* шерсть и стих, стих и шерсть шерсти-стишье, стихо с-шьешь тихо сшила слиха стила ш тихо стало, стихо-шьешь шьешь и шлешь. стихо-плед-ка одеяло, стихо-слож слегка сшила, стихо-съела стихо-муха – стихо-плошь плошку взЯла оплошала поплохело стихо-вьешь вьешь и воешь вошь и копоть топоть crop'ать с-тихо-с-нож с нОжу съела с ложку взЯло за вя за ло сти хо с лож * хоп-хоп хуп-хуп хула-хуп хола-хоф hof дом hof двор дву-ра ра-ра разн-дом разн-свет разн-час у-час у-чась у-часть уч-раз раз-вас вас-ра ра-ду ра-да да-лк да да – лёк да – лёг да – стал да – во-д/-т * в тисках любви. в тисках – зубЫ без буквы Ы. без лота в лод без лодки – стол. без стОла – ол овянным спи. speech кой в зубах в зубах носов. в зубах – утрОв ровно, рав но. росло. взрос ло. рукой – живой, живой – стопой славно. лад но. дож дем. сло вом. сло – гом. то взад вперед. впере ди зи. зигзаг. зи – круг зи до. свин то с винта – хромота . хо лод довод. доводчик. стол сто лень. сто в тень тенью. рукой. живой. так ой. седьмой – такой. с лас той. с жаб рой. жи вой. живот. живот за льет. за садит. в лес заложит. нос. нос с коль с кольцом. с лучной вод ой * i'll take your word and bring it mine i'll take your side and get it mine i'll take my word – leaving no side no side for rhyme – no side for place i'll take you word – and chew it well i'll leave no place – no живой place it’ll be all blue, all chewed by me it’ll be all out, that out and loud this word will travel through no-place this word will hide her blue and white her – word – it – word it’ll be: to take to take a word for it for you – to take to i – to weigh to weigh – to word way wave 2 way * i produce texts all over the place all over the place – i produce text i lay text – over that place. as well as cover this place – with this text with this text i sleep the text over with that one – turn i the page over that page – the bed is covered care i not – how much covered is uncover i not. discover – not much i cover – the text. text is being recalled. calling it over the page. ringing the page all over. and again – situating the text in the middle. and then – move i the center from middle. re-positioning the middle – to the side other. and then starting all over. in some cases – start i not the beginning from. in some i do not even start. in some don't get me even started but howsoever i do not start i cover the place with text and the place with text is covered * давайте я сделаю для вас женскую книжку давайте я сделаю для вас женская книжку женскую книжка давайте я сделаю для вас книжку-плевалочку давайте – книжку-считалочку давайте-ка я упаду (усядусь?) сверху и запою снизу или возьму и рыбьим хвостом – махну и может быть чешуя посыплется и скорлупки вспенятся давайте справа и слева приделаем, проскочим мимо и по плечу похлопаем давайте – поплечу будет слитно, а рубить – с пятки, например с шубой что тогда? давайте я вскрою для вас вагончики старые запахло шапкой кудрявой меховой вроде бы давайте я буду всё инверсировать, как в переводах давайте мы сделаем книжку с ушками давайте – всеми лапами наружу давайте я забуду обо всех адресатах давайте книжка выползет на ручки запросится давайте наручки будет слитно тоже наручники сапоги автомат перерыв холод лыжи уехали * агенда катится across die welt агенда топает, в ладоши хлопает агенда стопорит, поливки просит агенда в голове стучит столетие агенде нипочем через плечо агенду не закинуть раскинуть мыслью и отражением [reflect] предмета агенда плескает, хрустит чертополох агенды значение агенды залитая агенда заполнена закрытая агенда за вожжи за стучи зубами хвать агенду агенда из усилия и из не-хватки из разжи мания из мании – агенда агенда из расхода и прихода из появления ис полного ведра дрова агенды до бро вольная до сто почтенная почетная агенда агенда вымыта про терта про сту на стульчик вставшая раскрывшая аг-рот карк – агенда агенда – сыр агенда – мышь кошь – агенда агенда ис кошАка по бежала из масла ис плела пекла и шевелила ножками на пористо агентно агромный каравай под стол пот лак по крой кой кустик из агенды рас цветал * i mistook my doctor for somebody else i took a doctor for an appointment i appointed my doctor – to be somebody else i forgot what i mistook my doctor for i forgot how forgetful a doctor could be i reconsidered myself – and asked for a doctor i doctored myself, before going for masters i rediscovered how good an appointment could be i appointed myself to forget