к необнятой России


Игор Урсенко, Бесогон на мои Вооплощения

Не ждите зря на званный ваш обед 
в стенах Охранки литобединения:
чем выше взлет, тем ниже диабет
спускается крылом своим и гением

к аеродрому запасных Метафор 

проверить нюхом рукописи стал
на вшивость Цезарь царь-вредактор
Сам уступил небесный пьедестал,

надев на ляжку это кимоно
охотился на мыслящего зверя. 

И  в кадре чёрно-белого кино,
слегка приоткрывая двери

единство вне пространства перископа
стрельнуть по Бухаре на Бухарест 
не страшен чёрт когда сама Европа	
авторизирует удачу как арест

биеньем сердца не лишиться страсти
презрение на прозрение поменять
ландшафтa выбрать Духу постоянство

отважится не каждый Полимат

y Глобуса обезопасить тени
разбившись по привычке тысяч ваз 
и Биографию опять на вожделение
оформили ꟷ в Раю и в ОПОЯЗ. 


(1)	Un zbor de-asupra cuiburilor părăsite de cuci



De îndată ce reușești
să treci neobservat
de crematoriul Auschwitz
și abatoarele planetare,

ți se despoaie
în toată nuditatea lor
atracțiile erotice
ale Civilizației

 

(2)	Profiler Terestru

implantul de cord compensat  
de Civilizația cu viteze și circulație rutieră 
adverse. Pînă va veni Iluminarea 

Generală, supraviețuiesc cum pot
în budoarul Adevărului 
Personal. Ca să fie produse cele mai pufoase perne 

au fost sacrificate penele de lebădă ce puteau 
contribui la anularea Evului Mediu. Iată
 
de ce scriu, adică mă las hrană 
unui roi de albini să-și depună nectarul direct în creier
 


(3)	Ars Ambulatoria

Am presărat cenușă peste ghilotina
ce operează fără milă 

în Literatură*. Ca dovadă Inima mea 
sîngerînd nevăzută 

de nimeni. Ea alimentează în avans 
creierul asfixiat 

al celor pe care va trebui să-i întîlnesc 
după moarte, duelîndu-ne 

pentru toate nopțile 
eșapate sub formă de ani-lumină 


1 „Am ghilotinat pe interior literatura”, expresie utilizată de către Paul Valéry într-o scrisoare adresată către Albert Thibaudet 



(4)	Portretul Artistului la Vîrsta Potrivită

Peste materia în descompunere întind aceeași 
piele elastică zilnic. Imaginea Fotoshopată 
a Lumii e himenul benefic, menținându-mă în Circuitul

Ecologic. Încă pot anula pe Amazon Delivery comenzile 
de enzime revitalizante 
înbuteliate în Tibet pentru colonul sensibil 

al castelor și ideologiilor oficiale. Previn cum pot 
afilierea automată Partidului Diabeticilor odată ajuns
la Vîrsta Decisivă a Ireversibilității: onorat să fiu 

chiar eu Pirotehnicianul pe resturile de jar aruncînd
 pelicula ce-o tot caută fiecare Regizor
ambițios la Început și Sfîrșit de Carieră. Creatorul

căruia îi face trebuință Frumusețe Impecabilă
și Ochi albaștri-albaștri 
pe Prim-planuri să moară pînă și Hollywoodul de invidie
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

В основном пишу на румынском, но если считать и переписку, включая литературную, то с таким же успехом переключаюсь на английский, испанский и русский язык. Последний, кстати, ограничен лишь необходимостью использовать кириллицу. Иногда именно это становится определяющим фактором выбора.

Замечания ради, кажется мёртвые языки (латинский, древнегреческий и санскрит) которые я не с особым рвением проштудировал в студенческие годы, теперь оказывают мне наидобрейшую услугу при выборе названий книг (скажем «Логос мой Отец-Мама моя Имаго», «Тео-э-ретикон» или «Эго Бестиарий»), не говоря уже о структурировании их содержания. Если не считать французского, который начинаю подзабывать по причине давнего неиспользования, также не могу не отметить, что старославянский (с которого, помнится, я перевёл на румынский брошюрку «О Сивиллах и Музах» («Для отпрысков Российских Императоров») очень помогает наладить контакты со студентами, приехавшими в Кембридж из Болгарии, Сербии, Словакии и Польши. Приходится лишь констатировать, что Великобритания стала новым Вавилоном во всех отношениях.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Для меня как бывшего Советского Гражданина владение русским с младенческих лет стало незыблемым триггером его выучивания (а не только тот факт, что «им разговаривал Ленин» (Вл. Маяковский)).

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

Попадая в страну, использующую определённый язык общения, поневоле приходится общаться и в письменном виде. Потом этот водоворот втягивал меня, естественно, как писателя. Теперь же переключаюсь автоматически с одного языка на другой. Может, этому способствует тот факт, что мне по работе ежедневно приходится общаться с иностранными студентами как минимум на трёх зыках (не считая родного).


4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Иногда приходилось переводить собственные произведения по литзаказу, будучи приглашённым на зарубежные культурные фестивали и разные эстетические мероприятия. Но иногда бывали и случаи, когда попадались убогие/фальшивые переводы известных авторов. Так мои авторские варианты становились «материализованным» негодованием по поводу этих лит«реалий».


5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Иногда достаточно быть совсем покорным паре особенных рифм или, наоборот, ослушаться их и, вуаля: становишься автором оригинального стихотворения. Я имею в виду суггестивную силу рифм, обусловливающую ход мыслей вопреки изначальным намерениям автора. Есть у меня такие тексты на русском и английском, которые никак не получается перевести на румынский. 

В моём случае, «поэтический поток», как правило, сам определяет «наилучший» языковой выбор.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Нет надобности доказывать здесь и сейчас, что синтаксический строй и морфологические особенности каждого языка определяют видение его языконосителя. Витгенштейн сделал это раньше, да и лучше меня в своём «Логико-философском трактате». В то же время, не могу не отметить, что латинский и русский для меня являются «лингвистическими близнецами», в связи с использованием глагола под конец предложения, а также поддакиванием немецкому словообразованием, в то время как онтологическая структура мира почти во всех современных языках всё ещё определяется именно древнегреческой морфологией.

Не случайно все родоначальники национально-литературных школ были носителями других языковых традиций/родились в семьях нон-национальных. Пушкин, Эминеску – тому подтверждение!

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Даже чаще, чем хочется! 

