The pillow book (around 2020 AC during the middle Covid period) your screen time is down for the past seven moons, your alarm clock is set for 7:00am I am tu aimes to add to your calendar? No or Yes? Notification: mom, can I take a rapid test and come see you? hello? wtf? – reminder: apples celery two pounds of fish and water (Dasani) vote! – вот, вот... – this is... rate this translation create event you walked seven hundred steps today you are invited to zoom meeting choose your background – ...no test is reliable, dear... – dates – dry and fresh are proven to cure Covid and cancer – the doctors are hiding this information from you. From you: скучаю – I am bored – rate this translation news feed: beheadings in France… BOT prove it: type the characters of the moon as a row of windows in Japanese, Helga-san. – You are not a ro-BOT Sankt-Petersburg opens its theaters despite the threat... her finger was cut off to unlock the phone notification: awake? Shot in her sleep – are you sure you want to leave the page? To delete? What’s on your mind? Where was it taken? – Do you smell anything, see the smile character he just left? Did you find what you were looking for? Share. Please share, je suis Charlie, tu et belle, send me your naked pictures, send me your longline, your head shot, your perfect shot, your negative test, your cover letter in seven hundred characters, spaces included, donate, he just tweeted, the fool! Justice for all – try it make it visible for your friends, for Brianna, for Anna, for Belarusian marchers, only for you, just for you – beauty pillow from pure silk – the promotion code below the pillar of our democracy threatened by pillow man (FEM – letter posted a blink), the black bird, crying “me too, me too”, the memory foam, the poem, my ass… a quote from Shōnagon. Vote! your screen is changed for a night time – away, your message has not been delivered, turn on the silent mode. *** ...I loved you more, then forty thousand brothers – “Hamlet” Meanwhile Ophelia floats through the reeds and waters, her legs apart. She passes the sedge in the current, her body, briefly eclipsed by the bridge, reappears, the sunlight, time after time, reveals and washes her features away. Forty thousand brothers stand for a single bride and stare like a crowd stare at a street fire, as she departs, dragging her endless, forever expending dress behind, taking up the whole river. There she is, in Volga, her body clad in it, driven away as if in a spectacular open car, while on-lookers smirk, each of them clenches his crotch with the live fish in there and wail: “What a doll!” Indeed, How pretty she is, clad in those nylon waves, plastic mallow, the seaweed, laid on her bosom and baby blue collarbone, how the glistening water adores her in black. And that hesitant fly just above her cheek, will be off when the top is lowered. She is, she was Ophelia to some, an oblique Russian Sveta – to others, one might call her Lisa, – short for “liaison”. Oh poor sister, the Styx reeks of kerosene, your wreath is hanging from a branch, falling apart, dispersing like a drunk party in the morning. *** ...Офелию при этом, врозь ногами, то в осоку прибивает течением, то затмевает мост, то свет смывает, и сорок тысяч на одну невесту, глазеющих, как на пожар, стоит, пока она не быстро, всем платьем раздаваясь вширь, плывёт в реке – открытой Волге, и щерятся братки: живая рыба, истекая влагой у каждого зажата в кулаке. Из куклы расходящиеся влево и в право, погляди, как хороши капроновые волны на капоре, пластмассовые мальвы и водоросли на груди, и кружевце на голубых ключицах, и свежий лак, и мушка над щекой, не приседая, вьётся, но отлетит, когда опустят верх. Кому – Офелия, кому – косая Светка, кому – Лизон, о, бедная сестра, воняет керосин, венок, свисая с ветки расходится, как пьяные с утра. BRACKETS Single out a petal, the bitterest one, tear it out like a page from the binding of seas, choose it from previous years of waves, filed, old periodicals for the drowned children, towards the end, where maze and crossword are usually offered to solve and the letter of alphabet hides in the garden of Zohar. Could be an O or an E, as the Night draws closer a grainy face of the bookworm in tears towards you, or ophthalmologist’s lamp, peer into it: in a sea of meanings one thing can be understood by the two of us, even a simple dot. ЗА СКОБКАМИ Выбери из горчайшего, вырви один листок из переплёта моря, подшивки волн за прежние годы периодики для водяных и детей, ближе к концу, где обычно даны лабиринт и кроссворд, буква, спрятанная в саду, О или Е, там, где ночь приближает зернистый портрет книгочея в слезах, офтальмолога белый фонарь, в море значений понятное что-то одно двоим – пятно «Да» например. Jupiter’s cloud Chorus: – Turned