:

Ian Probstein : Ян Пробштейн

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 05.06.2021 at 22:22
***
It looks like we don’t like what is unlike
yet likewise we don’t like what is alike
we aren’t given and won’t be given
to foretell either more or less 
we aren’t battling at a redoubt
we are battling our own doubt
patience they say and labor
will grind everything and grate
let’s kick around 
announce and denounce 
see something say something 
consequently we’ll be haunted and hunted 
we are unaware of the consequences 
as a result of the following subsequently 
on a long-distance train 
to the not so adjoining terrain
yet equally distanced from 
the center and circumference 
from periphery to phantasmagoria
 

***
Похоже нам не нравится все что не похоже
но и не нравится все что похоже
Нам не дано и не дадут
предугадать ни дать ни взять
идем мы в бой не на редут
терпенье говорят и труд
перетирают и перетрут 
надо все это как следует 
перетереть и доложить куда следует
и куда не следует из чего следует
что нас преследуют и нам не известно
что за этим последует впоследствии 
вследствие следования
поезда дальнего следования
в места не столь уж неотдаленные 
но и равно удаленные от центра
и от периферии до феерии


***
Muse’s amazement on zoom
the call of the responsive
either fight or flight 
one can’t get it right
there is so much jamming 

there are landmarks 
from October to December
there are milestones 
From December to January
from lunch to launch 
from dinner to the restroom 
we strolled until we were stalled 
ending up in a jam

entering a brave new world 
on the edge of a new era
throw some sulphury or gas 
into the fire of our faith 


***
изумление музы на зуме
зов отзывчивых: то ли 
держитесь то ли деритесь
не разобрать кругом помехи

от октября до декабря 
расставлены вехи
от декабря до января
ориентиры
от обеда до победы
и от ужина до сортира
Бодро шагали наощупь
и попали в ощип

мы входим в новый яростный мир
на пороге новой эры
подбросьте-ка серы 
в костер нашей веры 


 
***
мы приближаемся к рубежу
мы почти у цели к исцелению
от хвори неверья поэтому цельтесь
точнее чтобы в точку или
до точки чтобы дойти 
цельтесь вернее
чтобы с верой и правдой
за правое дело берите 
правее а за левое дело левее
поскольку есть еще порох только
не столько поскольку в обрез 
посему берите обрез
и на огневой рубеж 
перед тем как попасть
или впасть в спячку 
или в немилость 
или в коронавирус 




***
We are approaching the frontline
we are near the goal of being healed 
from our lack of faith so take aim
better to hit the target or 
to reach the dead end 
take a better aim so 
with being faithful and righteous 
for the right cause keep 
more to the right otherwise
take to the left since 
we keep the powder dry only
not much since we are a bit short
on it so take a shotgun 
and right to the firing line 
before you hit or miss 
and freeze or fall out
of favor or into coronavirus 


 
Footprints of  time

1

Everything mutates
Even the virus

I don’t recognize my friends
Even myself in the mirror

Deformed forms
whims of imagination 

I was glad to see you —
on zoom. Come again. 

Zoom amazement. 

A deceiving closeness 
of distance. 

Tender is the night
and my wife
sometimes.   

2

A rehearsal 
without an orchestra
a solo 
without strings
alienation of regret 
detached from the strings 
the lower is the outside temperature 
the higher is the inner fever 
well-tempered emotions 
while waiting for the tribute
and immolation.


 
Приметы времени

1.

Все мутируют.
Даже вирус.

Не узнаю друзей —
Даже себя в зеркале. 

Обезображенный образ —
Причуды воображения. 

Рад был с вами повидаться
На зуме. Заходите еще.

Изумление на зуме.

Обманчивая близость
Расстояния. 

Ночь нежна
И жена
иногда.

2.
Репетиция 
без оркестра
соло без струнных 
отстранившись от струн
отстранение от сожаления
понижение температуры извне
повышение температуры тела
темперирование страстей  
в ожидании дани
и самозакланья.  

