:

Архив автора

Gali-Dana Singer : גלי-דנה זינגר : Гали-Дана Зингер

In ДВОЕТОЧИЕ: 36, ДВОЕТОЧИЕ: 37 on 17.06.2021 at 19:57

time goes back

שאילת האבדות והתשובה הרלוונטית

הָעִיר שֶׁאֵינֶנָּה עוֹד.
שְׁכוּנוֹת שֶׁאֶפְשָׁר לַחֲצוֹת אוֹתָן בְּמֵאָה דְּרָכִים
לֹא מְצֻיָּנוֹת בַּמַּפָּה.
רֶשֶׁת נִימִים שֶׁל סִמְטָאוֹת וּמְבוֹיִים. 
כֻּסְבָּרָהּ וְנַעֲנַע בְּפַחִיּוֹת שֶׁמֶן זַיִת.
סִסְמָאוֹת הַסְבָּרָה בְּרֹאשׁ (שִׂמְחָתִי)
אַסְלוֹת מְלֵאוֹת בְּגֵרַנְיוּם עַל שְׁלַל גְּוָנָיו בְּכָל חָצֵר וַחֲצַר 
כפִי שֶׁאָמָּנוּת הַגִּנּוּן מַכְתִּיבָה.
כּוֹס קָפֶה חֲצִי שְׁלֵמָה בַּאֲדָנִית רוֹזְמָרִין.
מַחֲצִית שֶׁל חַלַּת שַׁבָּת עַל גָּדֵר נְמוּכָה.
פִּסּוֹת נְיָר זְעִירוֹת מְרַפְרְפוֹת בַּאֲוִיר
קִירוֹת גִּיר בִּקְטִיפָה יְרֻקָּה וּדְמָעוֹת.
אֲנָשִׁים מַצְחִיקִים שְׁקֵטִים בְּבִגְדֵי חַג בְּלוּיִים.
קוֹלוֹת פַּח חָדִים וּצְרוּדִים שֶׁל הָאֲחֵרִים וְשֶׁל עוֹרְבָנִים וְעוֹרְבִים. מִכְנָסַיִם נוֹפְלִים.
חֲצָאִיּוֹת פִּרְחוֹנִיּוֹת מְקֻמָּטוֹת עָפוֹת בָּרוּחַ.
תְּרִיסֵי עֵץ מִתְקַלְּפִים כְּמוֹ זֵרֵי שׁוּם.
סֻכָּרִיּוֹת מְצִיצָה נְמַסּוֹת שֶׁל זְגוּגִיּוֹת צִבְעוֹנִיּוֹת.
חֲתִיכַת דִּיקְט עִוֵּר בִּמְקוֹם צֹהַר שָׁבוּר.
עוֹד תִּלְמְדוּ לֶאֱהֹב, מענטשעלע און מיידלע חֲלוּדִים,
עוֹד תִּלְמְדוּ.
זוּג בְּנֵי טִפֵּשׁ עֶשְׂרֵה
יוֹשֵׁב בִּתְנוּחַת לוֹטוּס עַל הַמִּדְרָכָה הַמְּרֻסֶּקֶת.
כּוֹבְעֵי צִילִינְדֶּר אֲדֻמִּים שֶׁל הַדֹּאַר הַמַּלְכוּתִי.
הַדַּוָּר עוֹבֵר כָּל בֹּקֶר.
הוּא מַכִּיר בִּשְׁמֵךְ.
שָׁמַיִם בּוֹהֲקִים וּדְהוּיִים לְסֵרוּגִין עַל חַבְלֵי כְּבִיסָה.
יִהְיֶה בְּסֵדֶר, הַכֹּל בְּסֵדֶר, הַכֹּל בְּסֵדֶר גָּמוּר.
נְשִׁירַת עֲצֵי אֵקָלִיפּטוּס מְרֻשֶּׁלֶת מִסָּבִיב לַשָּׁעוֹן.
בְּרוֹשִׁים מְאֻבָּקִים זְעוּפֵי סֵבֶר מְשַׁחְרְרִים שַׁחְרוּרִים בִּשְׁעַת הַשְּׁקִיעָה
אֳרָנִים מְעֻקָּלִים, מִתְקַשְּׁטִים בְּאִצְטְרֻבָּלִים זוֹהֲרִים.
גּוּפִים מְעֻוָּתִים.
פָּנִים עֲיֵפוֹת מֻכָּרוֹת שֶׁל עֵצִים, אֲבָנִים וְעוֹבְרֵי אֹרַח.
תַּגִּידִי שָׁלוֹם, אַל תְּהַסְּסִי.
מָה נִשְׁמָע? מֶה שְׁלוֹמֵךְ? לְכִי לָךְ לְדַרְכֵּךְ.
תַּמְשִׁיכִי לִדְרֹךְ עַל הָאַסְפַלְט בְּנוֹצוֹת אִזְדָּרֶכֶת מְרוּטוֹת
הָעִיר שֶׁעֲדַיִן כָּאן, אֲבָל כְּבָר עוֹזֶבֶת.
הָעִיר שֶׁתֵּעָלֵם בְּקָרוֹב.
תִּתְבּוֹנְנִי בָהּ.
תְּעַקְּבִי אַחֲרֶיהָ.
מָה סַךְ הַכֹּל הִשְׁתַּנָּה?
הֶמְיָה וְגִרְגּוּרִים שֶׁל יוֹנִים וְרֻדּוֹת מְלֻכְלָכוֹת.
שׁוֹשַׁנִּים נִשְׂרָפוֹת עַד אֵפֶר
בַּחַמְסִין הָרִאשׁוֹן.
כְּנִימוֹת עַל נִצָּנִים שֶׁל וֶרֶד הַכֶּלֶב. 
דְּלָתוֹת לֹא נְעוּלוֹת אַף פַּעַם.
סִיסִים לְעֵת דִּמְדּוּמִים, דְּרוֹרִים עִם שַׁחַר.
תוכִּים וּמַיְּנוֹת טֶרֶם נִרְאוּ פֹּה.
שָׂרִים הִסְתּוֹבְבוּ בִּרְחוֹבוֹת וּבְקוֹנְצֶרְטִים,
רָאשֵׁי מֶמְשָׁלָה – בְּסוּפֶּרִים וּבְקַנְיוֹנִים.
קִפּוֹדִים וּשְׂמָמִיּוֹת גַּם עַכְשָׁו מוֹפִיעִים בַּלֵּילוֹת,
אַךְ הַשֶּׁמֶשׁ כְּבָר אֵינָהּ מַשִּׂיגָה אֶת חַדְרִי.
רֵיחוֹת שֶׁל דַּפְנָה, שֶׁתֶן, הֲדָרִים וּמַנְגָּלִים,
שֶׁל יַסְמִין, זֵעָה, לִימוֹנִים וּפִתּוֹת,
שֶׁל אָבָק, בֶּנְזִין, יַעֲרָה.
כַּמָּה אֶפְשָׁר לִזְכֹּר?
עַל הַשְּׁאֵלוֹת תָּמִיד תַּעֲנִי "בְּסֵדֶר".

Elina Wojciechowska : Элина Войцеховская

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 17.06.2021 at 14:02

[i]

Nora m’a donné cette peluche[ii].

What is this stupid thing[iii]:

Nie chcę pzejść do innego ciała[iv].

Was ist passiert hier? Ich hab’ nur ein bisschen Schade für die Leere[v].

Только очень смешная докука,

Очень мало имущества и любви невозможно мало.

Ja mam diesiątek dusz, nie wiem, która jest pierwsza,

Która najlepsza jest, nie znam.[vi]

I have ten souls, but only one crown.[vii]

Куда бы ни разлетелось воронье,

Приземлится поближе.

Саба, что ты писал на другом языке, не похожем.

На похожем, но очень другом.

זיידע, דאָס איז מאָדנע[viii].                      

אתה לא תזהה אותי בדרכי העולם[ix].                     

He don’t recognize me, I don’t neither[x].

Пуля (сердце? Иль голова?) сбивает с толку.

Грешник и мученик – что победит при расплате?

It happened to me to learn too much[xi].

यह मेरे लिए बहुत कुछ सीखने के लिए हुआ।[xii]

Мой шаг похож на полузнакомую речь.

خطوتي مثل نصف لغة مألوفة[xiii].                           

На язык – мой диббук, проросший сквозь ветви,

Смешавшийся с соком, который и без того не кристаллен,

Выбивающийся в унисон из любого хора,

Звучащий соло.

Posso dire di più, ma in qualche modo sto zitto[xiv].

Ни меня, ни его, ни игрушек, Плачет Нора.


[i] Десять (кит.)

[ii] «Нора подарила мне эту плюшевую игрушку.» (фр.)

[iii] «Вот же глупость.» (англ.)

[iv] «Не хочу перейти в другое тело.» (польск.)

[v] «Что здесь происходит? Мне немножко жаль пустоты.» (нем.)

[vi] «У меня десяток душ, которая первая – не знаю. Которая лучшая – не ведаю.» (польск.)

[vii] «У меня десять душ и только одна корона.» (англ.)

[viii] «Дедушка, это смешно.» (идиш)

[ix] «Ты не узнаешь меня на дорогах мира.» (иврит)

[x] «Он не узнает меня, я тоже нет.» (англ.)

[xi] «Мне случилось выучить слишком много.» (англ.)

[xii] «Мне пришло в голову многому научиться.» (хинди)

[xiii] «Мой шаг как наполовину знакомый язык.» (арабск.)

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

Зависит от жанра. Технические тексты могу писать (и пишу), как минимум, на четырех языках. Филологию – по-французски, так исторически сложилось. Литературу, до недавнего времени –только на одном языке, но все течет.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Все языки, о которых шла речь выше – выученные. Перечислим: русский, французский, английский, немецкий. Родной – польский.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

Точные даты и обстоятельства установить невозможно. Так сложилась жизнь кочевая. Только русский, как основной, выбивается из общего смутного ряда. В 22 года, как и положено поэту, после кошмарного потрясения.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Если не говорить о службе и науке, этого, видимо, захотели направляющие меня духи. Очередная ступенька, очередные открывающиеся горизонты. Недавно я начала изучать сразу несколько непростых языков, и все они так или иначе проникают в речь и сознание. Это переходный период. Мне интересно, что будет дальше.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Мой опыт литературного многоязычия пока очень невелик. Все начинается, видимо, с ритма, звучащего в голове. К ритму примешаны обрывки условных звуков, они-то и определяют язык. Первым тестируется русский язык. Если подходящих звуков нет, идем дальше.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Опыт, повторю, пока не велик, поэтому рано делать хоть какие-то выводы. Насчет другого человека – нет, конечно, если только не считать другим человеком самого себя в разные возрасты жизни.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Язык – самодостаточная система. Но всегда есть шанс наткнуться на то, что в другом языке понятие звучит эффектнее, лапидарнее, историчнее что ли.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка а котором вы о нем думаете\пишете?

