:

Aleksandr Malinin : Александр Малинин

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 09.06.2021 at 13:03
***
Куда мы пойдём такие, куда бы пойти,
ни души не видно
в твоей груди,

лёгкие,
побредём мы на красный свет и выйдем без всякого стука,
во время кашля.

Dove noi andremo, dove andare,
nemmeno un’anima
nel tuo petto,
 
leggeri,
passeremo col rosso e usciremo senza bussare,
durante la tosse.


***
Половинка ест половинку,
остаются кожа
да кости,
липкое, невидимое пятно, 
больше ничего.

Metà mangia metà,
rimangono pelle
e ossa,
macchia invisibile, appiccicosa,
niente di più.


***
Налитые кровью 
губные доли,
заветренные, 
заверенные,
что семя дозреет,
лежат на любимом блюдце,
с недоверием.

Iniettati di sangue
gli spicchi delle labbra,
ventosi,
rassicurati
che il seme maturerà
stanno sul piattino preferito,
con incredulità.

***
Залежалый, как сало,
пресный, не бог весть какой салат,
не к столу будет сказано,
ни на что не готовый.


***
Открывай раньше времени
шкаф духовой,
разливай это кислое тело,
будем пробовать сердце на твердость.


***
До первого снега, 
до полной потери вкуса,
не введи меня,
господи,
в мыло и уксус,

нервы это скудная горстка мелочи,
а я и сам себе протуберанец,
гулкая туба,
зарубка на зарубке,
«космический мусор»,
открытый ранец,
ныряй и плавай,
легчай, человече,

спроси меня «страшно?»
страшно страшно
страшнее некуда,
в междуречье,
за пазухой,
от левой руки и до правой.
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:
  1. На каких языках вы пишете?

Только на русском. Изредка делаю автопереводы на итальянский язык.

  1. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Итальянский я с перерывами учу с 23 лет.

  1. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

Первые мои автопереводы были сделаны для одного итальянского автора, которого я переводил на русский и которому было интересно прочесть мои стихи.

  1. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Я пишу только на одном языке, автопереводы в данном случае — это возможность увидеть, как текст говорит другим языком, какие за счет этого приобретает смыслы, а также своеобразный челлендж — выразить вещи, казалось бы, доступные только на одном языке, при помощи другого.

  1. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

  1. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Я бы мог ответить на этот вопрос, будь я действительно двуязычным поэтом. Пока же, занимаясь автопереводом, я испытываю чувства человека, несущего на бегу до краёв наполненную миску с водой.

  1. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Да, в моих стихах часто происходят стыковки слов, далеких по смыслу, но созвучных друг другу, вследствие чего проступают какие-то новые значения. Чаще всего непереводимые.

  1. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Вопрос, опять же, справедливый для знающего язык в совершенстве.

  1. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

С русского на итальянский.

  1. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Да, довольно редко, но в моих стихах есть случаи использования итальянских слов.

*
Аллеи сгущаются.
Меркнут.
Пленэр ввечеру без минуты фотография.
Деревья сонные вздыхают под одеялами.
Сумрак по-итальянски oscurità.

  1. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Португальский поэт Томас Соттомайор, пишущий на португальском и английском языках.
Поэт Иван Соколов, использующий в своих текстах английский язык.

  1. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?