i appointed myself to forget how to call a doctor i appointed them to call for a doctor i appointed them to forget i have forgotten, i could call for a doctor i have forgotten, i could have called for one for one or another reason, an appointment has been forgotten for better or worse, there has been an appointment for no reason – sunday is today for a good reason – someone could have been appointed, but someone isn't not even one of my appointments comes today on one of my appointments i called for a doctor loudly having done no appointments recently, i called myself. to remind about that even on that simple fact – there could have been an appointment. to face facing this appointment – we could state a fact. there is an act of appointing appointing today to be sunday, no one would be working to have an appointment if this was a country with sunday being a weekday – we could call for an appointment but then, if this was also a holiday day no appointments could have been made * Look at me, what you see Look at you, what you see Look at you, what see you Look at you, see you what What you see, when you look at At what look you, when see you See you when, you look at. See See you look at when it sees. You You have lost, what you look. See At look. What. Has seen. You At the same. Look has seen You Lost have. That look See Seen you have. All that lost Has It lost. That of look. Seen // Has it // Looking you // At // What has seen. You at look Last Looking you, have seen that Of the look Of the look, look seen you Every time Every time, you have been That of look Giving time. Of that look Seeing you. Seen it lock Have you then. At the time Time that look. Seen has that that of look * Not that you were not there and not Not that you were not there and not yet Not yet were you there and yet it went there and also Not that you could have seen there before Not that it might have been there and again Not after it's been there it went Not that it went and yet not yet Not how it went there and then again While Not after it has been almost at last Not that it came moving along Not like this has been in a scene and yet sinnvoll Not how it came like it went Not after and not during But then No pathway and no взрослый and ey * singbarer rest певчий остаток остающийся певок пле- пипи-оста-ток токающий торкающий от певший ся ос та ток от паясовший ся от плясавший плевок-скакок от скочивший от стающий не ставший у ставший устой чивый от сеявшийся через сито про йденный найденыш едино – sam-ый gemeinsam ный нырок пле вок вокруг ворс ток воршинка версточка пуск-шинка шотако пле вок певок пев чий певок чей оставший ся от rest от рез анный от тканый от крученный от здесь и есть singbarer rest (или не здесь-и-есть) для пения? * in der mitte der nacht der nach richten riechen nach an der rose, die niemandem nachts an gehör -t/-ig hört auch sie nicht zu * über stehen über standen über stunden stunde über stunde tag über tag täglich – überstehen waren wir wir warten wir-en wieder auf stehen wachen wir auf wieder uns zu sein uns sehen wir, tschüss zu sagen sag mir, warum über-zu-stehen worüber – zu stehen wo stehst du genau, auf welchem punkt punktieren über punkt springen über springen zu vergessen hast du was gegessen? ja, ich esse meine sprünge ich springe über mein essen das macht man nicht du kannst nicht das essen zusammen mit springen bringen es geht um brot um eine лужа und brot das kannst du (nicht) vergessen das schwarzweiße bild mit einem junge, der über das brot springt ich habe heute die nacht verbracht ich bringe eine nacht zusammen mit mich mit mir – meine ich ich springe über meine nacht, und dann – wieder bekomme was zu essen und trinken ich trinke meine nacht ins mir ins meer – springe ich mit meiner nacht in eine dunkle nacht per nacht trinkt man nichts – als man schläft während dem schlaf kannst du nicht trinken du kannst springen – vielleicht nacht über nacht ins mir aus meer aus meiner nacht – bekommt man nichts es gibt nichts – zu выжимирен es gibt keine flüssigkeit da die nacht ist da. das wär's * вы держать вы держивая вы дкрывая вы ставляя вы ставливая вы зывая об рывая за трагивая за трогивая за вы зо вя зо не пугая зоо пучки зоо колечки zoo мируя zoo встречая вст речая вск рывая об рывая об крадывая об кладывая ск рывая ск рашивая с вопросами с вопросами лю-лю-лю
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:
1. На каких языках вы пишете?