Нет. Я думаю на каком-то довавилонском языке.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Пару раз бывало, в качестве опыта. Верлибры с русского на французский. Но, в принципе, пока нет. У меня очень мало времени. Необязательные экзерсисы в него никак не вкладываются.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Да, могу.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Раньше, в молодости, случалось, потому что я никак не могла вообразить себя полиглотом. Чужие, недоступные умения, безусловно, восхищают. Теперь, когда через руки/глаза/уши льется как минимум десяток языков, (только) двумя меня уже не соблазнишь.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Культурное наследие-то и определяет выбор языков, как минимум, для свободного изучения. И, наоборот, если я не вижу интересных мне текстов, я не стану учить соответствующий язык, даже если он сам идет в руки. В свое время это случилось, допустим, с португальским. Теперь жаль, тексты-то нашлись, да уже, наверное, поздно, хотя было бы технически проще, чем двадцать лет тому. Подбираюсь к тамильскому – кажется, именно на этом языке написана лучшая в мире поэзия. Если суждено, попробую убедиться.

Tatjana Hofmann : Татьяна Гофманн

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 10.06.2021 at 23:13
Zum Busbahnhof mit Kamera

I.
Den Käse – er steht hoch im Kurs, Sanktionen –
im Kühlschrank 
vergessen
in der Erdbodenküche 
(Opa hatte dort Zigaretten versteckt).
Später schrieb die Wintermieterin, 
sie werde damit etwas anfangen können.

Am Hafen ging die Sonne unter. 
Geld wechseln ging genau 
mit einem Drittel der Dollareuros. 
Die andere, hieß es, 
sei nicht glatt genug.

Am Hafen ging die Sonne unter. 
Glatt wie auf Postkarten, 
glatt wie auf Facebookfotos.
Stark wie in einem Gedicht.

Ich vergaß die Zeit.
Ich vergaß den Abstand 
vom Denkmal für die versenkten Schiffe 
bis zum Busbahnhof unten.
Wir drehten dem Hafen
endlich den Rücken zu.

II.
Wir kauften unterwegs Kefir. 
Tranken und nahmen Anlauf.
Dann wurde klar, 
der Trolleybus fuhr anders 
als in meinen Träumen.
Die Busse fuhren 
hinter der Eisenbahn.

Einmal bin ich hier bereits gewesen, 
bei der Abreise, damals, nimmer bereit
oder, mit dem Taxi,
erstes Mal überhaupt, Familienausflug, 
aus und flugs 
fliegt die Zeit, doch der Ort steht 
wie ein Denkmal. 

III.
Ein Junge vor uns, 
im hochgewachsenen Gras. 
Ich haue ihn an: 
Wie kommen wir am schnellsten zum Bus?
Er sieht unsere Taschen an.
Reglos weist er nach vorn. 
Wir gehen vorbei.

Rennen die Schlangenstraße entlang
den Berg hinunter
mit Koffer, Kamera, Kefir. 

Wir rennen ein Déjà-vu 
auf und ab.
 
Rückblende:
Ich warte auf den Mann mit der Kamera 
auf dem noch immer unbetonierten Weg 
von Opas Haus zum Hafen Nord. 

Wir kriegen unseren Bus nach Koktebel. 
Zahlen das Doppelte fürs Ticket.
Ziehen veschwitzte Jacken aus. 
Sitzen ganz hinten. 
Der Bus schmiegt sich an die Serpentine.

Wir rennen ein Déjà-vu 
auf und ab.



Von Sewa nach Simpfi 

Felder und Wiesen,
Steppenidylle
garniert vom Raketenabwehrsystem. 
Strichcodes auf Tickets.
Sekundenpünktliche Züge.
Elektrischka so breit, dass auf den Bänken Menschen schlafen.
Eine Petersilieverkäuferin liegt gemütlich
eingehüllt in einen Plastikponcho, 
von ihrem Grünzeug geschmückt.

Unser Zug fährt kurze Stündchen 
Vom Pol zum Pol
durch den noch roten Herbst.
Den gibt es.
Und diese Züge fahren doch.
Unverwüstlich. 
Breit.
Prärieeben, gelb.
Etwas Springen im Sitzen.
Dieses unendliche 
nicht mehr mein 
Thema.
Ich mache es mir langweilig,
fast wie in Plastik.
It’s fantastic.


zimnij landschaft 

za uralom
zaoralo
ozero 
baikal.
Ich würde dir ohne Bedenken
einen Winter meines Lebens schenken. 
paysage:
schakalsee
plus balalaika
minus stereotipy
irkutsk
moskvich on ice
nado zakutat
pamjat
ne nado zaputat
ne sputat
sputnizu
v puti
i pust
pusk
ski



Упражнения против забывания 
одного из самых распространенных языков Германии 

1.
Слушай, Гöте, где ты?
Ты учился в Ляйпциге.
Ел ты при землячестве 
В качестве Баварца.

Вот упал твой Hумболдьт
В университете 
И не стал элитным 
Больше в этом свете
Или в этом цвете
Или вот без славы
И свободы без.

Есть у нас приправы.
Управленье есть.
Только без тебя,
Вольчий von Иван.
Мы в стране чудес.



2.
Кошка-матрешка
На симзе лежала 
И думала о том, о сем:
На чем держится это окошко.
Трошке колеблится.
Может и вовсе не держится
И надо бы да ка бы
Спрыгуть
Срыгнуть
И стать меньше
И еще меньше 
Но встать 
И стать
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

На немецком, реже на русском.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Немецкий – выученный в юном возрасте.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

На немецком сначала для тренировки языкового навыка, лет в 14.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Преодоление проблемы миграции.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Интуитивно.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Да, отличается. Да, я чувствую себя тогда другим человеком.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Да, и также излишество ненужных слов.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка, на котором вы о нем думаете\пишете?

Проникаешь предмет каждый раз по-разному в зависимости от языка.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Художественные тексты предпочитаю не переводить, потому что лучше, если их прочувствует кто-то другой и перепишет на свой язык.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Бывает.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Русские классики.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

В сильной, но и переводы с других языков.

Dmitri Dragilew : Дмитрий Драгилёв

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 10.06.2021 at 22:51
* * *
Что скажешь, ребе Элимелех?
Мы все расстанемся allmählich*.
И злое время перемелет
И Мелехова и среду.
Когда-нибудь другой Емеля,
C утра пораньше хлопнув эля,
В е-mail’ах, первого апреля
Найдет знакомую звезду.


* Постепенно (нем.)


ИЗ ЦИКЛА «НАПЕВЫ ПЕРСИДСКИЕ»

Ты рисунок к риску хочешь присовокупить
Замышляя сказочный декупаж
Клей засох, но более свежий уже не купишь
В день, когда подвязка еще называлась паж
Через жанры ходили фигуры любым макаром
По доске и паж пентаклей приносил известие
В соттовесте. Из рукавов пожарных выныривали бекары
А не косточки птичьи. И клены, и пакля седая, свесились 
В день, когда высох лак твоей самовитой страсти
И его в бинокль уже не видно, а только свиные ребрышки 
В рукаве на каком-нибудь празднике, сколько себя не красьте
Вас узнают и так – и в трапезной, и в затрапезной рубашке. Грёб наш кит
Шки-пер-дел-по-горло-в-море-воды и альбатрос не узнавал фарватера 
Гемор, как говорят нынешние славяне, ба-де-шосс не подходит для падеспани
Лишь бушпритная баба в виде тарана, абсолютно не виноватая
Вот и спорим, кто раньше пришел, кто задержался в бане
В переходах берлинских станций, в ограничении прав
Как лицо из МИДа, вредящее пользователям ресурса  
Говорят, у Армиды был очень любезный нрав
Вы спросите у Тассо, ведь итальянец в курсе
Позабыть этот морок не могут Осип и Бонд
Раз у них из воды без спроса выскакивает нагая
От тоски по иранке, выброшенной за борт
Говорят, только обморок помогает



Tango im Exil bzw. That’s right

garagen zu vermieten
blamagen zu vermeiden
hier wohnen eremiten
von mehreren gemeinden 

devise wird zum partner
die wiese zum apartment
durchsichtige distanzen
sie proben und sie tanzen

wer einen fehler sieht und schweigt
wer vorne fiedelt wie verrückt
die geile leidenschaft zu zweit
ist meinen ahnen nie geglückt

ich habe früher nie geahnt
die fandung weiß nicht wo sie wohnt
don’t worry gib mir diesen pfand
der dumme anlass war dein wort

als unser schiff vor anker ging,
war es am ufer leer und still
und du, so schüchtern zu beginn
warst wohl mein wichtigstes fossil 

auf wiedersehen, such' nicht weit,
die sehnsucht hast du nie gestillt
sie geht vorüber, zieht vorbei
das ist kein wunder und kein stil

der tango bleibt 
als domizil



Der erste Jahrestag am Weißen See

Was für unüberwindbare Vorwände (Vorteile, Urteile?) verschaffte sich der Wind, der am Weißen See in dieser ersten Nacht des neuen Jahres zwar vorerst wenig zu spüren war, kaum Trübsal blies, uns aber bald wieder trennen sollte? Welche Unterschiede haben sich der fehlende Schnee von damals und der allgemeingültige (und immer noch geltende, allgegenwärtige) Schnee von gestern ergattert? Sechseckige und symmetrische. Unter welchen Sternen stand ich, gelinde gefragt, gegenüber vom Strand – nur am anderen Ufer, das keinen Stand- und Stil-Arten entsprach. Welche Ständchen, Arien und Serenaden hast Du mir nicht zugetraut, nicht erlaubt, von mir noch nicht erlebt. 
Entlarvt. Das Universum half mir kurz davor: so sehr liebte ich Dich, so stark wollte ich mit Dir sein. Du bist noch vor der Wintersonnenwende zurückgekommen. An Silvester kam es jedoch anders. Ich fuhr durch die Straßen, die fast gefährlich schienen und zitterten. All die Böller und Raketen hätten ganz banal auch meinen Wagen treffen können. Heute weiß ich nicht mehr, warum ich Deinem Entschluss den Jahresübergang an verschiedenen Orten zu feiern, zugestimmt und befolgt habe. Bist Du tatsächlich bei Deiner Verwandtschaft gewesen? Es dämmerte mir – zitiere ich nach Duden. Aber die abendlich-nächtliche Konkursmasse der Böllerschüsse hatte sich zu dieser frühen Stunde einer korallenfarbigen Morgendämmerung bereits verflüchtigt. Nichts, außer Party-Müll, der zurückblieb. Auch das verflossene Jahr blieb mir, trotz seltsamer Wendungen, einiges schuldig. An der Tür sollten jedoch bald nur neue Kollateralschaden klopfen. Ein zwanzig Jahre altes Unwort.

Heute lancierst Du gewagte Effekte. “Was hast Du vor?”, – wäre sinnvollerweise zu fragen, aber wir reden nicht miteinander. Möchtest Du mich necken oder gar ärgern? Mich Dir vorknöpfen. Um gar zu köpfen. Die Ferne, die Du gesucht hast, scheint Dir dabei zu helfen. Und wenn ich das Foto anschaue, das ich damals am einsamen, bereits stillen Seeufer nach der durchzechten Neujahrsnacht geschossen habe, frage ich mich, was falsch war. Beschwöre ich jetzt meine alten Gefühle herauf? Rufe ich die Geister wieder? Schlummern sie noch in mir? Oder blieb alles an diesem vom gedämpften Liebeskummer durchtränkten, aber sehr diffusen, undefinierten ersten Tag der neuen 365-Staffel hängen, die ich vergebens beschwor, fair zu sein, besser zu werden.
 