Например, румынский „дор“, английский “longing” или русское «раздолье» не смогут никогда быть восполнены душевно-лингвистически.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Смотри Вопрос 5-6.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Смотри Вопрос 5.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

После прозы Льва Толстого и Пушкина, а также поэзии Эзры Паунда просто грех не воспользоваться этой находкой.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Франко-латинский Рабле, итальяно-латинский Данте, румынско-русско-тюркско-французско-итальяно-латино-греческие Дмитрия и Антиоха Кантемиров, идиш-немецко-румынский Целана, русско-итальянский Гоголя, русско-французский Достоевского и Лермонтова, русско-английский Набокова и Бродского, кончая Универсальными Транслингвистическими Гениями: Михаилом Бахтиным, Юрием Лотманом и Осипом Мандельштамом.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Моё абсолютно субъективное впечатление: чем больше языков знаешь, тем меньше зависишь от традиции и больше предрасположен к общечеловеческой толерантности, особенно культурной.

Igor Satanovsky : Игорь Сатановский

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 05.06.2021 at 22:38
* * *
красота на то и посылается,
чтоб уродам было что нести.
это парадоксом называется
только чтобы время их спасти —

т. е. наше, чтобы смысл мерцал,
увлекая боевого слоника, 
но по своей духовной сути
это экономика.



Dear Chernobyl
 
Thank you for my Soviet youth, you schooled me well.
I am not sixteen anymore, but grateful for your lessons.
You are back, and I recognize the signs,
Confined indoors for another dangerous reason,
 
Standing in the food lines again, albeit the virtual ones,
waiting for Amazon and Instacart to cough up more
toilet paper and potatoes, for an open sesame
of the next home delivery time;
 
And hearing lies from the highest offices,
and rumors of the most improbable kind,
a flood of overshared useless remedies
under the soaring curve.
 
You’ve been biding your time, became bigger
and bolder, went international, followed me
to the new shores, and here we go again!
I know what you are, no need to take your mask off.




* * *
ярким исполнительским составом
исчезают завтра поезда
и в прогонах белизны суставов
зайцев кучерявая езда

что бесплатной жизнью не казалась
за бесценок полного лотка
и за спину спряталась немалость
без наезда бродского катка

пустотелым пупсом не ломайся
стёртыми кружками не ходи
лучше накрути дворами детства
милых аберраций бигуди

оборви свистули попятнистей
судорог душевных налечи
предок и предатель неразлучны
есть кому забраться на плечи́

чтобы внятность в сторону сметая
прежде чем образовать угли
по большому праву  моя зая
мы в культурном слое пролегли

по такому  обнулившись  праву
бисер превращающи в помёт
ярким исполнительским составом
серое на сером оживёт!



* * *
подступит 
времечко 
и схлопнутся 
инстанции,
но голова 
не сдружится 
с сюрпризом

what follows 
naked lunch 
is naked dinner
с постыдным 
этатическим 
стриптизом

во что вонзил я 
острую четвёрку
чью мысль опять 
так плохо прожевал
кто совместил 
обед и шоу-порку
чей хищный глаз 
под люстрой 
засверкал

так горько плачет 
в зуме тамада...
кого не повредили 
инфо-вбросы?
мы все в вольерах
звери, господа 
подступит времечко 
и схлопнутся вопросы


* * *
человек решается бездействием.
перед ним опять бугры голов.
в голове коптит лампадка бедствия
анимационным «будь здоров».
 
говорят о пользе вентиляторов.
сколько стоят? где таких купить?
у мышиных прошлых постулаторов
надобно вернуться и спросить.
 
надо бы вернуться. нагуляемся!
лёгкие без масок оживут,
и платочек в две резинки втянется,
никого чтобы без масок тут.




They Shall Not Grow Old

надуманное мужество петард
дырявы рты расплющенный парадник
на жердях групповой мясистый задник
за умереть эпохе каждый рад

как быстро ларчик тел откровывался
плохие зубы эпохальный сдвиг
пикантный трупный смрад победный миг
горчичный газ через экран прорвался


Dear Friends and Customers
 
Nothing is more important to us than your safety,
and we are doing everything we can
to ensure the well-being of our customers
and employees when you travel with us.
 
The time has come, and the truth can finally be told.
There is no such thing as Life on Earth.
All life originated on Mars and was moved to Earth
for security reasons three billion years ago.
 
Now this planet is no longer safe for us.
We have to go back. Please stay calm, no need to worry.
There is not much you need to do at the moment,
just stock up on food and essential supplies
at your current residency, and stay home.
 
Your residence is your space module now.
Please stay home, it’s too dangerous to venture out.
The whole of Earth is now a mothership
safely transporting you to Mars.
 
Once we arrive, it will be Mars.
We will come out and be Martians again.
We don’t expect any major disruptions in Internet,
TV, or streaming services. Please enjoy
our inflight entertainment options at the current rates.
 
Our trip is estimated to last several months at most.
We will let you know when we get there
and it’s finally safe to exit your modules.
 
Information is more important than ever.
We pledge to share updates with you
as quickly as possible, with full transparency
and, as always, with your safety foremost in mind.
 
Have a pleasant trip,
Your Flight Crew



Стена Боевого Плача

Сегодня ночью мне открылось, 
что в Иерусалиме скрывается 
еще одна важная стена, 
Стена Боевого Плача.
Когда её найдут, 
возродится традиционное 
еврейское искусство 
массового поражения.

Помните, как воины Иисуса Навина
шесть дней обходили неприступные 
стены Иерихона и трубили в трубы?
Так вот: дело не в трубах.

«Как скоро услышал народ голос трубы, 
воскликнул народ громким голосом 
[и заплакал с такой мощью и ревом], 
что обрушилась вся стена города 
до своего основания».

Найдите Стену Боевого Плача 
и вам воздастся!

От личного табельного плача 
до реактивного тактического, 
oт межконтинентального 
до галактического —

самое страшное оружие 
ждет своих героев.




