Zum Busbahnhof mit Kamera I. Den Käse – er steht hoch im Kurs, Sanktionen – im Kühlschrank vergessen in der Erdbodenküche (Opa hatte dort Zigaretten versteckt). Später schrieb die Wintermieterin, sie werde damit etwas anfangen können. Am Hafen ging die Sonne unter. Geld wechseln ging genau mit einem Drittel der Dollareuros. Die andere, hieß es, sei nicht glatt genug. Am Hafen ging die Sonne unter. Glatt wie auf Postkarten, glatt wie auf Facebookfotos. Stark wie in einem Gedicht. Ich vergaß die Zeit. Ich vergaß den Abstand vom Denkmal für die versenkten Schiffe bis zum Busbahnhof unten. Wir drehten dem Hafen endlich den Rücken zu. II. Wir kauften unterwegs Kefir. Tranken und nahmen Anlauf. Dann wurde klar, der Trolleybus fuhr anders als in meinen Träumen. Die Busse fuhren hinter der Eisenbahn. Einmal bin ich hier bereits gewesen, bei der Abreise, damals, nimmer bereit oder, mit dem Taxi, erstes Mal überhaupt, Familienausflug, aus und flugs fliegt die Zeit, doch der Ort steht wie ein Denkmal. III. Ein Junge vor uns, im hochgewachsenen Gras. Ich haue ihn an: Wie kommen wir am schnellsten zum Bus? Er sieht unsere Taschen an. Reglos weist er nach vorn. Wir gehen vorbei. Rennen die Schlangenstraße entlang den Berg hinunter mit Koffer, Kamera, Kefir. Wir rennen ein Déjà-vu auf und ab. Rückblende: Ich warte auf den Mann mit der Kamera auf dem noch immer unbetonierten Weg von Opas Haus zum Hafen Nord. Wir kriegen unseren Bus nach Koktebel. Zahlen das Doppelte fürs Ticket. Ziehen veschwitzte Jacken aus. Sitzen ganz hinten. Der Bus schmiegt sich an die Serpentine. Wir rennen ein Déjà-vu auf und ab. Von Sewa nach Simpfi Felder und Wiesen, Steppenidylle garniert vom Raketenabwehrsystem. Strichcodes auf Tickets. Sekundenpünktliche Züge. Elektrischka so breit, dass auf den Bänken Menschen schlafen. Eine Petersilieverkäuferin liegt gemütlich eingehüllt in einen Plastikponcho, von ihrem Grünzeug geschmückt. Unser Zug fährt kurze Stündchen Vom Pol zum Pol durch den noch roten Herbst. Den gibt es. Und diese Züge fahren doch. Unverwüstlich. Breit. Prärieeben, gelb. Etwas Springen im Sitzen. Dieses unendliche nicht mehr mein Thema. Ich mache es mir langweilig, fast wie in Plastik. It’s fantastic. zimnij landschaft za uralom zaoralo ozero baikal. Ich würde dir ohne Bedenken einen Winter meines Lebens schenken. paysage: schakalsee plus balalaika minus stereotipy irkutsk moskvich on ice nado zakutat pamjat ne nado zaputat ne sputat sputnizu v puti i pust pusk ski Упражнения против забывания одного из самых распространенных языков Германии 1. Слушай, Гöте, где ты? Ты учился в Ляйпциге. Ел ты при землячестве В качестве Баварца. Вот упал твой Hумболдьт В университете И не стал элитным Больше в этом свете Или в этом цвете Или вот без славы И свободы без. Есть у нас приправы. Управленье есть. Только без тебя, Вольчий von Иван. Мы в стране чудес. 2. Кошка-матрешка На симзе лежала И думала о том, о сем: На чем держится это окошко. Трошке колеблится. Может и вовсе не держится И надо бы да ка бы Спрыгуть Срыгнуть И стать меньше И еще меньше Но встать И стать
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:
1. На каких языках вы пишете?
На немецком, реже на русском.
2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?
Немецкий – выученный в юном возрасте.
3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?
На немецком сначала для тренировки языкового навыка, лет в 14.
4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?
Преодоление проблемы миграции.
5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?
Интуитивно.
6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?
Да, отличается. Да, я чувствую себя тогда другим человеком.
7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?
Да, и также излишество ненужных слов.
8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка, на котором вы о нем думаете\пишете?
Проникаешь предмет каждый раз по-разному в зависимости от языка.
9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?
Художественные тексты предпочитаю не переводить, потому что лучше, если их прочувствует кто-то другой и перепишет на свой язык.
10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?
Бывает.
11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?
Русские классики.
12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?
В сильной, но и переводы с других языков.