out, we are stuck with imposters, misplaced, tricked by providence. Anyone home? Every other of us is doomed, out of his mind, dear doctor. Even yourself, it seems. Above all, the rainstorm is true and appears to be ours to share, but the readings of Rorschach spots on the ceiling differ: the two who are seeing them, will not agree for some reason, and reason fails. Oh, leaking God of isolation, revealed to us in cracks, drops, windy faces! Will you dissolve our home into particles of this and that, or choose to enter at last? Our porn magazines offer the same old Danae lasting on every page – spread in a mist of nylon and golden specks of neon. Ever wander, what will turn out of our present and past mistakes? What’s coming, anyone? What shape will it take? The beam of spotlight, the aiming eye, tracing you, in every stage of falling out of sight, the live stream of sunset, the air born grief flooding into your void? Will it turn out as a luminous latex swan, will it turn to ice or sincere flash of lightning before it comes at last – the copulation with heavenly force? It surrounds us, searches for us everywhere, does not find what it seeks and takes revenge. туча Юпитера (партия хора) Оказались не теми, не там, не в своей судьбе, в каждом отдельном доме и не в себе, каждый второй, проступающий рядом тот кто. Общее сверху ненастье – разное, доктор, в пятнах Роршаха видят на потолке двое, общему вопреки. О, протекающий Бог изоляций, явленный нам в трещинах, каплях, заветренных лицах, будешь ли дом этот и тот растворять на частицы или войдёшь? В порно журналах на каждой странице – Даная и дождь. Чем обернётся? Софитом, видоискателем, лебедем, льдом, искренним светом молнии до совокупления с нею небесная сила? Кто-то не тот нас окружает и ищет повсюду, и не находит и мстит.

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:
1. На каких языках вы пишете?
– Преимущественно, на русском. Но половину своей жизни я провела в Америке и на английском языке стала писать по началу киносценарии (это моя профессия), а затем и стихи.
2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?
– В детстве я училась во французской школе и английский стал моим третим языком.
3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?
– По-русски я пишу с детства, грамоте и письму меня с трех лет обучала бабушка, закончившая гимназию в 1917 году. К началу первого класса в советской школе у меня была уже исписана стихами и рассказами «амбарная книга» – так тогда назывались большие учетные тетради. Правда, в школе пришлось переучиваться прописи нового образца. На английском стихи стали появляться после нескольких лет жизни в Америке.
4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?
– Иногда они возникали в процессе перевода русских стихов и перевод я забрасывала, а стихотворение становилось чем-то отдельным и совершенно иным. Но чаще всего, мне кажется, желание написать стихотворение на «не родном» языке связано с оптическими и акустическими, ассоциативными возможностями, которые дает как раз дистанция и новизна. В этом смысле, у путешественника или новоприбывшего есть преимущество перед местным и старожилом, а в качестве примера в изобразительном искусстве можно привести фотографии Анри Картье-Брессона в СССР. Для поэзии в новом языковом поле тоже есть материал для открытий.
5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?
– Мне кажется, выбор производит само стихотворение.
6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?
– Несомненно. И страх поддаться импульсу написать «сразу приходящее на ум» и, как правило, тривиальное на неродном языке еще сильнее. Но сопротивление языка, столь необходимое для поэзии, ощущается иначе на английском. Структурно, это язык более жесткий и лексическое нарушение, странность, которые в русской поэтике допустимы, в английском тексте могут обессмыслить текст, и наоборот – слишком четкий рифмический рисунок кажется архаическим или отсылает к речевкам. Эти особенности не заставляют меня чувствовать себя другим человеком при переходе на другой язык, но влияют на метод письма.
7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?
– Чаще всего я испытываю нехватку не самого слова, а его коннотации, которая отсутствует на другом языке.
8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?
– Думаю, нет. Но возможно, именно язык подсказывает или обозначает явление, предмет разговора.
9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?
– Да, но редко. И как правило, стихотворение при этом меняется или пишется заново.
10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?
– Да.
11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?
– Дионисий Соломос, Эжен Ионеско, Игорь Померанцев.
12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?
– Сложно ответить на этот вопрос.