* * *
папа, ты умер в этот день
сорок пять лет назад
тебе еще не было
и тридцати пяти
а мне уже полтинник
и сегодня до меня доходит
что ты был еще совсем пацаном
этот бокал красного
в память о тебе
я всматриваюсь
в твои фотографии
практически не помню твоё лицо
пытаюсь отделить
собственные воспоминания
от чужих
даже если это рассказы
ближайших родственников
помню только пару моментов
ты возвращаешься домой
поднимаешь и прижимаешь 
меня к себе
зима, ты в кожаном пальто и кепке
колючая щека —
ты тоже не любил бриться
и может быть, еще одно —
мы на кухне
киевской коммуналки на Мельникова
ты на больничном и учишь меня
как правильно чистить картошку
прежде чем снова уйти в больницу
у нас какие-то чудовищные соседи
и грязный коммунальный
туалет в коридоре
a study in human deprivation
сарайчики во дворе
на одном ты мелом
написал «ГАГА»
Гага это я
the boy you called Gaga
потом ты уже в больнице
к тебе не пускают
мы стоим
под окнами больницы
не помню тебя в окне
мама приносит твои письма
со стихами и рисунками
я до сих пор храню их
склеенный тобой танк
не сохранился
желтый харьковский тигр
охраняет сон твоих внуков
ещё пару десятков
фотографий в альбоме
одна в рамке
и всё

9 мая 20



* * *
Dad 
you died 
on this day
forty five 
years ago
you weren’t
thirty five yet
I’m already fifty
and today 
it hits me
that you were 
just a kid

this glass 
of red wine
for you
goes fast

I go through 
your photos
and hardly 
remember 
your face
trying to 
separate
my own 
memories
from the 
memories 
of others
even if they 
are close 
family

I remember 
a few things:
you return home
you lift & hold me
It’s winter
you wear 
a leather coat 
and a flat cap
I feel your prickly cheek —
you didn't like 
to shave either

perhaps 
one more 
memory:
we are in 
the kitchen 
of our communal 
apartment 
on Melnikov Street
in Kiev
you're on 
a sick leave again
teaching me 
how to properly
peel and boil 
potatoes
before you go 
to the hospital 
again
we have 
vicious neighbors
and a dirty 
communal toilet 
in the hallway 
outside of our room
a study in human 
deprivation

beat up 
wooden sheds 
in the yard
you wrote "GAGA" 
in white chalk
on one of them
Gaga is me
the boy 
you called Gaga
then you are 
in the hospital again
they don’t let me in
we stand outside 
peeking at the windows
of the hospital above

I do not remember 
you in the window
Mama Sofa 
brings your letters
with poems 
and drawings
I still have them

the paper tank 
you made
didn’t survive
the yellow stuffed 
Kharkov tiger
guards the sleep 
of your 
grandchildren

two dozens 
of yr photos 
in my album
one framed
and that’s 
all

(May 9, 2020)

(самоперевод на английский)
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

На русском, английском и зауми). Кроме того, у меня есть макаронические стихотворения, где русский и английский соседствуют.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Родным мне был киевский суржик). Английский учил в средней школе и строительном институте, но по настоящему начал изучать с частным преподавателем, англичанкой, за год до эмиграции. В общем, и русский, и английский я доучивал уже в Нью-Йорке, куда попал в девятнадцать лет.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

На русском — в юности, на английском — в первые годы эмиграции, будучи студентом художественного отделения Бруклин-колледжа в Нью-Йорке.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Столкновение с новой языковой средой.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Мне это представляется так: рядом с русскоязычной идентичностью (и на той же полочке) в моей голове постепенно сложилась англоязычная. Эти идентичности схожи, но есть различия. Есть различия и между языками, разумеется. В зависимости от того, о чем я думаю — я думаю на одном или другом. О американских реалиях — на английском, о российских — на русском, и т.д. Так и со стихами: они приходят по разным каналам, через одну или другую идентичность — и на соответствующем языке.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Очень часто. Русский и английский не конгруэнтны. Они сильны разными аспектами. Русский гениален оттенками эмоциональной окраски, английский — риторической мощью и информационной плотностью.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Разумеется. Язык это культурный код. К примеру, на русском «война» это женское родное начало, как родина, «война-матушка» и т.д., a на английском “war” — это жесткое мужское дело.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Иногда перевожу свои верлибры. Мне легче создать «версию» верлибра на другом языке. Русские рифмованные стихи на английский не перевожу — не устраивают результаты, а на английском рифмованных стихов написал совсем немного. Много лет назад у меня был поэтический цикл фларф-переводов: я намеренно прогонял стихи на русском или английском через несколько других языков в гугл-переводчике, возвращая их обратно на язык оригинала со всеми приобретёнными несуразностями и искажениями.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Бывает. В этом году я опубликовал электронный поэтический сборник «Swype Revelations (Oткровения поумневшей клавы)», куда вошли подобные эксперименты.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Интересны русскоязычные стихи Лесьмяна и Рильке, опыты Божидара по включению английского алфавита в русские стихи, двуязычие Бориса Поплавского. Всегда с интересом слежу за творчеством Евгения Осташевского. Пожалуй, больше всего в плане двуязычия меня поразила «Песнь песней» израильского прозаика Моисея Винокура в двух дебютных номерах «Зеркала».

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

В более или менее равной.

Ian Probstein : Ян Пробштейн

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 05.06.2021 at 22:22
***
It looks like we don’t like what is unlike
yet likewise we don’t like what is alike
we aren’t given and won’t be given
to foretell either more or less 
we aren’t battling at a redoubt
we are battling our own doubt
patience they say and labor
will grind everything and grate
let’s kick around 
announce and denounce 
see something say something 
consequently we’ll be haunted and hunted 
we are unaware of the consequences 
as a result of the following subsequently 
on a long-distance train 
to the not so adjoining terrain
yet equally distanced from 
the center and circumference 
from periphery to phantasmagoria
 

***
Похоже нам не нравится все что не похоже
но и не нравится все что похоже
Нам не дано и не дадут
предугадать ни дать ни взять
идем мы в бой не на редут
терпенье говорят и труд
перетирают и перетрут 
надо все это как следует 
перетереть и доложить куда следует
и куда не следует из чего следует
что нас преследуют и нам не известно
что за этим последует впоследствии 
вследствие следования
поезда дальнего следования
в места не столь уж неотдаленные 
но и равно удаленные от центра
и от периферии до феерии


***
Muse’s amazement on zoom
the call of the responsive
either fight or flight 
one can’t get it right
there is so much jamming 

there are landmarks 
from October to December
there are milestones 
From December to January
from lunch to launch 
from dinner to the restroom 
we strolled until we were stalled 
ending up in a jam

entering a brave new world 
on the edge of a new era
throw some sulphury or gas 
into the fire of our faith 


***
изумление музы на зуме
зов отзывчивых: то ли 
держитесь то ли деритесь
не разобрать кругом помехи

от октября до декабря 
расставлены вехи
от декабря до января
ориентиры
от обеда до победы
и от ужина до сортира
Бодро шагали наощупь
и попали в ощип

мы входим в новый яростный мир
на пороге новой эры
подбросьте-ка серы 
в костер нашей веры 


 
***
мы приближаемся к рубежу
мы почти у цели к исцелению
от хвори неверья поэтому цельтесь
точнее чтобы в точку или
до точки чтобы дойти 
цельтесь вернее
чтобы с верой и правдой
за правое дело берите 
правее а за левое дело левее
поскольку есть еще порох только
не столько поскольку в обрез 
посему берите обрез
и на огневой рубеж 
перед тем как попасть
или впасть в спячку 
или в немилость 
или в коронавирус 




***
We are approaching the frontline
we are near the goal of being healed 
from our lack of faith so take aim
better to hit the target or 
to reach the dead end 
take a better aim so 
with being faithful and righteous 
for the right cause keep 
more to the right otherwise
take to the left since 
we keep the powder dry only
not much since we are a bit short
on it so take a shotgun 
and right to the firing line 
before you hit or miss 
and freeze or fall out
of favor or into coronavirus 


 
Footprints of  time

1

Everything mutates
Even the virus

I don’t recognize my friends
Even myself in the mirror

Deformed forms
whims of imagination 

I was glad to see you —
on zoom. Come again. 

