:

Къаныкъуэ Заринэ : Зарина Канукова

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 09.06.2021 at 13:40
***
Без Бутусова, без Земфиры 
– отношусь к девяностым без ностальгии. 
В двадцать и двадцать пусть будет одна
вирусная весна
в эфире.
Лично я бью по груше,
пишу стихи,
таскаю гири.
Изоляция? Пертурбация!
Все завершится
до цветения соседской акации.
Но только Цою –
ему одному открою
сердце прыгучее с дискотек.
Оно-то помнит
экологически чистый XX век!
Заодно и "Кино".
Рэкет, рокот толпы,
вечное: бить или не бить?
Крушение СССР, голод и мор.
А потом еще двадцать лет как
заводили старый мотор.
Риторический вопрос: 
Как теперь быть?
Только не "С легким паром"!
А просто – любить
одноклассников и их внуков,
на карантине
одичавших от скуки.
И свои руки,
сорок лет (двадцать плюс двадцать)
выводящие в слова буквы...

2020 г. 



***
Високосностью объясняешь?
Может, варикозом заземлённых
вен?
Впечатанными в сознание себе самому измен?
Жаром печи с градусом непрочитанных книг?
А может, собственный вирус в тебя проник?
...Возникший из хаоса лик увидеть и тут же забыть,
Чтобы других вечно спрашивать: как быть?
Возможности ищешь?
А виртуальность разве не выбрал давно,
Живое отбросив, как старое веретено?
И личный диагноз сейчас – «смехострах».
Неси сам себя, не получится – на чужих плечах.
...Не вскроются вены, если давно ты внутри зачах.
...Чинарой расти,
радугой – в дождь,
грустью – в поле,
камнем – в горах...
Обними необъятное и развей собственный прах.
В присутствии – стирание границ.
Свободен Никто, а значит – не падает ниц...
Прими как вакцину главный бой с собой,
будь просто,
пройди стремительно,
сиди тихо,
а хочешь – пой...

2020 г. 



***
И если прожить суждено один раз,
подковой* мне место отметил Кавказ.
А выпало время героев без лиц,
Кинжалов для танцев и книг без страниц.
Придуманный символ подвешен на гвоздь.
Где свой не замечен - отметится гость.
Тосты – за тиранов, костры – для угля.
С седьмого колена дошли до нуля...
Не ровня мужчине, свидетелем дней
меня поселили в театр теней,
Где ворон парит, как орёл в вышине,
и каждый забыл кое-что о войне.
...Кавказ - подо всеми, а счастье – у ног.
Моё поколенье прочтет между строк...

* Нальчик от слова «наль» - подкова (черкесский язык)  
2020 г. 



***
Не в папахах и белых шалях –
в паутине проблем.
Если счастье вдруг раздавали,
то остался ни с чем
тот Кавказ, что на трассе лезгинку
любит лихо плясать.
...Обязательно родить сына –
знает каждая мать.
Не в раскатах далекого грома –
в ежедневном бреду
здесь мужчина если не сломлен,
то накличет беду.
Тут соседа любить не умеют –
слишком много обид.
Нет земли чтоб пахать и сеять,
зато есть гордый вид.
Здесь в князьях давно самозванцы.
Здесь без веры в мечеть.
А вершины могут взорваться –
сохранить чтобы честь...

 2020 г. 



Стихи на кабардино-черкесском и авторский перевод 


***
Даущым сыщIодэIу сыумэзэхауэ.
Дауэ
Умыпсэунрэ пэжымкIэ  етар
Къуитауэ.
 Хэмыту гъэбыда,  IункIыбзэ,
И бзэр 
КъэпщIащи, щэхум хубогъуэтыр тхыбзэ
Уи псэр. 

Зы псалъэм  къызэпхетхъыр уэгур,
Си гур, 
Гъатхэпэм  удзыр къытыредзэ щIыгум 
Дэгуу. 

 

***
Стоит такая тишина,
она
над нами истиной дана,
одна.
Нет ни замков и ни дверей,
ей,
одной внимаю - тишине,
во мне.
И только изредка слова
Едва
пробьются сквозь, как мурава-
трава…



***
ЦIыр-цIыр цIыкIу, укIуэдыжынущ уэ иджы.
Мы гъэмахуэр щиухынур белджылыщ. 
Нэхъ цIыкIу дыдэм сыту куэд пыщIау щыта.
Си гупсысэхэм щыхьэту ягъуэтащ. 
Иджы мис, ди хадэм бжьыхьэр тепщэ щохъу.
Тхьэмпэ къэс цIыр цIырыр хэс къысщыхъут…
Я нэхъ цIыкIуи, я нэхъ ини зэщIекъуэж
ГъэмахуэкIэм. ПIалъэр пIалъэщ. Псори пэжщ. 



***
Вместе с летом попрощаюсь со сверчком,
был ли, не был с моей грустью он знаком.
Хотя точно мои мысли он знавал,
когда видел на балконе карнавал
моих ярких незатейливых причуд.
А теперь… теперь причуды опадут.
Как и листья в палисаднике моем. 
…Были ли, не был с моей радостью знаком,
но вот знАком он для лета точно стал,
хотя не был сам заметен – малость мал. 