Betonung losgelassen, losgelöst 
von Last der Regeln; Rüschen, Kräuseln, Raffen – 
wie täglich Brot, nam prodannyj s koljos*, 
sprich: gleich realisiert bei den Schlaraffen, 
kein Fisch, kein Fleisch, Belohnung ausblieb 
für Kauderwelsch, ob Russisch, ob Klingonisch: 
“Vergiss mein nicht, mein Fräulein, sei so lieb,  
ich fleh’ Dich an!“ Und höre nur:  
 
“Ty gónisch*! 
Was für ein Bullshit und mentaler Müll, 
seit eh und je gehst Du mir auf die Steine,  
und bloß deswegen ja rvanú v ijúl –  
tam shdjot menjá davnó lubóvnik tájnyj*!  
Tanz in den Mai, versetzend in July, 
für einen Lover werd’ ich mich abkoppeln.  
Egal wie heißt er – Matze, Nikolai, 
fährt er Ferrari oder alten Opel. 
Bleibt nur der Wind, den uns Venedig bringt. 
Mal heiß, mal kalt, Scirocco, Tramontana. 
Man schreibt im Ring und er ist schnell im Sprint…“ 
 
Erbaulich und tröstlich wie Fontane, 
entgegne milde, mehr noch – mit Verlaub, 
in alle Sprachen ungereimt versunken, 
wie gelb war’s heute Nacht vor lautem Laub, 
und stelle fest, dass Liebe nicht gesund ist. 
Spiel’ nie den Klang, den Du nicht wirklich willst, 
sind schließlich alle einsam – spricht das Leben. 
Wohl gilt’s stabil zu bleiben, weder wild, 
noch häuslich, und am Teuren nicht kleben. 
Ich bin nicht weise, keineswegs fragil. 
Lässt Draghi-Löw gewisse Fragen sehen 
(was wird nun walten, was geschieht und gilt)  
im andren Lichte? Ein Automobil 
grad wirft sein Licht, wie Gruß vom Weißen See. 


ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

На русском. Но иногда случаются тексты на немецком, а также переводы на немецкий. 

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Немецкий выучился непостижимым образом сам по себе по приезде в Германию. В основном – благодаря очень нужным книжкам, которые нельзя было прочитать на русском, а также лекциям профессуры. Стимулов было множество. Все рождалось из потребности в адекватной артикуляции. Прибавьте сюда форс-мажор, заставивший сгруппироваться. Мне было тогда двадцать четыре. В силу определенного стечения обстоятельств, я очень быстро – с большим и совершенно неоправданным опережением попал в ситуацию эксперта, консультанта и ментора. От меня чего-то ждали. Как минимум – помощи тем, кто совсем не знал языка. Нужно было соответствовать.
 

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?


На русском первые детские сочинения появились в «эпистолярном жанре» — в виде посланий Карелу Готту. Возраст был совсем юный, наверное, лет пять-шесть. Отправлять их вызвался дедушка, он же и отвечал. Содержание писем забылось скоро. А вот дедушкины происки стали понятны чуть позже, когда я обратил внимание на дедов почерк. Заниматься прочей писаниной начал довольно рано, скорее всего, в первом классе. Думаю, что решающую роль сыграли в этом не только книжки – читал я с четырех лет, но и пластинки — звуковой фон детства, среди них – диск с голосом Маршака.  Что касается первых текстов на немецком, которые с определенной натяжкой можно отнести к литературным, они появились в пору учебы в немецких вузах. Эти опыты были, в частности, вызваны необходимостью перевести тексты танго Оскара Строка на немецкий язык.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?


На мой взгляд, данный факт относится к разряду абсолютно естественных процессов. По крайней мере – в моем случае. Я родом из Латвии, помимо основного – русского – в нашей семье и в повседневной жизни всегда присутствовал второй язык. Среди родственников были люди, хорошо владевшие несколькими языками. Отъезд в Германию становился залогом того, что когда-нибудь, по мере погружения в язык страны проживания, по мере роста собственного интереса к нему, случится нечто большее, нежели просто коммуникация.   

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?


Выбор диктуется самим текстом. Или – опять же – необходимостью.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?


Для меня эти процессы почти одинаковы. Не думаю, что становлюсь другим при переходе на иной язык, во всяком случае сам я этого не ощущаю.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?


Конечно. Но возможности языков почти неисчерпаемы, если мы творчески работаем с ними.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?


Любой язык так или иначе предполагает не только свои правила, накладывает обязательства, но и высвобождает энергию, дарит звуковые ресурсы, создает свои призмы и ракурсы. А поэтическое слово по определению призвано выразить невыразимое. Если парафразировать слова нашей замечательной коллеги, Елены Зейферт, поэтический язык – в идеале – всегда чуть-чуть иностранный. Также следует учесть, что семантическая разъятость, ломаный синтаксис, лабиринтная метафорика сами по себе смещают оптику, понятия и предметы, постоянно меняя, уточняя и проверяя наше отношение к ним.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Редко. И лишь тогда, если речь идет об эссеистике. Во всех остальных случаях до сих пор доверял эту работу другим. Именно по той причине, что доверяю. Во-первых, мне интересно чужое «переформатирование». Иногда не нужно воссоздавать сор, из которого рос оригинал и делать пересборку. Каждый чужой перевод – это новое видение. Не грех положиться на лингвистический слух толмаческих «военспецов», тем более – носителей языка и настоящих билингвов (к каковым я ни в коей мере не отношусь), на профессионализм и компетентность, на скрупулезность и въедливость тех, для кого переводы – основная профессия. С другой стороны, когда поэты переводят поэтов и создают пусть даже не вполне «эквивалентные», но талантливые варианты «на тему», такие вещи, как мы знаем, не будучи предельно точными по смыслу, могут что-то оттенить, дать удивительное преломление. К редактуре я обычно оказываюсь причастен так или иначе. Не могу сказать, что в каждом отдельном случае «прибегаю на кухню во время готовки» и прибегаю к грубому вмешательству. Скорее обсуждаю и редактирую уже сделанный перевод, обсуждая его. Предварительно предлагаю подстрочник или отвечаю на вопросы переводчика. Могу изменить какие-то фразы, подсказать рифмы, если таковые не были найдены. Я согласен коллегами, считающими, что мои тексты переводить сложно, но не считаю, что они принципиально непереводимы. В них действительно присутствует множество разных слоев, условно запутанных референций, фонетический ряд несет серьезную нагрузку, однако какими-то частностями можно манкировать во время перевода, ради сохранения чего-то более важного. В то же время скоростные смысловые цепочки, которые неподготовленный читатель может невзначай пропустить, переводчику нельзя не учитывать, игнорировать. Оставлять в этой ситуации переводчика один на один с оригиналом, каким бы специалистом не был человек, делающий перевод, и чревато, и некрасиво.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Да. И таких текстов немало.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Как говорится, наука знает много гитик, история знает разные примеры. Пример Джозефа Конрада в чем-то феноменальнее набоковского. Из ближайших коллег обращает на себя внимание, например, опыт Сергея Морейно, пишущего с некоторых пор и на русском, и на латышском. Поневоле вспомнишь слова классика: «Есть многое на свете, друг Горацио».  

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Об этом лучше расскажут сами тексты.

Evelīna Andžāne : Эвелина Андзане

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 10.06.2021 at 00:09
***
первые ожоги обещают
будет лихорадка
в виде балконной перегородки 
обливающийся морским потом
один квадратный метр украшен той
и 
иной отстёгнутой частью тела
не в зоне доступа барашка раздетая волною перепугала Господа 
Бога сделать капитальный ремонт
передвинули мебель 
рухнул потолок 
плинтуса самолётиком кувыркнулись в пепельницу гудком

„не береги колени, девочка моя.
пора.”



***
осуществили пит-стоп
телодвижение — по нулям
внимание внимание
приветствие
ливень. чайка. автосервис.
воспитание маразма
отменяется
ну же
приятно когда никто из нас дураки полные 
мы либо округлённые
но важен лишь
ливень. чайка. автосервис.
неопознанный  объект среди общества
подсунул лезвие в наших северных пуантах
как трогательно
задуматься
можно ли мне это шептать
громом



***
в небесной акупунктуре
человек с порохом
переводится как проблема
и звёздам лучше падать дождём
которые леди в белом спрятавшаяся за барной стойкой
отряхнёт
и примет за чужие, остывшие пули
новорожденного утра

о пена, пена
ты всё пена
скользящая по кафелю 
со скоростью улитки
боясь дотронуться чужого туристического
ухода, уплыва, истока
да, снова
между пулей и пистолетом завис
антракт
рождественский вояж



***
чует человек в жёлтом
дети в его дворе играют в снижки глиной
захочешь крепким сном не выспишь
не наденешь потеплее свитер
кричат кувыркаются плачут целуются
да будет искусство
отвали
отвали
молоток полётом нарушил порядок
в несколько стёкол 
несколько из них детям 
точнее – женщинам принадлежит
утром с новой философией
окну запотевшему от голосовых связок
проповедуя гнев в форме губной помады
но человек в жёлтом
уходит взглядом
и садится около своего Окна
и остается побитым взглядом на жизнь
и что разумеется
мы все резко идем к
чёрному 
глубокому
наконец-то всем известному
дну

(а статья печатается сама по своим правилам
пока человек решил принять душ – монолог
в чем же она
суть Истины)



***
тело расположившееся на скрипучем прямоугольнике покрывается плесенью
медленно всасывает в себя всю ту энергию распространения сырости которая сопровождала её с рождения
среди плесени обнаруживаются некие головки
грибы разных размеров
поскольку походы в дремучий лес за ними с бабушкой собакой топографическим положением страха и чувством одиночества так и не состоялись
кроме грибов хорошо нащупывается благородная земля которую тело держит не ощущая
чёрная консистенция пряталась во рту после каждой попытки уложить себя спать или сказать как на самом деле думается помнит она
но это был её выбор и кстати
она ощущала себя счастливой после каждой такой провокационной акции
сквозь земли бездомные улитки путают следы с помощью танца живота
а бездомные всего лишь потому что в её детстве существовали такие странные соревнования по преодолению страха от возбуждения
брать улитку за её дом присосать к дверям и смотреть как та справляется с вертикальной позицией оставляя скользкие рельсы за собой
и так дом за домом они взрывались от перенапряжения
теперь замирает взглядом улитки глазам отражая грустной мимикой покрытую вульву в которой парится фраза самоутверждение –

душе душно но при этом 
никто никем не дышит



***
каким-то неким образом
отдалённо
я вас всех узнаю
по чертам лиц и фамилиям
и одна из моих самых насыщенных фобий
это знакомство с вами ведь
тогда не будет больше ни
черта ни
лиц ни
фамилий
лишь одно целое

каким-то неким образом
мне нужно зайти в помещение
и вернуться обратно
к камню
убедясь в том что
наше знакомство так или иначе
не состоялось