2021
 

***
До известного предела есть пределы
но у беспредела нет предела до передела
был бы человек найдется дело 
а если есть и человек и дело—
это совсем другое дело
но когда дойдет до дела 
то и тогда немногим есть до этого дело

***
Until a certain limit there are limits
but unruliness has no limits until a new mess 
once you got  a man you’ll find a case 
if there’s a man and a case that’s another case
but once you have to give your share 
few care to get involved in that affair 

 
***
Мы живем в камерном мире 
в эпические времена 
наши современники-сокамерники
несанкционированно выходят 
на просторы социальных сетей
и за каждый виртуальный выход
получают реальные сроки.

Выходя на улицу оглядываются
чтобы не попасть под машину
или в автозак. 
Государственная 
динамо-машина 
набирает обороты и штрафы грозя
превратится в перпетуум-мобиле. 

***
We live in a chamber world 
in epic times
our fellow contemporaries-coprisoners
unlawfully go out 
into the wide web world 
and for each virtual trip 
get real prison terms 

Going out they look around
to avoid getting under a car
or into a police van.
State dynamo-machine 
picks up speed and fines threatening 
to turn into a perpetuum mobile.  
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:
  1. На каких языках вы пишете?

Английский /русский

  1. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Русским с детства, английский начал учить в спецшколе с 7 лет. Мы изучали ряд предметов на английском языке: географию, новую и новейшую историю, экономическую и политическую географию англоязычных стран, литературы Англии и США. В дальнейшем закончил институт иностранных языков.

  1. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

На русском с 14-15 лет, Переводом на английский начал заниматься в бывшем СССР в 1980-х. Свои стихи на английском начал писать в США в 1990-х г.

  1. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Стихи и статьи на английском начал писать из желания поделиться со своими американскими друзьями, коллегами. В дальнейшем став преподавателем факультета английского языка в Нью-Йорке, должен был публиковать работы и участвовать в конференциях.

  1. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Если перевод или статья, выбор предопределен задачей: аудиторией, спецификой издания. Стихи на английском: при «погружении» в преподавательскую работу (преподаю на английском литературу: модернизм, поэзию, короткий рассказ, американскую литературу, даже «Женщины и литература» и т.д., начинаю думать и говорить на английском и для того, чтобы переключиться на русский, требуется время (обычно 1-2 дня). Дома говорим на русском и к этому приучили сына, который родился в Нью-Йорке, учился в американской школе, университете, аспирантуре. Русский он выучил дома.

  1. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Не думаю, человек тот же, просто включаются, очевидно, другие области психики, сознания, головного мозга.

  1. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Да, это не зависит от среды: даже в переводе с английского на русский и даже, когда пишешь на русском, который считаю родным, ищешь слово: «И с известью в крови для племени чужого ночные травы собирать», как сказал О. Мандельштам или, как говорил В. В. Маяковский: «Изводишь единого слова ради // тысячу тон словесной руды».

  1. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Да, несомненно. «Русские темы» эсхатологичны, нередко болезненны, другой накал. Как раз, чтобы отойти от этого, прибегаешь нередко к английскому.

  1. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Перевожу, но не все. Себя переводить всегда труднее, даже названия.

  1. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Изредка совмещаю, задачу такую не ставлю, но макаронические стихи пишу давно, прибегаю и к другим языкам (испанский, итальянский, есть «польский цикл», в котором есть слова на польском (отец родился в Польше, русский язык выучил во время войны в советской армии, куда попал после раздела Польши по так называемому «Пакту Молотова-Риббентропа»).

  1. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Я бы не сказал, что вдохновляет, но образцом является, очевидно, Набоков. Есть удачи у Бродского, особенно, кстати, в статьях.

  1. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Я читаю еще на нескольких языках и культурное наследие в целом не только влияет, но и должно влиять на любого литератора, а я около 50 лет занимаюсь переводом с английского и других языков на русский, и здесь следует отметить влияние таких поэтов, как Элиот и Паунд, ну и, конечно, такие поэты, как О. Мандельштам. Приобщение к любой литературе, это «Тоска по мировой культуре», лишь отчасти утоляемая в чтении и переводе.