Zoom amazement. 

A deceiving closeness 
of distance. 

Tender is the night
and my wife
sometimes.   

2

A rehearsal 
without an orchestra
a solo 
without strings
alienation of regret 
detached from the strings 
the lower is the outside temperature 
the higher is the inner fever 
well-tempered emotions 
while waiting for the tribute
and immolation.


 
Приметы времени

1.

Все мутируют.
Даже вирус.

Не узнаю друзей —
Даже себя в зеркале. 

Обезображенный образ —
Причуды воображения. 

Рад был с вами повидаться
На зуме. Заходите еще.

Изумление на зуме.

Обманчивая близость
Расстояния. 

Ночь нежна
И жена
иногда.

2.
Репетиция 
без оркестра
соло без струнных 
отстранившись от струн
отстранение от сожаления
понижение температуры извне
повышение температуры тела
темперирование страстей  
в ожидании дани
и самозакланья.  

2021
 

***
До известного предела есть пределы
но у беспредела нет предела до передела
был бы человек найдется дело 
а если есть и человек и дело—
это совсем другое дело
но когда дойдет до дела 
то и тогда немногим есть до этого дело

***
Until a certain limit there are limits
but unruliness has no limits until a new mess 
once you got  a man you’ll find a case 
if there’s a man and a case that’s another case
but once you have to give your share 
few care to get involved in that affair 

 
***
Мы живем в камерном мире 
в эпические времена 
наши современники-сокамерники
несанкционированно выходят 
на просторы социальных сетей
и за каждый виртуальный выход
получают реальные сроки.

Выходя на улицу оглядываются
чтобы не попасть под машину
или в автозак. 
Государственная 
динамо-машина 
набирает обороты и штрафы грозя
превратится в перпетуум-мобиле. 

***
We live in a chamber world 
in epic times
our fellow contemporaries-coprisoners
unlawfully go out 
into the wide web world 
and for each virtual trip 
get real prison terms 

Going out they look around
to avoid getting under a car
or into a police van.
State dynamo-machine 
picks up speed and fines threatening 
to turn into a perpetuum mobile.  
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:
  1. На каких языках вы пишете?

Английский /русский

  1. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Русским с детства, английский начал учить в спецшколе с 7 лет. Мы изучали ряд предметов на английском языке: географию, новую и новейшую историю, экономическую и политическую географию англоязычных стран, литературы Англии и США. В дальнейшем закончил институт иностранных языков.

  1. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

На русском с 14-15 лет, Переводом на английский начал заниматься в бывшем СССР в 1980-х. Свои стихи на английском начал писать в США в 1990-х г.

  1. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Стихи и статьи на английском начал писать из желания поделиться со своими американскими друзьями, коллегами. В дальнейшем став преподавателем факультета английского языка в Нью-Йорке, должен был публиковать работы и участвовать в конференциях.

  1. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Если перевод или статья, выбор предопределен задачей: аудиторией, спецификой издания. Стихи на английском: при «погружении» в преподавательскую работу (преподаю на английском литературу: модернизм, поэзию, короткий рассказ, американскую литературу, даже «Женщины и литература» и т.д., начинаю думать и говорить на английском и для того, чтобы переключиться на русский, требуется время (обычно 1-2 дня). Дома говорим на русском и к этому приучили сына, который родился в Нью-Йорке, учился в американской школе, университете, аспирантуре. Русский он выучил дома.

  1. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Не думаю, человек тот же, просто включаются, очевидно, другие области психики, сознания, головного мозга.

  1. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Да, это не зависит от среды: даже в переводе с английского на русский и даже, когда пишешь на русском, который считаю родным, ищешь слово: «И с известью в крови для племени чужого ночные травы собирать», как сказал О. Мандельштам или, как говорил В. В. Маяковский: «Изводишь единого слова ради // тысячу тон словесной руды».

  1. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Да, несомненно. «Русские темы» эсхатологичны, нередко болезненны, другой накал. Как раз, чтобы отойти от этого, прибегаешь нередко к английскому.

  1. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Перевожу, но не все. Себя переводить всегда труднее, даже названия.

  1. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Изредка совмещаю, задачу такую не ставлю, но макаронические стихи пишу давно, прибегаю и к другим языкам (испанский, итальянский, есть «польский цикл», в котором есть слова на польском (отец родился в Польше, русский язык выучил во время войны в советской армии, куда попал после раздела Польши по так называемому «Пакту Молотова-Риббентропа»).

  1. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Я бы не сказал, что вдохновляет, но образцом является, очевидно, Набоков. Есть удачи у Бродского, особенно, кстати, в статьях.

  1. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Я читаю еще на нескольких языках и культурное наследие в целом не только влияет, но и должно влиять на любого литератора, а я около 50 лет занимаюсь переводом с английского и других языков на русский, и здесь следует отметить влияние таких поэтов, как Элиот и Паунд, ну и, конечно, такие поэты, как О. Мандельштам. Приобщение к любой литературе, это «Тоска по мировой культуре», лишь отчасти утоляемая в чтении и переводе.

Gregory Zlotin : Григорий Злотин

In ДВОЕТОЧИЕ: 36, ДВОЕТОЧИЕ: 37 on 05.06.2021 at 21:58
The Narratives of Weaning, vol. I

Morphine is others. Dry
messages lull and lie.
Willst thou not die 
even while thou waitest?
Verily, to endure is greatest
in the quietest drought.
Pains whisper and shout,
teaching to persevere.
Stand by thyself, austere,
even amidst a rout.
Words are a false veneer,
silent hearts grow stout.
Earn thyself quieter clout. 
Learn not to be near.


*** 

Inside, there is a little lump
That ticks and makes me go.
When will it do its final thump?
Thank God, I do not know.
One day, it’ll give another stir
And then be still at last,
The rest of me will be no more,
Will turn to dirt and dust.
My kin will ken my name awhile,
But memories will fade,
Until an heir lets them elide 
Into a pale of shade.
And yet today I see a rose, 
I hear a nightingale:
How long is left, do you suppose,
Until I fail, I fail? 