                                       Omītei
I

mans balkons ir atvērtībā iestigusi acs
ar raustīga nerva rokturi
šad tad to pabikstu
šad tad tas iespurdzas
kā pāraudzis lepnībā mani
brālis
kura mērķi un intereses ir arī tavējās

es iedīgu tavā tembrā
un manas pastaigas telpā pārdzima
piepildītos ekshumētos vektoros
kartējot manu augumu
skaistāku
un apziņu par to
auglīgāku

brokastu zemeņu cepurīšu paliekas uzstājīgi vāļājas
ienadzī un pēcāk
siltākā pasaulē
smaidot valnīša krastā
es ticu ka balss
tavējā
ir vizualizējama visupirms
šādi


II

varbūt tā esi tu kas aizsūta mani
uz pirmo peldi šogad
un dreifē virs mana ūdens eņģeļa
uz sargājoša vēdekļa
sirsnīgi iedunkā logu ar bezdelīgas spārnu
atgādinot ka visam ir savas pareizības formas
arī tavai alvejai manā māla podiņā

varbūt tā ir tava visuresme
kad zinu ka varu tikai tā
apvīties ar rokām
iesēsties tavā klēpī kā iekavā
un dusēt sev apkārt
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

Пишу на латышском и русском языках.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

С детства думаю билингвально (на русском и латышском), но не могу сказать что чисто владею и тем, и иным языком. Кажется, если бы я играла по правилам, управляя языком как положено, я бы не писала стихи уж точно.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

5-6 лет назад у меня был дикий порыв писать стихи во время путешествий или после необычных снов. Начало было неловким, особенно на латышском языке. Будто ты стоишь перед толпой раздетый, чувственный и очень ранимый, говоря о больном в виде сюрреального сна. На русском языке посыл стиха мог и не меняться, но я чувствовала себя всегда намного увереннее. Я получала несколько хороших отзывов на мои стихи на русском языке, мне говорили, что это звучит красиво, уверенно и по-другому, хотя люди, которые мне это говорили по большому счету не понимали этот язык. В тот миг я осознала, насколько большое влияние на слушателя и на меня саму оказывает фонетика языка.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Это случилось и случается импульсивно. Я искренно чувствую, что языки во мне пользуются свободой слова и вкладывают непереводимый посыл в конкретную мысль, в конкретный стих.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Это естественный процесс — язык выбирает меня. Всегда.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Да и да. У меня есть некоторые стихи на латышском, где изредка выражаю мысль на русском и тут же переключаюсь обратно на латышский. Такие стихи являются эквивалентом тому, каков процесс моего мышления.

На русском языке я больше получаю удовольствие именно от подачи, от того, как текст «выходит» и перформирует. Это странное явление, ведь на латышском я пишу намного чаще и сотрудничаю с коллегами из литературной сферы, что дает мне интеллектуальный и самокритичный подход к своему творчеству. Оба языка для меня – значимый подарок, который не заменит ничто, две разные планеты, каждая со своим словарным багажом.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Да, бывает. В таких случаях я прекращаю писать конкретный стих дальше.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Нет.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Нет. Даже запрещаю себе. По моему мнению переводить лучше человеку, который не является создателем конкретного поэтического текста. Автор владеет скрытыми значениями и смыслами, но человеку со стороны нужно рыться, неизбежно имплицируя долю своего творческого подхода. Мне кажется, что перевод придает дополнительный смысл тексту и это неизбежно и ценно.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Да.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Редко. Хотя, например, ребята из текстовой группы «Орбита» мощные.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Что касается латышского языка — значительно влияет по той причине, что нахожу себя среди юных поэтов Латвии, где одна за другой заявляет себя свежая, горячая кровь в латышской поэзии, и это даёт импульс двигатся дальше, обмениваясь опытом с коллегами-писателями. Очень не хватает подобного рода влияния от поэтов, пишущих на русском языке. Особенно от юного поколения.

Einārs Pelšs : Эйнар Пэлш

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 09.06.2021 at 15:41
 
* * *
Дор%гой
Я старый чел%век 57 лет$
из-за пл%хого запаха & изо.рта
оч.нь тр,удно встр.чаться с
люд%ми. я п,и са$тель
пи$шу пл%х%о
я теперь ваш.друг
& единомышленник
 


Из тетради
                                               К.

вода падаюшая из небес
дорога ета исхожена вдоль и пропирок
ошипки в силу рока
м?
ишо музикант бродачий
острослов отвергаюший закони
болши крыля
волшебный светок
задумчивыми глазами
пойду на хоккей






Тотализатор

Теннис. Мужчины. 1/16 финала
(комментарии к матчу)

– 2 ущербнейших дибила)
на хууууя он его режит на постой в сетку
по 30   
15-30...опасно...

– все мячи по линии с форхэнда по длине в аут
буки при любых раскладах в плюсе
0-15 это уже пахнет? ну а сколько можно?
ААХАХАХАХХАХАХАХА соуза ол е нь
	
– хоть один мяч забожил Тревер
Не играет Соуза ща дотянет опять до тая и прое бет
Травер победит, штука на него стоит
давай Травер пусть пёс знает своё место	

– ой дибил, давай 7-5 соуза...тай нам не нужен.
соуза, харэ херней страдать-играй!!
на Тае Тарвер его сЪест
соуза опять хочет на тайбрейке показать мастер класс

– у Созы подача как у Роберты Винчи
Сами вы Соза ди билиы бл я ПРАВИЛЬНО СОУЗА
брякай закрывай БРЯКУЙЙЙ!
пока соуза

– Хахахахаха Daniel Gimeno-Traver 
ДААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА
Thank you Daniel! ПОРВАЛ МАЙКУ)))))

–  ты соузу взял?
– нет я просто таак сидел и нервничал 




с латышского: В булылках (с пробкой – ар корки)

                           записки присылают орки



П:  – но вот скажи без приколов вот есть вообще надежда

что эту книгу местный читатель прочитав поймет

ну хоть сколько-то ну что врубится понимаешь

вот поставь себя на место обычного читателя но достаточно культурного читающего интересующегося открытого и т п и перед ним это

мне просто сложно понять

вот с чем сейчас столкнулся

П-П: – ну что я тебе на сие могу сказать:  вот в городке где я живу меня не понимает никто и даже в библиотеку не зовут почитать стихи а приглашают поэтов из столицы – ты хочешь что-то взбадривающее услышать от такого поэта? забудь брат ну их всех нахуй делай что должен и будь что будет

главное что тебе самому нравится

П:  – не мне-то просто в голову ударило

П-П: – сомнения на то и сомнения что химии какой то в данный момент не хватает а потом выработаются депрромины вот все эти и обратно все будет ок а потом помрем естественно и все вообще довольно таки безразлично станет. ободрил? спрашивай если что…интилигенты ебанные вообще такую хуету читают что я и не хотел бы чтоб меня сия публика читала.

тебе того же желаю! надо быть непонятному и высокомерному и посылать посылать посылать с тетрадкой в руке у ручья с золотыми устами конец с головою зовется что С

но в моем переводе все таки найдутся человек 50 кто тебя оценит – наберется столько Лин

чего-то ты молчишь – не отвечаешь… ты плачешь?

2019



Любимые поэты Эльвиры из Латвии

Анна Аузиня,
Карлис Вердиньш,
Эйнар Пелшс.

А из зарубежных – нравятся многие,
например, американский автор Кен Голдсмит.
Пиздато!

бЕЗ даты   


feat. Николай Гумилев

 



                               1920-2020





feat. Александр Пушкин



Из Катулла



Оставь, о Лесбия, лампаду

Близ ложа тихого любви

Man tagad laika nav  – es radu

Please! Here you are! & C'est La Vie



…—- ——

—— —— —- —-

—— —— —-

— — —

—- — —-

—- — —— ——-

—— —

—— —— ——

—— ——- — ——



Kā ir tā ir bļa cikug ziga

Gar baži gandži gasasa

Darigu migu trigu ligu

Gam sazi radin o ba ba



1829 -2020





feat. ДАНИИЛ ХАРМС





. . .



                                                    Эйнарок  Дане



чтоб в Лондонском тумане

- / - / - / - *

чтоб чтоб чтоб чтоб чтоб чтоб

чтоб чтоб чтоб чтоб чтоб чтоб чтоб

чтоб чтоб чтоб чтоб чтоб стоп!



-------------------------------------------

* Записная книжка  

18 августа – 30 сентября 1925 г. 

                                                 Лист 22 об. 

 











ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

На латышском, иногда – на латгальском, реже – по русски, еще реже – на английском, и сверх редко – на бурятском и белорусском.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

С детства, ибо вырос в СССР!

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

Не припомню (мне уже 60 лет).

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Жизнь.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Вот это вообще не конролирую – я понятия не имею, что и о чем буду писать (и соответсвенно на каком языке).

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Скорее –да, ибо я все время меняюсь и чувствую, что уже немножко другой (перевожу или нет – в любом случае происходит легкая трансформация).

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Как бы особо не заморачиваюсь на этот счет, а если приспичит – то поищу слово в словарях или в поисковике.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению \ понятию \ предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Если явление \ понятие \ предмет – это и про поэзию, то меня как бы от многих латышских поэтов слегка подташнивает, но в переводах Дмитрия Кузьмина они странным образом начинают казаться довольно таки симпатичными.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Нет, ибо пишу не настолько прекрасно, чтоб еще и переводить этот ужас.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Да, это я делаю с превеликим удовольствием.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Я являюсь руководителем студии «Эйнарцисс» — по сему сам собой и вдохновляюсь.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Очень сильно влияет, когда краду или слегка переделываю классиков.

Къаныкъуэ Заринэ : Зарина Канукова

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 09.06.2021 at 13:40
***
Без Бутусова, без Земфиры 
– отношусь к девяностым без ностальгии. 
В двадцать и двадцать пусть будет одна
вирусная весна
в эфире.
Лично я бью по груше,
пишу стихи,
таскаю гири.
Изоляция? Пертурбация!
Все завершится
до цветения соседской акации.
Но только Цою –
ему одному открою
сердце прыгучее с дискотек.
Оно-то помнит
экологически чистый XX век!
Заодно и "Кино".
Рэкет, рокот толпы,
вечное: бить или не бить?
Крушение СССР, голод и мор.
А потом еще двадцать лет как
заводили старый мотор.
Риторический вопрос: 
Как теперь быть?
Только не "С легким паром"!
А просто – любить
одноклассников и их внуков,
на карантине
одичавших от скуки.
И свои руки,
сорок лет (двадцать плюс двадцать)
выводящие в слова буквы...

2020 г. 



***
Високосностью объясняешь?
Может, варикозом заземлённых
вен?
Впечатанными в сознание себе самому измен?
Жаром печи с градусом непрочитанных книг?
А может, собственный вирус в тебя проник?
...Возникший из хаоса лик увидеть и тут же забыть,
Чтобы других вечно спрашивать: как быть?
Возможности ищешь?
А виртуальность разве не выбрал давно,
Живое отбросив, как старое веретено?
И личный диагноз сейчас – «смехострах».
Неси сам себя, не получится – на чужих плечах.
...Не вскроются вены, если давно ты внутри зачах.
...Чинарой расти,
радугой – в дождь,
грустью – в поле,
камнем – в горах...
Обними необъятное и развей собственный прах.
В присутствии – стирание границ.
Свободен Никто, а значит – не падает ниц...
Прими как вакцину главный бой с собой,
будь просто,
пройди стремительно,
сиди тихо,
а хочешь – пой...

2020 г. 