***
Къэхъури къащIэри къыщытщIэр зы гъащIэщ.
Упсэуну хуэпIащIэ.
Хьет жегъэIэ, гъэзэж уи Хэку.
Къэхъуми къащIэми унэсыфмэ и лъащIэм
Уохъур гумащIэ.
Хьет жегъэIэ, щIэгъаплъэ уи лъэгу,
гъэзэж уи Хэку.
Къоплъри узэплъри зы хъужынущ, зэгъащIэ.
Удауэгъу? УхеящIэ?
Хьет жегъэIэ, щIэгъаплъэ уи лъэгу,
иплъэж уи Iэгу. гъэзэж уи Хэку.
Къалъхуми къэхъуми зыздаший дурэшу,
Щызэхуэзэжыр щызэшу.
Щызэшу? Щы-зэшу?
Хьет жегъэIэ, игъаплъэ уи нэгу,
гъэзэж уи Хэку.
Къэхъури къащIэри къэкIуэжи зэгъащIэ,
ГуемыIу уэ къапщIэм,
Бууфэнщ уи напщIэ!
Хьет жегъэIэ, щызэхыхьэм джэгу
Къэгъэзэж уи Хэку!
Къэхъури къащIэри къыщытщIэр зы гъащIэщ.
Упсэуну хуэпIащIэ.
Хьет жегъэIэ, жыIэ «си Хэку...»,
жыIэ «си Хэку...», 
жыIэ «си Хэку...» 



***
Все узнаем из жизни одной.
Торопись жить. 
Пусть о тебе скажут «Хет».
Вернись на родину.
Пусть о тебе скажут «Хет».
Не жалей ног своих.
Вернись на родину. 
Кто смотрит и кто видит 
станет единым, знай это. 
Посмотри на свою ладонь,
взгляни на небо. 
Вернись на родину.
Есть такое место,
куда тянется душа, 
куда ведут все пути.
Преградам вопреки.
Пусть о тебе скажут «Хет».
Вернись на родину. 
Все знания у нас из жизни одной.
Из одного целого.
Спеши жить… 
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

  1. На каких языках вы пишете?

На кабардино-черкесском (адыгском) и русском.

  1. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Первый язык – родной, адыгский, так как я родилась и выросла в сельской местности, его я знаю хорошо.
На русском заговорила рано, до школы. После школы окончила филологический факультет — отделение русского языка и литературы. Я знала, что буду писать и мне нужны оба языка.

  1. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

Лет с восьми пишу. Было так: первые строки я сочинила устно, на родном языке, а вот первое записанное стихотворение было на русском.

  1. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Скорее всего, домашняя библиотека, а затем и сельская, районная, откуда старшие сестры и братья приносили художественную литературу. Да еще и литературные журналы, газеты – всего дома было много всегда. В детстве я воспринимала всех переведенных на русский писателей и поэтов как русскоязычных, не искала произведений на языке оригинала, да и не смогла бы их осилить. И мои мысли текли на обоих языках. Как и сейчас.

  1. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Это очень интересно. Если о стихах, то они диктуют (или диктуются) сами, выбрав язык звучания. Но такие периоды протяженностью в два-три месяца, чередуются не спонтанно – я настраиваюсь на эту смену сама. Со стихами более-менее понятно, а с прозой сложнее. Обычно я стараюсь писать первый вариант текста на родном. Начинаю переводить и получается не перевод, а другой вариант, которым я более довольна. Завершив его, начинаю делать обратный перевод. И он снова отличается от предыдущего.

  1. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Совершенно разные метафоры, ритмика… Это два человека, встречающиеся, так скажу, на кавказском хребте. Шли-шли с разных сторон, преодолели скалы, и встретились на гребне.

  1. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Так бывает часто, да.

  1. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Бывает и это очень интересно, потому что наполняет тебя – видишь новые грани выведенной ранее правды-лжи, любви-ненависти и т.д.

  1. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Перевожу, но стихи перевожу мало. Потому что не прикована к написанному раньше. Привязанность есть к стихам сегодняшним, а меня хватает на одно стихотворение в день. Оно на одном из двух языков записывается, и главное – его отшлифовать, что происходит в течение дня его появления, с утра до вечера, с перерывами, конечно. А пьесы перевожу чаще, и вот сейчас прозу перевожу.

  1. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Сейчас пишу свой первый роман, и да, добавляю туда некоторые слова, чтобы подчеркнуть чувства героев – они у меня «местные».

  1. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Да, это адыгейский (адыгский) поэт, прозаик Нальби Куек.

  1. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Доминирует наследие адыгов (черкесов). Кроме авторских произведений, на меня сильно повлияло и продолжает влиять наш Нартский эпос. И мой авторский миф вытекает оттуда. А независимость от переводчиков на русский (возможность выйти к русскоязычному читателю) меня подхлестывает сильно – когда я начинаю писать драму или прозу, я вижу перспективу для текста – он появится на двух языках, и я буду довольна обоими вариантами.
И я понимаю, что мой русский – он от русских авторов и переведенной на русский зарубежной литературы. Это с детства и тоже родное, близкое.