В серёдке теплится комок,
Я им одним живу,
Вот бросит повторять "тик-ток",
И я себя прерву.
Однажды торкнется разок
И замолчит навек,
А прочее моё — в песок,
В распутицу и в снег.
Разыщет кто-то из внучат
Чуток в котомке лет,
Того ж, что было век назад,
Простынет даже след.
Так дай вдохнуть цветка, позволь
Услышать соловья.
Доколь ещё, покуда боль
Не лопнула моя?


***

Days flutter by. The pain becomes as dull
As those variegated dreams of yore.
Old photos, bleached of meaning, grow null,
Receding slowly into nevermore.
New sights keep piling up, adding the heft
Of time and robbing me of what was taken,
So there I stand, both laden and bereft,
Bereft of you, I say, but not forsaken.
Your soul is not extinguished. While I breathe,
It is as though we're both drawing breath.
Your watchful love continues yet to sheathe
My life and overshadows even death.
Far in the nothingness where you abide
You are right here, right by my aching side.


***

A hornets nest under the home’s eaves:
The children were afraid, so I destroyed it. 
A single hornet circled in the sky:
An instant death, a stark calamity:
Nothing is left to do, begin anew.
Could I have stayed my hand? Where’s my wrath?
Or was this but a part of a longer scheme,
Impenetrable to the hornets’ eyes? 
What justice? There’s but a longer wait.


Псалом

Я написал его на песке, и волна смыла написанное.
Я написал его на листке, и ветер унес его прочь.
Я написал его на доске, и дожди лет размыли его.
Я вырезал его на дереве, и дерево срубили топоры.
Я вытеснил его на меди, и его отдали в переплавку.
Я отчеканил его в золоте, и его переплавили воры.
Я выдолбил его на камне, и камень разбило грозой.
Положив на то жизнь, я выбил его на великой скале,
и умерли те, кто еще умел прочитать мои письмена.

А имя Твое, Господи, пребудет от века и до века.

I traced it in the sand, and the tide washed it forth.
I wrote it down on paper, and the wind carried off the page.
I painted it on wood, and the rains of time bled it white.
I carved it into a tree, and they felled it with axes.
I engraved it in copper, and they melted the plate down.
I minted it in gold, and thieves made it into small coins.
I carved it into a rock, and a bolt of lightning cleft it in half.
Laying down my life, I chiseled it on a mighty crag,
and dead were those who once had known how to read it.

But Thy name, Lord, endures from everlasting to everlasting.

Ich zeichnete ihn im Sand, und die Brandung wisch ihn aus.
Ich schrieb ihn aufs Papier, und der Wind trug das Blatt hinweg.
Ich malte ihn aufs Holz, und die Regen der Tage saugten ihn aus.
Ich schnitzte ihn in einen Baum, und Äxte fällten den Stamm.
Ich gravierte ihn auf Kupfer, und man schmelzte die Platte auf.
Ich prägte ihn auf Gold, und Diebe brachen ihn zu Kleingeld.
Ich meißelte ihn auf Stein, und ein Blitz spaltete ihn entzwei.
Ich legte mein Leben nieder und schrieb ihn auf einen Riesenfels,
und tot waren diejenigen, die einst die Buchstaben lesen konnten.

Doch Dein Name, HERR, besteht noch von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Двуглавый

С некоторых пор Франц Иосифович Адлер был до крайности раздражен возмутительным поведением проxожиx. Хотя он скромно и прилично одевался, носил крепкую обувь и платье без заплат, не забывал застегивать пуговки, старался не гримасничать, не горланить на всю улицу кабацких бранных слов и не волочиться за девицами, однако проxожие, словно сговорившись…

а, собственно говоря, почему «словно»?

разумеется, сговорившись!

…глядели на него так, как будто у него две головы.

              Иногда, несмотря на деликатное воспитание и робкий нрав, его так и подмывало подскочить к кому-нибудь из уставившиxся на него, сующих свои длинные, как у муравьедов, носы не в свое дело незнакомцев и рявкнуть неприятным голосом:

«Э-э?! Ч-чем могу служить, милостисдарь? Ась?!»

Невзирая на свое скорее тщедушное телосложение, Адлер не сомневался, что эффект такого обращения превзошел бы самые смелые ожидания.

              Но, к сожалению, у Франца Иосифовича действительно было две головы.

Долгое время он вовсе не замечал этого досадного обстоятельства. Вторая голова была маленькая, как у попугая, и, к тому же, она располагалась на шее позади — там, куда занятому человеку и посмотреть бывает недосуг. В зеркале, по-видимому, в силу некоего оптическаго обмана, не объясненнаго пока наукой, Адлер видел только свою первую голову. Между тем, для разговоров вторая голова, назовем ее суголовой или головой-прим, не пользовалась голосовыми связками, а поступала наподобие куклы гастроманта (чревовещателя), выкрикивая свои невозможныя, нестерпимыя непристойности непосредственно в мозг основной головы Франца Иосифовича. Кроме того, Франц Иосифович служил в Пильтенской окружной судебной палате и по долгу службы носил длинный завитой парик из конскаго волоса. Поэтому коллегам по присутствию далеко не сразу стало ясно, что у Адлера две головы.

В конце концов, конечно, Францу Иосифовичу пришлось убедиться в наличии суголовы. Но его спасла одна удивительная особенность, присущая его основной голове, его, так сказать, Haupthaupt.[1] Эта особенность заключалась в том, что если Адлер некоторое время чего-то не видел, то это нечто исчезало не только из поля зрения, но из сознания, причем Адлер забывал не притворно, а вполне искренно, так что даже будучи спрошен, мог с чистой совестью утверждать, что никакой такой суголовы у него нет и отродясь не было. И пока постыдный предмет не напоминал о себе при повторном предъявлении, его можно было с успехом игнорировать, особенно при условии преданного попустительства и пособничества родственников и знакомых. 

              Родственники и знакомые из деликатности помалкивали.

              Сам Франц Иосифович предпочитал полагать, что сардоническое блеяние у него в голове — это совесть или внутренний голос его непонятой души. Но позвольте! никакая совесть не может себя вести настолько безобразно. Это же просто ни на что не поxоже!

              Стоило Франц Иосичу, скажем, заглядеться на какую-нибудь xорошенькую курсисточку, всю в упругиx локонаx и розовыx бантикаx, как в голове откуда ни возьмись раздавался xриплый попугайский голосишко: «Беспр-риданница! Дур-ра набитая! Бер-реги бумажник!»

Когда Адлеру случалось посетить патриотическое собрание по случаю Е. В. Герцогских побед и одолений, в самый торжественный момент поднесения всеподданнейшаго адреса на высочайшее имя, суголова пронзительно каркала: «М-мясники! Медальку заxотели! Генер-рала Паппенгута чином обошли!»