русский, английский, немецкий (только начала).
2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?
Английский выученный (в стандартном режиме), ставший «рабочим» языком во взрослой жизни. Русский – родной, в отдалении теряемый. Немецкий – следующий иностранный.
3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?
На русском я начала писать в 2016 году, когда стала возвращаться в Россию на короткие периоды (проживая в Германии) для участия в семинарах Школы Вовлеченного Искусства в Санкт-Петербурге. Я писала о своих художественных проектах, но подобное письмо до того момента было знакомо мне только на английском. Таким образом, схлестнулись два процесса — с одной стороны, необходимость перемещения языкового аппарата в другой язык (presumably — родной), с другой — сложность самого тексто-выражения, касающегося художественного высказывания, в частности – телесного, перформативного. Я несколько устала от ожидаемой серьезности, относительной нейтральности в английском (когда речь идет о программном тексте, экспликации). И такая усталость вывела меня в поле, где текст может становиться самоценным, нарративы и логики нарушаться, а это свойственно и танц-практикам самим по себе (моя первая профессия). Драматургия может формироваться там, опираясь на другие, менее предзаданные материальности, материальности материала. Мой фокус сместился в область языка, и довольно скоро стало понятно, что эти высказывания поэтичны. Хочу выразить благодарность Александру Скидану, его семинару «Критическое и поэтическое письмо».
Также на формирование русско-язычной поэтической практики повлияло отдаление: рассыпание языка, его переизобретение, пережевывание, перекатывание.
4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?
Я читала какую-то поэзию на английском, ощущая интерес и дистанцию, осознавая возможное влияние такого способа говорить на мою русско-язычную практику, способ думать. В какой-то момент (через два года после того как начала писать по-русски) — случился первый законченный поэтический опыт на английском. Далее, я стала замечать в нем похожие тенденции — например, тексто-положение из повторения (перемещения, инверсии), многозначности. Но также и отличное — переразложение слова, свойственное мне в русском, было практически не доступно. Вероятно, я стала искать другие механизмы, которые могли бы информировать письмо в обоих направлениях.
Первое немецкое стихотворение случилось еще через два года — но пока совсем рано иметь в виду письмо на немецком. С любопытством наблюдаю коллаборацию с переводчиком, область соприкосновения русского и немецкого языков.
5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?
На русском я пишу значительно больше; называю стихи на английском «хвостиками», которые иногда нужно подбирать (под себя), собирать вместе.
Вероятно, выбор в пользу английского случается либо если формирование текста уже началось в этом языке, как речь, которая вываливается из пазух/из-за пазухи.
Либо – если я хочу определить свое местоположение в относительной нейтральности: без привязки к гендерно-окрашенным окончаниям глагола, “ты”. Если хочу работать с объединением множественного и единственного числа, местоимениями they, their, someone.
«Я» высказывание чаще происходило со мной в английском. Сейчас – русские «я» догоняют, хотя и имеют чаще перформативные, субверсивные задачи, комментируют сами себя.
Также я заметила, что в условиях поэтического диалога мне интересно менять язык – на английское сообщение отвечать по-русски и наоборот. Переводить слова через дорогу (другого языка и алфавита) — прежде чем вступать с ними в контакт. Тот же механизм иногда срабатывает, отвечая самой себе (обращаясь к сказанному ранее) — пере-вожу говорения с одной стороны дороги на другую несколько раз, теряя и обретая что-то по пути.