***
И если прожить суждено один раз,
подковой* мне место отметил Кавказ.
А выпало время героев без лиц,
Кинжалов для танцев и книг без страниц.
Придуманный символ подвешен на гвоздь.
Где свой не замечен - отметится гость.
Тосты – за тиранов, костры – для угля.
С седьмого колена дошли до нуля...
Не ровня мужчине, свидетелем дней
меня поселили в театр теней,
Где ворон парит, как орёл в вышине,
и каждый забыл кое-что о войне.
...Кавказ - подо всеми, а счастье – у ног.
Моё поколенье прочтет между строк...

* Нальчик от слова «наль» - подкова (черкесский язык)  
2020 г. 



***
Не в папахах и белых шалях –
в паутине проблем.
Если счастье вдруг раздавали,
то остался ни с чем
тот Кавказ, что на трассе лезгинку
любит лихо плясать.
...Обязательно родить сына –
знает каждая мать.
Не в раскатах далекого грома –
в ежедневном бреду
здесь мужчина если не сломлен,
то накличет беду.
Тут соседа любить не умеют –
слишком много обид.
Нет земли чтоб пахать и сеять,
зато есть гордый вид.
Здесь в князьях давно самозванцы.
Здесь без веры в мечеть.
А вершины могут взорваться –
сохранить чтобы честь...

 2020 г. 



Стихи на кабардино-черкесском и авторский перевод 


***
Даущым сыщIодэIу сыумэзэхауэ.
Дауэ
Умыпсэунрэ пэжымкIэ  етар
Къуитауэ.
 Хэмыту гъэбыда,  IункIыбзэ,
И бзэр 
КъэпщIащи, щэхум хубогъуэтыр тхыбзэ
Уи псэр. 

Зы псалъэм  къызэпхетхъыр уэгур,
Си гур, 
Гъатхэпэм  удзыр къытыредзэ щIыгум 
Дэгуу. 

 

***
Стоит такая тишина,
она
над нами истиной дана,
одна.
Нет ни замков и ни дверей,
ей,
одной внимаю - тишине,
во мне.
И только изредка слова
Едва
пробьются сквозь, как мурава-
трава…



***
ЦIыр-цIыр цIыкIу, укIуэдыжынущ уэ иджы.
Мы гъэмахуэр щиухынур белджылыщ. 
Нэхъ цIыкIу дыдэм сыту куэд пыщIау щыта.
Си гупсысэхэм щыхьэту ягъуэтащ. 
Иджы мис, ди хадэм бжьыхьэр тепщэ щохъу.
Тхьэмпэ къэс цIыр цIырыр хэс къысщыхъут…
Я нэхъ цIыкIуи, я нэхъ ини зэщIекъуэж
ГъэмахуэкIэм. ПIалъэр пIалъэщ. Псори пэжщ. 



***
Вместе с летом попрощаюсь со сверчком,
был ли, не был с моей грустью он знаком.
Хотя точно мои мысли он знавал,
когда видел на балконе карнавал
моих ярких незатейливых причуд.
А теперь… теперь причуды опадут.
Как и листья в палисаднике моем. 
…Были ли, не был с моей радостью знаком,
но вот знАком он для лета точно стал,
хотя не был сам заметен – малость мал. 



***
Къэхъури къащIэри къыщытщIэр зы гъащIэщ.
Упсэуну хуэпIащIэ.
Хьет жегъэIэ, гъэзэж уи Хэку.
Къэхъуми къащIэми унэсыфмэ и лъащIэм
Уохъур гумащIэ.
Хьет жегъэIэ, щIэгъаплъэ уи лъэгу,
гъэзэж уи Хэку.
Къоплъри узэплъри зы хъужынущ, зэгъащIэ.
Удауэгъу? УхеящIэ?
Хьет жегъэIэ, щIэгъаплъэ уи лъэгу,
иплъэж уи Iэгу. гъэзэж уи Хэку.
Къалъхуми къэхъуми зыздаший дурэшу,
Щызэхуэзэжыр щызэшу.
Щызэшу? Щы-зэшу?
Хьет жегъэIэ, игъаплъэ уи нэгу,
гъэзэж уи Хэку.
Къэхъури къащIэри къэкIуэжи зэгъащIэ,
ГуемыIу уэ къапщIэм,
Бууфэнщ уи напщIэ!
Хьет жегъэIэ, щызэхыхьэм джэгу
Къэгъэзэж уи Хэку!
Къэхъури къащIэри къыщытщIэр зы гъащIэщ.
Упсэуну хуэпIащIэ.
Хьет жегъэIэ, жыIэ «си Хэку...»,
жыIэ «си Хэку...», 
жыIэ «си Хэку...» 



***
Все узнаем из жизни одной.
Торопись жить. 
Пусть о тебе скажут «Хет».
Вернись на родину.
Пусть о тебе скажут «Хет».
Не жалей ног своих.
Вернись на родину. 
Кто смотрит и кто видит 
станет единым, знай это. 
Посмотри на свою ладонь,
взгляни на небо. 
Вернись на родину.
Есть такое место,
куда тянется душа, 
куда ведут все пути.
Преградам вопреки.
Пусть о тебе скажут «Хет».
Вернись на родину. 
Все знания у нас из жизни одной.
Из одного целого.
Спеши жить… 
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

  1. На каких языках вы пишете?

На кабардино-черкесском (адыгском) и русском.

  1. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Первый язык – родной, адыгский, так как я родилась и выросла в сельской местности, его я знаю хорошо.
На русском заговорила рано, до школы. После школы окончила филологический факультет — отделение русского языка и литературы. Я знала, что буду писать и мне нужны оба языка.

  1. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

Лет с восьми пишу. Было так: первые строки я сочинила устно, на родном языке, а вот первое записанное стихотворение было на русском.

  1. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Скорее всего, домашняя библиотека, а затем и сельская, районная, откуда старшие сестры и братья приносили художественную литературу. Да еще и литературные журналы, газеты – всего дома было много всегда. В детстве я воспринимала всех переведенных на русский писателей и поэтов как русскоязычных, не искала произведений на языке оригинала, да и не смогла бы их осилить. И мои мысли текли на обоих языках. Как и сейчас.

  1. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Это очень интересно. Если о стихах, то они диктуют (или диктуются) сами, выбрав язык звучания. Но такие периоды протяженностью в два-три месяца, чередуются не спонтанно – я настраиваюсь на эту смену сама. Со стихами более-менее понятно, а с прозой сложнее. Обычно я стараюсь писать первый вариант текста на родном. Начинаю переводить и получается не перевод, а другой вариант, которым я более довольна. Завершив его, начинаю делать обратный перевод. И он снова отличается от предыдущего.

  1. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Совершенно разные метафоры, ритмика… Это два человека, встречающиеся, так скажу, на кавказском хребте. Шли-шли с разных сторон, преодолели скалы, и встретились на гребне.

  1. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Так бывает часто, да.

  1. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Бывает и это очень интересно, потому что наполняет тебя – видишь новые грани выведенной ранее правды-лжи, любви-ненависти и т.д.

  1. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Перевожу, но стихи перевожу мало. Потому что не прикована к написанному раньше. Привязанность есть к стихам сегодняшним, а меня хватает на одно стихотворение в день. Оно на одном из двух языков записывается, и главное – его отшлифовать, что происходит в течение дня его появления, с утра до вечера, с перерывами, конечно. А пьесы перевожу чаще, и вот сейчас прозу перевожу.

  1. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Сейчас пишу свой первый роман, и да, добавляю туда некоторые слова, чтобы подчеркнуть чувства героев – они у меня «местные».

  1. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Да, это адыгейский (адыгский) поэт, прозаик Нальби Куек.

  1. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Доминирует наследие адыгов (черкесов). Кроме авторских произведений, на меня сильно повлияло и продолжает влиять наш Нартский эпос. И мой авторский миф вытекает оттуда. А независимость от переводчиков на русский (возможность выйти к русскоязычному читателю) меня подхлестывает сильно – когда я начинаю писать драму или прозу, я вижу перспективу для текста – он появится на двух языках, и я буду довольна обоими вариантами.
И я понимаю, что мой русский – он от русских авторов и переведенной на русский зарубежной литературы. Это с детства и тоже родное, близкое.

Aleksandr Malinin : Александр Малинин

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 09.06.2021 at 13:03
***
Куда мы пойдём такие, куда бы пойти,
ни души не видно
в твоей груди,

лёгкие,
побредём мы на красный свет и выйдем без всякого стука,
во время кашля.

Dove noi andremo, dove andare,
nemmeno un’anima
nel tuo petto,
 
leggeri,
passeremo col rosso e usciremo senza bussare,
durante la tosse.


***
Половинка ест половинку,
остаются кожа
да кости,
липкое, невидимое пятно, 
больше ничего.

Metà mangia metà,
rimangono pelle
e ossa,
macchia invisibile, appiccicosa,
niente di più.


***
Налитые кровью 
губные доли,
заветренные, 
заверенные,
что семя дозреет,
лежат на любимом блюдце,
с недоверием.

Iniettati di sangue
gli spicchi delle labbra,
ventosi,
rassicurati
che il seme maturerà
stanno sul piattino preferito,
con incredulità.

***
Залежалый, как сало,
пресный, не бог весть какой салат,
не к столу будет сказано,
ни на что не готовый.


***
Открывай раньше времени
шкаф духовой,
разливай это кислое тело,
будем пробовать сердце на твердость.


***
До первого снега, 
до полной потери вкуса,
не введи меня,
господи,
в мыло и уксус,

нервы это скудная горстка мелочи,
а я и сам себе протуберанец,
гулкая туба,
зарубка на зарубке,
«космический мусор»,
открытый ранец,
ныряй и плавай,
легчай, человече,

спроси меня «страшно?»
страшно страшно
страшнее некуда,
в междуречье,
за пазухой,
от левой руки и до правой.
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:
  1. На каких языках вы пишете?

Только на русском. Изредка делаю автопереводы на итальянский язык.

  1. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Итальянский я с перерывами учу с 23 лет.

  1. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

Первые мои автопереводы были сделаны для одного итальянского автора, которого я переводил на русский и которому было интересно прочесть мои стихи.

  1. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Я пишу только на одном языке, автопереводы в данном случае — это возможность увидеть, как текст говорит другим языком, какие за счет этого приобретает смыслы, а также своеобразный челлендж — выразить вещи, казалось бы, доступные только на одном языке, при помощи другого.

  1. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

  1. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Я бы мог ответить на этот вопрос, будь я действительно двуязычным поэтом. Пока же, занимаясь автопереводом, я испытываю чувства человека, несущего на бегу до краёв наполненную миску с водой.

  1. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Да, в моих стихах часто происходят стыковки слов, далеких по смыслу, но созвучных друг другу, вследствие чего проступают какие-то новые значения. Чаще всего непереводимые.

  1. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Вопрос, опять же, справедливый для знающего язык в совершенстве.

  1. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

С русского на итальянский.

  1. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Да, довольно редко, но в моих стихах есть случаи использования итальянских слов.

*
Аллеи сгущаются.
Меркнут.
Пленэр ввечеру без минуты фотография.
Деревья сонные вздыхают под одеялами.
Сумрак по-итальянски oscurità.

  1. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Португальский поэт Томас Соттомайор, пишущий на португальском и английском языках.
Поэт Иван Соколов, использующий в своих текстах английский язык.