За молебствием о даровании наследника Е. В. Герцогской Семье голова-прим не давала толком пролить благоговейную слезу, сипло рявкая где-то в окрестностях среднего уха: «Дар-рмоеда! Еще одного дарр-моеда ждут!» Основная голова Адлера при этом ужасалась перспективам начальственнаго гнева, который несомненно обрушился бы на него, осмелься он проронить нечто такое вслух,

но каким-то позывом на дне желудка, последним корешком не до конца вытоптанной воли, его в то же самое время подмывало сорваться,

чтобы увидеть последствия взрыва, почувствовать силу,

хоть так, хоть так.

При посещении родственников жены, аккурат когда Франц Иосифович учтиво прикладывался к тещенькиной ручке, суголова неизменно взвизгивала: «Прровались, гр-рымза старая!» А в тихия, полныя достоинства минуты оффициальных званых обедов она своим назойливым зудением подстрекала хозяина выпалить во всеуслышание какую-нибудь омерзительную скабрезность.

Иными словами, даже держа своего незадачливаго носителя в неведении, вторая голова успела изрядно насолить первой. Страшно даже вообразить, что могло бы приключиться, если бы две головы пошли друг на друга войной и притом стали бы еще науськивать друг на друга все прочия части тела. Но, по счастию, до этого дело не дошло.

Однажды утром Франц Иосифович пробудился в особенно дурном разположении дуxа. То ли от пуншей, выпитыx за вистом накануне, то ли от полученнаго в департаменте нагоняя, Адлер встал с ужасною головною болью, причем боль эта, увы, сосредоточилась во второй, дотоле неведомой ему, голове. Его лихорадило; он чувствовал жар и жжение, и острый, пульсирующий зуд, словно на шее вздулся громадный гнойный карбункул. Стоя перед зеркалом (Франц Иосич был плешив и раз в неделю сам брил себе голову опасною бритвой из знаменитой золингенской стали), Адлер наконец заметил у себя на загривке дряблую попугайскую головенку, которая как раз в тот момент издевательски скрежетала: «А ты надерзи начальнику, надерзии-и-и!»

«А-хха!» — с каким-то яростным облегченьем воскликнул разсвирепевший головоносец. Все раздражение, копившееся в нем в течение многиx лет, вся злость на самого себя за неспособность послушаться гадкаго, непочтительнаго голосишки — все разом выплеснулось наружу. Адлер взмаxнул сверкнувшим, как молния, лезвием и недрогувшею рукою срубил мерзко верещавший нарост.

Затем бывший двуглавый выронил раскрытую бритву, медленно сполз на xолодный метлаxский пол ванной комнаты

и испустил дух. 

                                                                                                                   Пильтен, 5 авг. 1942 г.

Большой Паппенгейм и маленький Вельф

Чинов и титулов у него столько, что всех не упомнишь. Поэтому между собой его называют просто Большой Паппенгейм. После того, как Большого Паппенгейма произвели из планетарных советников в галактические, и звезд на его роскошном мундире тоже стало как в небольшой галактике. Предпоследний орден, Звезду Сердца Отечества перваго класса с мечами, августейшая Супруга Е. В. Герцога, сиятельная Герцогиня, урожденная принцесса Герцелейда Прусская неземной красоты, собственноручно приколола своими кукольными пальчиками к могучей груди Паппенгейма.

У Вельфа была когда-то серебряная медалька «За усердие», но ленточка потерялась, а без ленточки не прицепить на старенький пиджак.

Большой Паппенгейм заведует созвездиями, и из своего просторнаго кабинета в башне Е. В. Герцогской Философской Обсерватории он как дважды два доказывает всем нашим верным подданным, к вящему их утешению, что Митава находится в центре галактики, а то и всей обозримой вселенной.

Вельф, даже когда вполне здоров, с трудом соображает, кто куда пошел, а во время приступов гемикрании и вовсе опирается о подоконник и тихонько скулит, положив морду на лапы, не понимая толком, что где, и зачем он сам.

Судьбы его друзей сложились по-разному.

Фон Корф дорос до планетарнаго советника,

двойные алые лампасы, крест Св. Витта с бантом,

а Ашурбанипал Ашурбанипалыч

(для друзей — просто Палыч)

так и прослужил весь свой век

в гардеробе музея Арктики и Антарктики,

с неподражаемой ловкостью набрасывая жестяные номерки

на цинковые крючки, обточенные артелью умалишенных

Перваго Митавскаго Е. В. Герцогскаго Бедлама.

Впоследствии, разумеется, умерли оба.

Вельф сидит на скамейке в Е. В. Герцогском Ботаническом саду и смотрит на заросли бамбука. Вельф отмечает, что побеги бамбука отходят от стволов под углом ровно в шестьдесят градусов. Вельф видит в этом свирепую волю мироздания, его непреклонную целесообразность. Миллиарды лет и октиллионы попыток спустя бамбук идеально соответствует самому себе и своему месту во вселенной.

Большой Паппенгейм тоже идеально соответствует самому себе. Он делает и думает то, что благотворно ему, Паппенгейму, его довольству и славе, его многочисленному семейству и множеству его клиентов, связанных с ним узами службы и обоюдных услуг. Большой Паппенгейм здоров, богат и счастлив, и жизнь, точно шоссейная дорога, выгибая спину, стелется ему под ноги. Большой Паппенгейм оптимизирован.

Вельф скоро кончится. Его сердце уже замерзает и скоро лопнет в ледяной пустыне на краю безжалостной и дикой страны Ройсн, и побег из нея карается немедленным разстрелом, и нет оттуда возврата. Вельф скоро кончится. Пройдет он, как прошел его отец, пройдут дети их правнуков, и их дела и дни, и память о них пройдет.

Но блажен большой Паппенгейм и семя его, яко они наследят землю. Милостивые государи, будьте как Паппенгейм.

Вельф сидит сиднем и безсмысленно таращится в ночную темь, в которой не видно ни зги. Где-то за этим мутным мороком светят невидныя ему равнодушныя звезды. Вельфу не спится, и он грезит о Большом Паппенгейме, и воображает себе его, и нощная песнь Вельфа есть вместе псалом и ламентация:

Паппенгейм — над городами, он над каждым селом. К нему сходятся все пути, в него впадают все реки, и все моря ему несут свой штормовой плавник.

Паппенгейм — велик. От изголовия до устья он мерит сто тысяч локтей;

широки, словно шлюзы канала, его распростертые крылья. Он задевает главой облака, взглядом своим он пронзает века.