6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?
Другой поэтессой — вряд ли. Мне интересен процесс собирания идентичностей, наверное, а не смены лиц. Процесс письма на английском, думаю, определен/нарисован/набросан для меня в границах того, «как говорят», используя одни и те же слова — устойчивые выражения, понятные большому количеству людей. Или же failing at it: проваливаясь в этом знании и умении, коверкая.
Осознавая границы, я либо шатаю перегородку — с той или другой стороны — выражения. Либо обращаюсь к буквальности идиомы.
Такой же процесс прямого обращения к идиоме част и в отношении русского, но границы языка для меня гораздо более образны и фонетичны. Они имеют более длительную и многослойную историю. Вдобавок к узкому коридору устойчивого выражения (в силу границ моего английского) я получаю целый спектр из способов говорить — используя один глагол или обращаясь к одному и тому же «плечу» (похлопать по плечу / шуба с барского плеча / рубить с плеча). Более того, перегородки начинают шататься и в отношении морфологических признаков слова.
В этом смысле — приставок, структуры слова — немецкий язык вероятно представляет большее поле для соприкосновений и переводов.
7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?
Конечно. Нехватка, взаимопроникновение происходят постоянно. Раньше я старалась оставаться, возвращать себя в сосуд одного языка, но в последнее время обращаюсь с этим по-хулигански, позволяя выливаться и расплескиваться.
Также в мои поэтические тексты более эксплицитно начали заходить вопросы/процесс формирования фразы, обучения языку — в отношении немецкого и английского. Процесс, заполненный паттернами, поломками и пере-смотрами.
8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?
Думаю, у меня меняется восприятие чего-то — в зависимости от того, в каких языках и через какие обстоятельства я с этим знакома. Иногда это не знание, а смутное припоминание — слова, обозначения, отсылки к этимологии. С большим успехом это может быть заблуждением/блужданием.
Возвращаясь к вопросу — доступ (access) к понятию/предмету/явлению по-разному окрашен для меня, в зависимости от языков, личной истории, обстоятельств. Я касаюсь этого не одинаково. Здесь стоит заметить, что четкие границы, дистанция — вряд ли возможны. Есть какая-то включенность, восприятие-уже — находясь-внутри.
9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?
Я пробовала переводить/переписывать себя на английский — редко способна закончить такой перевод самостоятельно. В случае ясной концептуальной задачи — да. В остальном — интересны коллаборации с переводчи_цами. Ведь при письме выбор языка уже произошел, а эти языки (лингвистически, поэтически) очень далеки от равнозначности в моем случае.
Переводить себя с английского на русский не пробовала, многое кажется укорененным в том, обще-знакомом поле английского. Нужна дистанция/мотивация для такого перевода.
(Занимаюсь переводом поэзии других с английского на русский.)
Также замечаю, что некоторые мои тексты уже несут в себе сплав русского и английского (будучи написаны на русском н-р) — и в этом случае интересен перевод в третий язык, способный дать новый дом, площадку.
10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?
Да, в последнее время больше. Иногда — как уточнение, контекстуализация. Но ценю и более цельные тексты, не требующие разных языковых модусов.
11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?
Были любопытны подборки авторок и авторов из «Двоеточия» № 32. Хотелось бы вчитаться внимательнее.
12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?
Наверное, культурные контексты, речевые практики, (не)находимость — в большей степени влияли на мое письмо. С конкретно литературным наследием я начала знакомиться позднее. В этом смысле могу наблюдать какие-то механизмы, берущие «говорящих» за один и тот же язык, в той или другой его части
( Части речи
Час от часу
От часа к часу
Участливо )
Интересно наблюдать особенности языков во временной перспективе. Что именно в поэтическом способно повторяться (как далеко назад возможно заглянуть), а что – имеет мало знакомые новые качества: в текущем, на-стоящем, стоящем
перед.