  1. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Iakov Podolny : Яков Подольный

In ДВОЕТОЧИЕ: 36, ДВОЕТОЧИЕ: 37 on 08.06.2021 at 23:40
1// 


Возьму перфоратор 


Буду

реформатор 

 
                              буду быть 
                             

       буду 


    ОБНОВИТЬ 

Что бы  
        
            новое


Потому что такое 
уже 

А такого 
 не

Иначе  можно бы было 

До сих пор

СТАРИННЫЕ ФОРМЫ ПАФОСА

Но теперь  это все

              корова 
              как языком 
              слизала 



2// 

МАТЬ ПОРЕТ
МАТЬ КРИЧИТ 
МАТЬ КРИЧИТ
НО НЕ ПОРЕТ 
МАТЬ НЕ ПОРЕТ
МАТЬ ПОРЕТ 
МАТЬ БЬЕТ ДОЧЬ 
ДОЧЬ БЬЕТ МАТЬ  
НОЧЬ 
НОЧЬ 
НАСТУПАЕТ НОЧЬ
МАТЬ БЬЕТ ДОЧЬ 
ДОЧЬ БЬЕТ МАТЬ 
ЗА ТО ЧТО ОНА
НЕ УМЕЕТ СПАТЬ 
НЕ УМЕЕТ СПОРИТЬ
ЗА ТО ЧТО ХИКИКОМОРИ 
ЗА ТО ЧТО ХИКИКОМОРИ 
ЗА ТО ЧТО ТИХИЕ ЗОРИ 
ЗА ТО ЧТО ВИДЕЛА МНОГО ГОРЯ



3//


      ОНА НЕ ХОЧЕТ 
        ОНА ХОЧЕТ 
               ОНА ХОЧЕТ 
                     ОНА НЕ ХОЧЕТ 

ОН ХОЧЕТ 
ОН ТОЖЕ ХОЧЕТ 
ОН ЖЕЛАЕТ ЗВЕЗДЕ СПОКОЙНОЙ НОЧИ 
СПОКОЙНОЙ НОЧИ 

       ЗА ДЕНЬ МЫ УСТАЛИ ОЧЕНЬ     
       ОЧЕНЬ 
       УСТАЛИ ОЧЕНЬ 

ОЧЕНЬ УСТАЛИ ОЧЕНЬ 
СПОКОЙНОЙ НОЧИ 
         СПОКОЙНОЙ НОЧИ 



4/ 

На три двора на две страны 

на все ЧЕТЫРЕ СТОРОНЫ 

Слюны не хватит РАСПЛЕВАТЬСЯ 

СОРВАЛО НАКОНЕЦ ЗАПОР 

ОТКРЫТ У КАМЕРЫ ЗАТВОР 

И ГЛАЗУ БЕДНОМУ не проморгаться 

И даль и больше ничего 

И почему-то танки



5//

человек    стоит у               колодца 
                                
                              если 

кто-нибудь                          помнит
                       
                     Что такое 
                                                 колодец

         сдает багаж 


человек стоит

        уперев 

               руки в боки 

                       и 
                            смотрит в море 

    человек                              бок 
                  
                        человеку

человек 

              читает 
                            другого 

                           тоже 

        когда-то                человека 
               
                      который 

                          был 

                             и  
 ему                                            им 

завидует                 восхищается

                  что он был 

Человек 

                         пересчитывает копейки 

Идет перед сном в коридор 


     проверить

          двери 


                 говорит 
                                    с  человеком 

     
                      все время ищет 
                                                      как быть 
человеком 

                        и не быть 
человеком 
                        и быть                              с
 человеком 

                         и не быть                            с
 
человеком 

       И освободиться 
                      
                                   и быть как птица 

    и быть глупее
                                          и быть как дети 
                                         
                                         и быть как птица 

   
                        ищет 
                                                          сквозное 
      
       Простое 
                 такое 
                       которое   
                               было бы 



Не больше, но и не меньше –

Кусочек яблочка за щекой 

Победительной Афродиты. 



6//      
     
      ЕСТЬ ВЕЩИ 

         

                  ЕЩЕ ЕСТЬ РАЗНЫЕ ВЕЩИ 

         ПОКА ЧТО ЕЩЕ ЕСТЬ ВЕЩИ 

                      ДОРОГИЕ ВЕЩИ 
                                                  
       ЕЩЕ ЕСТЬ КОЕ-КАКИЕ ВЕЩИ
 
                                 КОЕ КАКИЕ ТАКИЕ ВЕЩИ 

ХОТЯ БЫ ЕЩЕ ЕСТЬ ВЕЩИ 
  
                          КОЕ-КАКИЕ ЛЮБИМЫЕ ВЕЩИ 

                              ЕСТЬ ЕЩЕ МИЛЫЕ ВЕЩИ 

поздравлять

                                                    пока
                НЕ С ЧЕМ

                       ЕЩЕ НЕ С ЧЕМ 

                                 УЖЕ НЕ С ЧЕМ 


чокнемся?

Я БЫ  ДА                                                                        НО НЕЧЕМ 

ушел 

НЕ ЗАМЕЧЕН 

    НИКЕМ НЕ ЗАМЕЧЕН 
                    
                        
  

              ПЕЧАЛЬЮ

                         ПЕЧАТЬЮ 

                                   

                                             КЛЕЙМОМ 

отмечен 
***
Los días pasan volando, como las aves más lentas, adormecidas por el vuelo, planeando 
Por sobre Jerusalén letárgica, somnolienta, pávida y tímida, 
Quitándose el alboroto de calles y transeúntes como la novia temerosa 
Se quita el vestido y el resto 
Para darle lo prometido al prometido, 
Aterrada y humilde frente a la gravedad del procedimiento.
 
Y qué importa que la imagen provenga de una serie que acabé anoche.


Así van reciclándose los torrentes crecidos a desmedida, 
Las aguas turbias que se desembocan en mis ojos
Entran por brazos de izquierda y de derecha 
Y luego salen filtrados por los diez arroyos de mis dedos en el teclado 
Silenciosamente y sin pronunciarse nunca.


Jerusalén qué ha visto a sus profetas 
Deambulando y augurando calamidades 
Y no supo oirlos.


Inundada por la primavera 
A que nadie ni siquiera le hace caso 
Se ve perturbada 
Por la pregunta
¿Y cómo, por dios, vamos a celebrar la Pascua
Sin poder visitarnos uno a otro 
Y sin poder salirnos de casa
Y sin poder reunirnos por medio de esos nuevos y digitales medios, 
Porque prácticamente la Pascua, como todas las fiestas grandes, 
Es también Shabat, y por lo tanto, está prohibida 
Toda cosa eléctrica,
Tampoco se puede invitar a un shabes-goy o una shabes-shiksa 
Porque eso ya no se hace 
Y encima, nadie conoce a los no-judíos?


Mientras tanto la peste sigue 
Apoderandose de países y continentes,
Hundiendo los días de la semana en olvido, cobrando vidas.
Todos los días ya son de fiesta 
Sin celebraciones y con resaca.


No me importa que sea manido el tema,
Por que eso es lo que estoy viviendo 
Ya casi tres semanas 
Sin tener ni idea de cuando 
Se acaba eso

***
Fantasies are engaging
Dreams are convincing
Striking through is pleasant
Expanding is risky
I’d like to harness
The shabbiness of this Life
It’s slouching and beer belly
It’s drooping thickness
Humanity is cellulite
On the planet’s tight little ass
Acne rash on the face of the waters
And the hair was curling
The muscle was pulling
Sleepy and putting on weight
And the glands were shaking and quivering
Cavities filling in and emptying out
Going up and down
Inflating and deflating
Drying up and soaking
Cracking up pink and open
Soaring numbing fattening
Thinning and showing stain
Straining and slackening
Swelling and going limp
Breediing and multiplying
Getting more complicated and simpling up
According to principle
Of either economy or redundancy
Objects of material culture
All sorts of appliances
Obsolescing into an enigma
The everydayness wearing out on the edges
Illusions also becoming obsolete
Consumed by fungus
What if they’ll take to the future
Every third word
Or what if it all cancels itself out
Solve itself like a fraction
Straps broken by tension
The hands of the ballerinas and gymnasts’ ribbons
Put down to stillness
What if all flags fade out
What if life crawls back into the ocean
And only the Chinese don’t loose it
And grow some gills
And have hydrodogs
And colonise the Bottom
Narrow slits from the video
Of a peeing prostitute
Monochrome trickle of pee
Streaming between glitter stiletto heels
Onto the drain grid
Two fingers with nails
Pulling aside the strings panties
Hell is for those
Who are too eager
To engage in small talk
Can’t stop thinking
Of flaying
If only not for the pain and screaming
Wouldn’t it be like unzipping
A hundred invisible zippers
Rolling up those socks and stockings and gloves
Opening up the red the fresh
Needles and blades and glasses and nimbs
Isn’t it all amusing
Little stars flying around
And arrows slapping the skin
Like moths against the street lamp
Swinging in the wind
Between the tramway and trolleybus cables
People moving to and fro
With their walks
Going to pee
Scratching themselves where its’ itching
Fixing where its’ uncomfortable
Can’t quite pick up the value
Of given circumstances
Quite start seeing it all
In a rather unhuman light
Like a working algorithm
Of assessment, count and exchange
I see ideas as viruses
And quite no longer believe
In the wholeness of big ensembles
So many beautiful poses
And so many elegant gestures
All the external world outside
Fair of all vanities
Life like one big description
In search of the object’s shadow
Anticipation of feast and hangover
And the dullest triumph of ethics
It kind of turns out there’s no other way
To establish the value of the phenomena
Except through looking at ways
They affect one another
And who hurts whom and how
Isn’t that quite unfortunate
So much for the triumph of beauty
Over the righteous and useful
Suspenseful music playing
Tacky music playing
Today I saw
Excessively shaved legs
Undershaved legs
Walks and tears
So intricate is the rustle of paper covers
Over the clear functions
Like the exit sign that is always on
Flashing the hole
In the fourth wall of the screening room
Somewhere there’s a tea-ring on the newspaper
Somewhere there are cool statues inside the niches
And somewhere there’s a broken heap
Can’t quite get a footboard to broadcast from
A footboard of clear subject
Somewhere bees are flying
Like cute lab assistants 
In their striped scrubs
Collecting the flower dust
Somewhere the glasses are all breaking
Somewhere fabrics
Are getting thinner from years of being worn
Everything happens according to proper order
I wish I could rub against the limits of norm
Being both outside and inside
No one has ever broken
The laws of psyche
Culture is basically a tractor
Life is basically a kolkhoz
And the morals are rotten
The homeland is morally rather sick
And the Imagined is like a fountain
Spurting spit
Between the spurts
There’s some sort of truth
With scraps of some rainbow spray
And it’s all some kind of a sort of a mumbo-jumbo
Humming and chime
And the truth of suffering and of love


***
In the morning birch-tree leaves
Are hissing so gently - 
As the fan at night in my lover's bedroom,
As  a gift's long-hoped-for wrappings. 
Words seep through  - 
An unwritten original being translated.
Take away the pulsation,
And what you'll have left
Is a tender current. an agitation of veils. 
The relationship between Base and Superstructure 
Becomes less urgent and pressing,
When sweet crystal sphere of phloxes' fragrance 
Sways to and fro,
And when  all sorts of plant-skins and hay 
Flake from above – nothing but pure excess.
The need for and the impossibility of a moral choice 
Recedes, 
When an apple lands with a sound so flat and so silly. 
Our knowledge is limited.
Our senses  unreliable. 
Human life is so short and fleeting. 
But not in this long,  not in this solid,  this weighty
Almost motionless afternoon hour
Spent sipping sweet coffee on an open terrace.
One classics scholar noted, and quite to the point, 
That summer is time of ecstatic oblivion.
According to Old Russian Calendar 
The day
After tomorrow
(and here's a peculiar gap – one of delay, of a foretaste,
of anticipation)
Is the Savior of the Apples Day, 
The Feast of Transfiguration.
When everything that ripens will be ripe.
When everything mellowing will be mellow.
When every becoming thing will become.
When suddenly everything will acquire the utmost clarity of Form. 
Just as Christ did on Mount Tabor 
When his face shone as the sun 
And his garments became
White as the light. 
And then, from this impossible yet unmistakable point 
All things will set out and proceed towards consummation, 
Towards full maturity in death, 
And towards resurrection.
What kind of resurrection will that be? 
A personal, individual, one?
Or just reproduction within one's species? 
That is a matter of opinion and conviction.
Something to take a stance on 
According to one's beliefs.
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:
  1. На каких языках вы пишете?