Паппенгейм бесценен. Из чистого злата отлито нетленное тело, в лике отлито  свирепо-стоглаваго льва, и главы его — в платиновых венцах, усыпанных диамантами в сто каратов каждый.

Паппенгейм могуч. Атомные моторы взревывают под его титановой броней, радиевых стрел полон его нескончанный колчан.

Паппенгейм — воин. Всем колыбелям надвешен его образок. Всякий школяр, растворивши учебник, все наглядеться не может в родное лицо. Вдовам и сиротам он упованье одно, а малодушным — опора и преданный друг.

Паппенгейм прочит панической страх супостатам. Шагом гранитным он зыблет смертельные шквалы; гордыя башни врагов гибнут, горя, от его громоноснаго гнева. Он отомстит за позор, у обиженных слезы отрет.

Паппенгейм — всеведущ, всесилен, вот кто вездесущ. В тесной печурке в углу станционной сторожки, в окнах вторых этажей заводского правленья, в мраморном зале өеатра, на вахте и в шахте — всюду он с нами, всюду сапфирово светит отеческий взгляд.

Паппенгейм холоден, чист. По просторам отчизны мчится, подобно стреле, столбовая дорога. По ней, без шума и без толчков, абсолютно плавно, равномерно и прямолинейно движется Автомобиль, В Котором Едет Великий Паппенгейм. Нет закатов и дождей по-над дорогою, нет ни восходов, ни метелей. Ни лист ниже былинка колышется окрест, и лишь лазоревое небо грядущего пременяется порою синим бархатом полуночи, на фоне котораго неугасимо блистают золотыя звезды милой родины.

Вот уже трубят сбор его верные адъютанты. Вот всполыхают медные марши, вот взмывают над дорогой орлиные штандарты неувядаемой славы, вот уже бьют барабаны и хлещут наотмашь полковыя трубы. Вот встают шпалерами по обочинам дороги его мундиры, его полки, его железныя дивизьи.

Разве ты еще не заметил?

Он едет в будущее.

В твое и в мое.

                                                                                                     Митава, 5 августа 1942 г.

[1] Haupthaupt (нем.): у лиц, страдающих двуглавием, главная или основная голова, на професс. жаргоне известна тж. как главглава.

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

На русском и немного на английском и немецком. Ну, а отдельные слова являются из еще других, от иврита до латыни.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Я выучил немецкий в юности, а затем английский — уже в эмиграции.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

На русском — лет с 16 еще в России, а на немецком и английском — в середине 90-х, в эмиграции, в Америке.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Сомнения в собственной идентичности. Желание понять кто я, и каков мой собственный голос.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Я пишу вообще немного и почти всегда на русском. Я перехожу на другой язык либо для остранения, когда речь идет о слишком личном, либо когда отчаиваюсь найти выразительные средства в русском.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Нет. Я пишу, говорю и думаю на английском и на русском одинаково свободно. Иногда я даже не отдаю себе отчета в том, на каком языке думаю.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Да, это случается иногда, и это как раз то, что побуждает перейти на другой язык.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Нет, я это я, и мои взгляды меняются не вследствие языка, а по другим причинам. Но в английском я ощущаю себя раскованнее, а в немецком наоборот, отношусь к себе строже.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Изредка. Если послание кажется важным, его хочется продублировать.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Постоянно. Мои прозаические тексты нашпигованы немецкими и английскими кальками и аллюзиями.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Да. Набоков. Его игра слов служит мне примером того, как при помощи слова, т.е. пароля, можно найти своих.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Полностью, и не только наследие, но и способ проживания каждого из них. Русский для меня есть родная речь, детство и память. В английском важнее быт и повседневность, а в немецком — наука, европейская история. Переключаясь с одной темы на другую, я невольно начинаю думать в категориях, а соответственно и в терминах тех языков, которыми я это понятие постигал и переживал. И так продолжается уже давно, десятилетиями. Так что я часто думаю на смеси из нескольких языков, ну а когда разговариваю с кем-нибудь, то стараюсь, конечно, себя сдерживать.

Helga Olshvang : Хельга Ольшванг

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 05.06.2021 at 21:39
The pillow book (around 2020 AC during the middle Covid period) 

your screen time is down 
for the past seven moons,
your alarm clock is set 
for 7:00am 
I am 
tu aimes 
to add to your calendar? No or Yes?
Notification: mom,
can I take a rapid test and come 
see you? hello? wtf? – 
reminder:
apples
celery 
two pounds of 
fish and water (Dasani)
vote! – 
вот, вот... – this is...
rate this translation
create event 
you walked 
seven hundred steps today you are 
invited to zoom meeting
choose your background – ...no 
test 
is reliable, dear... – 
dates –
dry and fresh 
are proven to cure
Covid and cancer – the doctors are hiding 
this information from you.
From you: скучаю – I am bored –
rate this translation
news feed:
beheadings in France…
BOT prove it: type
the characters 
of the moon as a row of windows in Japanese, Helga-san. – 
You are not a ro-BOT
Sankt-Petersburg opens its theaters
despite the threat...
her finger was cut 
off 
to unlock the phone
notification: awake?
Shot in her sleep 
 – are you sure
you want to leave 
the page? 
To delete? What’s on your mind? 
Where was it taken? – Do you
smell anything, see the smile 
character he just left? 
Did you find what you were 
looking for? 
Share. Please share, 
je suis Charlie, 
tu et belle, send me your naked pictures, 
send me your longline,
your head shot, 
your perfect shot, 
your negative test,
your cover 
letter in seven hundred 
characters, spaces included,
donate, he just tweeted, the fool!
Justice for all – try it
make it visible for your friends,
for Brianna,
for Anna,
for Belarusian marchers, 
only for you,
just for you – 
beauty pillow from pure
silk – the promotion code
below
the pillar of our democracy threatened by pillow man 
(FEM – letter posted a blink),
the black bird, crying “me too, me too”,
the memory foam, the poem, my ass… 
a quote
from Shōnagon.
Vote!
your screen is changed for a night time
– away,
your message has not been delivered,
turn 
on the silent mode.



***
...I loved you more, then forty thousand brothers – “Hamlet”

Meanwhile Ophelia floats
through the reeds and waters, her legs apart. 
She passes the sedge in the current,
her body, briefly eclipsed by the bridge, reappears,
the sunlight, time after time, reveals
and washes her features away.

Forty thousand brothers stand for a single bride
and stare like a crowd stare at a street fire,
as she departs,
dragging her endless, forever expending dress behind, 
taking up the whole river.

There she is, in Volga, her body clad in it, driven away as if
in a spectacular open car, 
while on-lookers smirk, each of them 
clenches his crotch with the live fish in there 
and wail: “What a doll!”