Я пишу в основном на русском, но иногда пишу на иврите, реже на испанском. Есть опыты перевода собственных текстов на английский.

  1. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Все языки, которыми я владею, кроме родного русского – выученные в школе, университете, на курсах.

  1. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

На русском языке пишу с детства, с тех пор, как лет в восемь понял, что мне обязательно нужно быть поэтом или писателем. На иврите начал писать после приезда в Израиль, когда еще язык был выученным только наполовину, непривычным, не автоматизированным, все слова еще очень отчетливо и очень загадочно звучали. На испанском пробовал писать, но с ним почему-то чувственно-телесная связь самая слабая. Планирую попробовать писать на каталанском, он для меня как испанский, только интереснее, его звучание во мне живее отзывается.

  1. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Желание писать на иврите возникло от понимания, что как раз еще не устоявшиеся языковые навыки, вынужденная наивность языкового восприятия и масса разных чувств после переезда, это такая особая (и временная) ситуация, которая способствует письму, обязывает к минимализму и тем самым убирает много лишнего, очищает письмо.

  1. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Чаще всего я все же пишу по-русски, но выбор, если себе его представить, не совсем даже выбор: на каком языке попалась эта словесная соринка, обломок, от которого дальше пишется, на том языке и будет стихотворение.

  1. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Отличается и процесс, и личность пишущего при письме на разных языках. То же самое происходит и при обычной повседневной речи – у каждого языка свое чувство юмора, свои маски, свои ужимки. Даже не зная язык очень хорошо, но чувствуя его, попадаешь под его влияние, причем охотно этому влиянию отдаешься сам.

  1. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Нет, я скорее чувствую не нехватку слов, а нехватку каких-то движений, которые один язык умеет совершать, а другой нет. Компактность и плотность иврита, распространенность и развернутость русского, то же самое касается и определенных оттенков эмоциональной палитры самого языка. Слова легко могут переноситься из языка в язык, слово можно перевести или заимствовать, а вот эти движения, пластический репертуар одного языка в другой, переносится с очень большим трудом и всегда окольными путями.

  1. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Затрудняюсь ответить. Пожалуй, следует поставить над собой такой эксперимент – выбрать предмет и написать о нем на нескольких языках и сравнить.

  1. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Да, я довольно много своих текстов перевел на английский, некоторые письменно, некоторые вслух с листа, чтобы поделиться ими с любимым человеком, который по-русски не говорит. Желания переводить себя на иврит у меня пока нет, скорее есть желание на нем писать, и попытаться удержать (или уже скорее вспомнить) эту вынужденную наивность, близость языка к телу, которую на русском я переживаю совсем иначе, потому что язык и привычен, и объезжен, и отчасти послушен, и с этим приходится либо бороться, либо изобретать другие стратегии.

  1. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Пока что я почему-то опасаюсь совмещать разные языки в одном тексте. Наверное, в первую очередь потому, что думаю о потенциальном читателе и читательнице: владеет ли он или она этим вторым или третьим языком? Если нет, каково будет место этого непонятного, непроницаемого для них слоя текста? Думаю, что если мне удастся найти для себя ответ на этот вопрос о роли непонятного, я стану активно пользоваться несколькими языками в рамках одного текста.

  1. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Скорее нет, потому что я внимательно не искал таких примеров, но если я себе такой пример воображаю, то один из языков, на которых такой автор пишет, обязательно миноритарный и он противопоставлен какой-то более магистральной культуре.

  1. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Я думаю, что культурное наследие всегда и неизбежно влияет на язык, хотим мы того или нет. Можно быть плохо знакомым с культурой, можно даже не очень хорошо знать язык, но когда пускаешь его себе в гортань или в пальцы, он начинает говорить каким-то своим голосом, у него есть своя повестка, о которой мы можем и не догадываться.

Anatole Velitchko : Анатолий Величко

In ДВОЕТОЧИЕ: 37 on 08.06.2021 at 23:31
TODO YA ESTÁ CUMPLIDO

En la noche del lunes al martes,
Cuando estaba de viaje en provincias por mi trabajo,
Durmiendo en el hotel, me vi en sueños
Amenazado por una serpiente.

Al despertarme, leí en el libro de los sueños
Que serpiente significaba dinero o tentación.
Como ya había cobrado mi sueldo,
Pensé naturalmente en una tentación futura.

En efecto, cuatro días más tarde la tentación se presentó.
Armado del presagio, la rechacé fácilmente.
Estaba contento y orgulloso,
Pero al día siguiente (fue domingo) vino otra, 
Inesperada, más fuerte que la primera,

Y yo caí
Sin oponer resistencia, sin responder, sin luchar,
Con gusto, con alegría, con felicidad.

Así, los sueños que presagian no son de ninguna utilidad.
Nos damos cuenta de su cumplimiento
Cuando ya todo está cumplido.
					
					Fontenay-sous-Bois, le 16 octobre 2010Los dedos de Penélope

(Odisea, I, 356-362)


- Ve ahora. Vuelve a casa,
dijo Telémaco.

Penélope se calló
y subió por la escalera
hacia su habitación
en el alto piso del pobre palacio.

Allá se metió al telar.

Telémaco se queda abajo.

Él piensa en los dedos de su madre
- rápidos, ligeros -
que en ese momento
están volando sobre la tela,
tocando los hilos.

Él sueña, cómo,
al volver su padre,
sus dedos tocarán
con la misma agilidad
y la misma precisión
cuerdas de arcos,
matando a los odiosos pretendientes.
			
					Fontenay-sous-Bois, le 17 avril 2011La ternura del canto 6°

En el canto sexto de la Ilíada
leemos cómo
el gran héroe - Héctor -
juega con su hijo Astianacte,
y nos conmueve hasta llorar
la escena del penacho del casco.

Un día nosotros - indolentes, distraídos -
leyendo comentarios 
sobre los hechos ulteriores de la guerra,
aprendemos con estupefacción
que otro héroe - Ulises - 
preferido, estimado, querido,
en el furor del saqueo de Troya
mató a este niño.

Los autores juegan de manera atroz
con nuestros sentimientos.

			Fontenay-sous-Bois, le 2 mai 2011Misógino

Dos chicos y dos chicas.

Ellas:
Una, adúltera y regicida.
Otra, adúltera y causa de guerra.

Ellos:
Uno y otro - amigos fieles, inseparables,
portadores de justicia suprema.

Dos hijas y dos hijos.
Dos huevos de Leda.

                             Fontenay-sous-Bois, le 7 juillet 2011



Les loisirs d’Achille

Ils trouvèrent Achille qui se réjouissait le cœur en touchant les cordes de sa cithare sonore.
Iliade IX,186

- De quoi vas-tu t'occuper maintenant ? demanda Patrocle. -
Briséis, on te l'a enlevée.
La guerre, c'est désormais sans toi.

(En effet, on entendait à peine le bruit d'un lointain combat).

- De la poésie, répondit Achille fièrement. - 
A composer des vers.
Je m'y sentais prédisposé depuis toujours,
mais avant, je n'avais pas le temps.
Les manœuvres, les campagnes... Les femmes. 
Et voici qu'à présent je suis célibataire et en vacances,
voire à la retraite.

- Mais de quoi parleront tes chants ? -
Patrocle paraissait intrigué.

- Oh, dans notre vie, les sujets ne manquent pas !
s'exclama Achille. -
Je pourrais commencer par le plus récent :
cette maudite histoire 
de Chrysès avec sa fifille,
de notre illustre général-en-chef
- plutôt le voleur-en-chef ! -
de notre ministre de propagande - 
Calchas, minable menteur,
et de la colère qui m'avait saisi.
La colère ! hein ? pas mal comme titre de mon premier chant ?

- Pas mal, consentit Patrocle. - Mais qui va t'écouter ?

- Ulysse viendra, répondit Achille avec certitude.
Il est poète lui-même, il pourra peut-être me conseiller
dans un premier temps.
Quoique lui, c'est un autre style :
plutôt que des batailles, il préfère décrire
des voyages exotiques
et des situations familiales.
Ensuite, Diomède.
Il n'est pas du tout 
la brute épaisse qu'on le croit trop souvent ; non !
c'est quelqu'un qui sait écouter et entendre !

- Et moi ? dit Patrocle.
Y aura-t-il une place pour moi dans tes chants ?

- Pas tout de suite, répond Achille.
Je dois d'abord analyser davantage 
mon attitude envers toi
et la nature de notre relation.

- Pas besoin de psychanalyse ! s'exclame Patrocle.
Tu n'as qu'à chanter mes exploits !

- Tes exploits, quand il y en aura, coupe Achille un peu durement.
Puis, sans plus regarder le jeune Patrocle 
(qui est au bord des larmes),
il prend la lyre et commence à toucher les cordes
en fredonnant des syllabes, des mots, des phrases isolées.

Mais avant qu'il n'arrive à quelque chose de tant que soit peu achevé,

- On a de la visite ! - annonce Patrocle.

Entrent Ulysse et Ajax.
				
                         Fontenay-sous-Bois, 3 avril 2011



Авторские переводы стихотворений, 
написанных по-французски, на русский язык

ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ

Жарким сентябрьским днем
По пути на острова
Я бродил по улочкам Плаки –
Туристического квартала в Афинах.

Я хотел купить себе майку
С надписью на древнегреческом языке –
Что-нибудь возвышенное, вдохновляющее.

На одном из прилавков я заметил черную майку
С изображением античного шлема с гребнем
И надписью: ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ

Молон лаве, приди и возьми! –
Таков был ответ спартанского вождя Леонида
Персидскому царю, приказавшему сложить оружие
Перед смертельной битвой при Фермопилах.

Мне показалось, однако,
Что было бы претенциозным
Носить такую майку 
В моей мирной жизни
Программиста в большом европейском банке.

И я выбрал другую, белого цвета,
Со словами ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Я знаю только то, что я ничего не знаю –
Изречение Сократа Афинского.

Эти слова должны были меня вдохновлять в моих занятиях
И внушать необходимое смирение.
В самом деле, эта майка стала моей любимой,
И я с удовольствием носил ее.

Но когда,
Ближе к началу зимы,
Всякий след отдыха на греческих островах испарился,
И я вновь чувствовал себя безмерно усталым,
Раздавленным стрессом от работы,
Безвыходной личной ситуацией,
Крахом всех планов,

И угрюмый демон в сердце
Шептал мне:
Оставь борьбу, сдайся, 
Сложи оружие -
	
Я ответил ему: молон лаве,
Приди и возьми.

				Фонтене-су-Буа, 28 ноября 2013 г.ГРЕЧЕСКАЯ ФЛЕЙТА

						Флейты греческой тэта и йота
                                                - Знать, ее не хватало молвы –
						Неприкаянная, без отчета,
						Зрела, маялась, шла через рвы.
								О. Мандельштам

В 1916 году
Прославленный немецкий филолог 
Ульрих фон Виламовиц-Мёлендорф
Предпринял написание монументального труда об «Илиаде»,
Который стал вершиной аналитического метода
Применительно к поэмам Гомера.

«Война, - писал автор в предисловии, -
Требует от нас заняться чем-то большим,
Чистым, цельным,
Продуманным  до малейших подробностей,
Предлагающим глубокое и совершенное понимание 
Произведения [поэтического] искусства».

Исследование начинается с анализа тэты и йоты
- 8-й и 9-й песен эпопеи,
Где описывается «куцая битва»
И говорится о стене и рве –
Оборонительных сооружениях ахейцев.

Его собственный сын был только что убит на войне,
Где-то на русском фронте,
И книга посвящена его памяти.

Комментируя эпизод
С явлением призрака Патрокла Ахиллу
И рассуждая о представлениях души
У различных народов
– часто душу умершего представляли в виде бабочки –
Виламовиц пишет:

«Русский называет Schmetterling ‘бабочка’
- и для понятности тут же переводит на древнегреческий:
γύναιον, маленькая женщина».

Она была, наверное, перед его взором,
Эта русская бабочка, маленькая крылатая женщина,
Порхающая над галицийскими полями,
Садящаяся на куст орешника,
На стебель полыни 
- черной травы -
На балку сгоревшего дома.

Самые душераздирающие страницы в книге –
Те, что говорят о мольбах Приама
Перед  роковым поединком в хи
- 22-й песни «Илиады».

Неслыханно жестокими словами
Выражает старый Приам 
Свое отчаяние перед неминуемой гибелью 
Любимого сына.
Ученый вложил без остатка всё свое сердце,
Всю свою горечь, всю боль
В анализ этого отрывка поэмы.

22-я песнь остается 
Высочайшей точкой европейской поэзии,
Ослепительным, незатмеваемым светом.

Виламовиц заключает,
На изгибе одного из рассуждений
О методах литературного исследования
С неожиданной, почти неуместной страстью:
Gegenüber der Poesie ist das alles Schnickschnack,
Ist alle Historie Schnickschnack -
Вся история перед поэзией – ничто,
Перед поэзией всё – ничто.

					Фонтене-су-Буа, 21 декабря 2013 г.КОЛЛАБОРАЦИОНИСТ

						Одиссея, XXII,344-360

Поэт Фемий,
Еще вчера популярный певец 
При дворе женихов, 
Весьма обласканный ими,
Теперь стоит на коленях
И молит Одиссея о пощаде.

Дрожа от страха,
Он с трудом находит слова.
Его речь прерывиста и бессвязна.
Но одно он знает наверняка,
В одном он глубочайшим образом убежден:
Поэт должен жить!

Именно эту великую вечную истину
Он обязан во что бы то ни стало
Донести до сознания Одиссея,
Чей меч очутился в опасной близости
От хрупкой шеи сочинителя.

Но дар убедительной речи покинул его.
Слова падают одно за другим,
Неловкие, бессмысленные, пустые.
К тому же, он начал с того,
Чего совсем не нужно было –
С угроз!

- Ты еще пожалеешь, - кричит он, -
Что убил поэта!
А ведь я мог бы так прекрасно
Восславить тебя, 
Воспеть и обожествить!

Но тут же, поняв свою ошибку,
Он пускается в путаные оправдания.
- Я ведь самоучка, - голос его срывается, -
Выучился всему сам, от какого-то бога.
Я не виноват!
Меня заставили, я не хотел.
Боги и женихи назначили меня поэтом.
Спроси у Телемака, он подтвердит!

Телемак, устав это слушать,
Раздраженно бросает:
- Оставь его, отец.
Он говорит правду.
Он не виноват, что те заставляли его петь.

Не желая огорчать сына,
Одиссей убирает меч,
И Фемий обессиленно падает у его ног.

У него нервный срыв,
Он безудержно и сладко рыдает.
Ах, он это знал! 
Как глубоко он в этом был убежден:
Поэт должен жить!

							Фонтене-су-Буа, 17 января 2014 г.УСТАРЕВШАЯ МОНЕТА

Как-то раз, в конце лета 1973 года,
Я играл в индейцев 
В лесочке неподалеку от дома
И нашел среди опавших листьев
Монету в 20 копеек.

20 копеек – столько стоило отличное мороженое.
Но продавщица не приняла эти деньги.

Дома взрослые мне объяснили,
Что моя монета выпущена в 1957 году
И после реформы 1961-го
Она потеряла цену.

В то время нам говорили
И в школе, и дома, 
Что совсем скоро, когда мы вырастем,
Денег не будет, они станут не нужны.

Деньги мира!..
Это уже произошло.
Уже сегодня вы таковы:
Устаревшие, ненужные,
Потерявшие всякую цену.

			Фонтене-су-Буа, 11 июля 2014ВОЗВРАЩЕНИЕ НА ИТАКУ

                                                Πάντα στὸν νοῦ σου νἄχεις τὴν Ἰθάκη.
						Τὸ φθάσιμον ἐκεῖ εἶν’ ὁ προορισμός σου.
									Κ. Καβάφης
						Всегда в твоем уме пусть присутствует Итака.
						Прибытие туда является твоей целью.
									К. Кавафис

Когда после долгих странствий ты, наконец, доберешься до Итаки,
Ни в коем случае не считай, что ты уже достиг своей цели.
До этого далеко.

Ты, возможно, воображаешь 
Красную ковровую дорожку, расстеленную для тебя перед входом во дворец,
И жену, которая, узнав тебя, 
Рассыпается в словах любви
И покрывает тебя страстными поцелуями.

Берегись красных ковровых дорожек, расстеленных перед тобой,
А также слишком приветливых женщин:
Это очень плохо кончилось для кого-то.

Но некому будет сказать тебе, указывая пальцем:

«Не во дворец ты должен идти,
А в свинарник,
Не победоносным царем,
А жалким бродягой.
И не женщина узнает тебя, затрепетав от любви,
А умирающий блохастый пес
На куче навоза.

Только так, и никак иначе, 
Осуществится
Твое возвращение».

							Фонтене-су-Буа, 8 октября 2014 г.




ИЗБРАНИЕ ГУДЕА

Когда живешь в Париже, нет-нет да и заглянешь в Лувр.
В эту субботу мы были там с друзьями из Бордо.
Их старшая дочь, докторантка Высшей Нормальной школы,
Интересовалась древнейшими цивилизациями:
Египет, Аккад, Шумер.

Что касается меня, то меня всегда привлекали
Непонятные письменности и языки.
Мы очутились, таким образом, в зале, посвященном культуре Месопотамии,
Который находился следом за впечатляющими крылатыми быками
И бородатыми царями, ласкающими тигров, словно котят.

Но здесь было другое: 
Только скромные статуи писцов
И каменные таблички, покрытые клинописью.
Одна из них повествовала
(прилагался перевод на французский язык)
Об избрании Гудеа, царя Лагаша.

«Бог заметил меня, - говорил о себе Гудеа, -
Среди толпы – его взгляд
Был быстр и пронзителен подобно молнии –
Он мощно вознес меня своей десницей
И поставил над всеми
Во главе царства.
Посмотрите: сам бог сделал это!»

В объяснительном тексте говорилось, что Гудеа пришел  к власти
При помощи способов гораздо более прозаичных:
Предательств, заговоров и убийств.

Но для него самого это были всего лишь 
Незначительные технические детали.
Он чувствовал руку бога,
Он не мог противиться ей,
Он был обязан повиноваться.

Ему оставалось только найти средство.
			
                           Фонтене-су-Буа, 23 мая 2015 г.


ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

  1. На каких языках вы пишете?

Регулярно – на русском и французском, иногда – на испанском и английском.

  1. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Русский – мой родной язык, остальные – выученные. Английский язык я начал осваивать в раннем детстве, французский – в подростковом возрасте, а испанский – будучи взрослым.

  1. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

Стихи и рассказы на русском языке я начал писать в раннем детстве. В школьные годы пробовал сочинять на английском. Французским языком я стал пользоваться лишь когда выучил его достаточно, уже во Франции. На испанском языке я написал небольшой цикл стихотворений после поездок в Южную Америку, когда язык был «на слуху».

  1. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

На французском языке – потому что я живу во Франции, где почти всё моё общение вне дома происходит по-французски. На испанском – путешествия в Испанию и Южную Америку, увлеченное чтение поэзии на этом языке. На английском – по просьбам других.

  1. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Обычно стихотворение само решает, на каком языке ему быть написанным. Так было, например, со всеми стихами на испанском. Я не ставил себе цели писать по-испански, но стихи сами решили написаться на этом языке, воспользоваться его ритмическими и грамматическими особенностями.

  1. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Да, процесс письма отличается. На русском и французском письмо спонтанное, так как я постоянно этими языками пользуюсь в жизни. На испанском, который я знаю не так хорошо, приходилось подыскивать слова, проверять грамматику, обращаться к носителям языка за правками. То же и с английским – я знаю этот язык хорошо, но всё-таки не как носитель: я никогда не жил в англоязычной стране. Но «другим человеком» я себя не чувствую. Нет никакого расщепления на «языковые личности». Ира Карпинская мне как-то сказала: тебе можно писать на разных языках, потому что ты знаешь сам язык поэзии.

  1. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Да, конечно. Именно так и обогащается язык – путем освоения других миров.

  1. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Нет, я этого не замечал.

  1. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Да, перевожу себя постоянно, чаще всего с других языков на русский. Если у меня есть какой-то, пусть и очень небольшой круг читателей, то почти все они читают по-русски. У меня нет сейчас практически никакой иноязычной аудитории, кроме нескольких знакомых. Иногда я перевожу свои стихи даже для одного человека.

  1. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Да, в моих французских и русских стихах встречаются вкрапления – слова, фразы, эпиграфы – на немецком, греческом и других языках.

  1. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Да. Цветаева.

  1. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Думаю, что у меня это влияние перекрестное – я тащу в свои русские стихи французское и англо-американское, во французские и в испанские – русское, греческое, немецкое, итальянское. Один французский критик «прекрасной эпохи» сказал: если в какой-то национальной поэзии появляется нечто новое, то можно быть уверенным – это новое пришло из культуры на другом языке.