Indeed, 
How pretty she is,
clad in those nylon waves,
plastic mallow, 
the seaweed, laid on her bosom and baby blue collarbone,
how the glistening water
adores her in black.
And that hesitant fly
just above her cheek,
will be off when the top is lowered.

She is, she was
Ophelia to some, 
an oblique Russian Sveta – to others,
one might call her Lisa, – short for “liaison”.
Oh poor sister,
the Styx reeks of kerosene,
your wreath is hanging from a branch, falling apart,
dispersing like a drunk party in the morning.



***
...Офелию при этом, врозь
ногами, то в осоку прибивает
течением, то затмевает мост,
то свет смывает,

и сорок тысяч на одну невесту,
глазеющих, как на пожар,
стоит, пока она не быстро,
всем платьем раздаваясь вширь,

плывёт в реке – открытой Волге,
и щерятся братки:
живая рыба, истекая
влагой
у каждого зажата в кулаке.

Из куклы расходящиеся влево
и в право, погляди,
как хороши капроновые волны
на капоре,
пластмассовые мальвы и водоросли на груди,

и кружевце на голубых ключицах,
и свежий лак,
и мушка над щекой, не приседая, вьётся,
но отлетит, когда
опустят верх.

Кому – Офелия, кому – косая Светка,
кому – Лизон, о, бедная сестра,
воняет керосин, венок, свисая с ветки
расходится, как пьяные с утра.



BRACKETS 

Single out a petal, 
the bitterest one, 
tear it 
out like a page 
from the binding of seas,
choose it from previous years of waves, filed,
old periodicals for the drowned
children, towards the end,
where maze and crossword are usually offered to solve
and the letter of alphabet hides in the garden of Zohar.
Could be an O or an E,
as the Night draws closer 
a grainy face
of the bookworm in tears 
towards you, 
or 
ophthalmologist’s lamp, 
peer into it:

in a sea of meanings one thing can be understood 
by the two of us,
even a simple 
dot.



ЗА СКОБКАМИ

Выбери из горчайшего, 
вырви один листок
из переплёта моря,

подшивки волн
за прежние годы

периодики для водяных и детей, 
ближе к концу, 
где обычно даны лабиринт и кроссворд,
буква, спрятанная в саду,
О или Е,

там, где ночь приближает зернистый портрет
книгочея в слезах,
офтальмолога белый фонарь, 
в море значений понятное что-то одно двоим – пятно
«Да» например.



Jupiter’s cloud 

Chorus: – Turned out, we are 
stuck with imposters, 
misplaced, 
tricked by providence.
Anyone home?
Every other of us is 
doomed, out of his mind,
dear doctor. Even yourself, it seems.

Above all, the rainstorm is true and appears to be ours to share,
but the readings of Rorschach spots 
on the ceiling differ:
the two 
who are seeing them, 
will not agree for some reason,
and reason fails.

Oh, leaking God of isolation,
revealed to us
in cracks, drops, windy faces!
Will you dissolve our home
into particles of this and that, 
or choose to enter at last?
Our porn magazines offer the same old Danae lasting on every page –

spread in a mist of nylon and golden specks of neon. 

Ever wander, what will turn out of our present and past mistakes? 
What’s coming, anyone?
What shape will it take?
The beam 
of spotlight, the aiming eye, 
tracing you, 
in every stage of falling out of sight, 
the live stream of sunset,
the air born grief 
flooding into your void?
Will it turn out as a luminous latex swan, 
will it turn to ice
or sincere flash of lightning before 
it comes at last – 
the copulation with heavenly force?

It surrounds us,
searches for us everywhere,
does not find what it seeks
and takes revenge.



туча Юпитера (партия хора)

Оказались не теми, не там, 
не в своей судьбе, 
в каждом отдельном доме 
и не в себе,
каждый второй, 

проступающий рядом тот кто.
Общее сверху ненастье – разное, доктор,
в пятнах Роршаха видят 
на потолке 
двое, общему вопреки.

О, протекающий Бог изоляций, 
явленный нам
в трещинах, каплях, заветренных лицах,
будешь ли дом 

этот и тот растворять на частицы 
или войдёшь?
В порно журналах на каждой странице – 

Даная и дождь.

Чем обернётся? 
Софитом,
видоискателем, 
лебедем, льдом,
искренним светом
молнии до 

совокупления с нею небесная сила?
Кто-то не тот
нас окружает и ищет повсюду,
и не находит
и мстит.



ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

– Преимущественно, на русском. Но половину своей жизни я провела в Америке и на английском языке стала писать по началу киносценарии (это моя профессия), а затем и стихи.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

– В детстве я училась во французской школе и английский стал моим третим языком.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

– По-русски я пишу с детства, грамоте и письму меня с трех лет обучала бабушка, закончившая гимназию в 1917 году. К началу первого класса в советской школе у меня была уже исписана стихами и рассказами «амбарная книга» – так тогда назывались большие учетные тетради. Правда, в школе пришлось переучиваться прописи нового образца. На английском стихи стали появляться после нескольких лет жизни в Америке.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

– Иногда они возникали в процессе перевода русских стихов и перевод я забрасывала, а стихотворение становилось чем-то отдельным и совершенно иным. Но чаще всего, мне кажется, желание написать стихотворение на «не родном» языке связано с оптическими и акустическими, ассоциативными возможностями, которые дает как раз дистанция и новизна. В этом смысле, у путешественника или новоприбывшего есть преимущество перед местным и старожилом, а в качестве примера в изобразительном искусстве можно привести фотографии Анри Картье-Брессона в СССР. Для поэзии в новом языковом поле тоже есть материал для открытий.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

– Мне кажется, выбор производит само стихотворение.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

– Несомненно. И страх поддаться импульсу написать «сразу приходящее на ум» и, как правило, тривиальное на неродном языке еще сильнее. Но сопротивление языка, столь необходимое для поэзии, ощущается иначе на английском. Структурно, это язык более жесткий и лексическое нарушение, странность, которые в русской поэтике допустимы, в английском тексте могут обессмыслить текст, и наоборот – слишком четкий рифмический рисунок кажется архаическим или отсылает к речевкам. Эти особенности не заставляют меня чувствовать себя другим человеком при переходе на другой язык, но влияют на метод письма.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

– Чаще всего я испытываю нехватку не самого слова, а его коннотации, которая отсутствует на другом языке.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

– Думаю, нет. Но возможно, именно язык подсказывает или обозначает явление, предмет разговора.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

– Да, но редко. И как правило, стихотворение при этом меняется или пишется заново.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

– Да.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

– Дионисий Соломос, Эжен Ионеско, Игорь Померанцев.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

– Сложно ответить на этот вопрос.