:

Tatjana Hofmann : Татьяна Гофманн

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 10.06.2021 at 23:13
Zum Busbahnhof mit Kamera

I.
Den Käse – er steht hoch im Kurs, Sanktionen –
im Kühlschrank 
vergessen
in der Erdbodenküche 
(Opa hatte dort Zigaretten versteckt).
Später schrieb die Wintermieterin, 
sie werde damit etwas anfangen können.

Am Hafen ging die Sonne unter. 
Geld wechseln ging genau 
mit einem Drittel der Dollareuros. 
Die andere, hieß es, 
sei nicht glatt genug.

Am Hafen ging die Sonne unter. 
Glatt wie auf Postkarten, 
glatt wie auf Facebookfotos.
Stark wie in einem Gedicht.

Ich vergaß die Zeit.
Ich vergaß den Abstand 
vom Denkmal für die versenkten Schiffe 
bis zum Busbahnhof unten.
Wir drehten dem Hafen
endlich den Rücken zu.

II.
Wir kauften unterwegs Kefir. 
Tranken und nahmen Anlauf.
Dann wurde klar, 
der Trolleybus fuhr anders 
als in meinen Träumen.
Die Busse fuhren 
hinter der Eisenbahn.

Einmal bin ich hier bereits gewesen, 
bei der Abreise, damals, nimmer bereit
oder, mit dem Taxi,
erstes Mal überhaupt, Familienausflug, 
aus und flugs 
fliegt die Zeit, doch der Ort steht 
wie ein Denkmal. 

III.
Ein Junge vor uns, 
im hochgewachsenen Gras. 
Ich haue ihn an: 
Wie kommen wir am schnellsten zum Bus?
Er sieht unsere Taschen an.
Reglos weist er nach vorn. 
Wir gehen vorbei.

Rennen die Schlangenstraße entlang
den Berg hinunter
mit Koffer, Kamera, Kefir. 

Wir rennen ein Déjà-vu 
auf und ab.
 
Rückblende:
Ich warte auf den Mann mit der Kamera 
auf dem noch immer unbetonierten Weg 
von Opas Haus zum Hafen Nord. 

Wir kriegen unseren Bus nach Koktebel. 
Zahlen das Doppelte fürs Ticket.
Ziehen veschwitzte Jacken aus. 
Sitzen ganz hinten. 
Der Bus schmiegt sich an die Serpentine.

Wir rennen ein Déjà-vu 
auf und ab.



Von Sewa nach Simpfi 

Felder und Wiesen,
Steppenidylle
garniert vom Raketenabwehrsystem. 
Strichcodes auf Tickets.
Sekundenpünktliche Züge.
Elektrischka so breit, dass auf den Bänken Menschen schlafen.
Eine Petersilieverkäuferin liegt gemütlich
eingehüllt in einen Plastikponcho, 
von ihrem Grünzeug geschmückt.

Unser Zug fährt kurze Stündchen 
Vom Pol zum Pol
durch den noch roten Herbst.
Den gibt es.
Und diese Züge fahren doch.
Unverwüstlich. 
Breit.
Prärieeben, gelb.
Etwas Springen im Sitzen.
Dieses unendliche 
nicht mehr mein 
Thema.
Ich mache es mir langweilig,
fast wie in Plastik.
It’s fantastic.


zimnij landschaft 

za uralom
zaoralo
ozero 
baikal.
Ich würde dir ohne Bedenken
einen Winter meines Lebens schenken. 
paysage:
schakalsee
plus balalaika
minus stereotipy
irkutsk
moskvich on ice
nado zakutat
pamjat
ne nado zaputat
ne sputat
sputnizu
v puti
i pust
pusk
ski



Упражнения против забывания 
одного из самых распространенных языков Германии 

1.
Слушай, Гöте, где ты?
Ты учился в Ляйпциге.
Ел ты при землячестве 
В качестве Баварца.

Вот упал твой Hумболдьт
В университете 
И не стал элитным 
Больше в этом свете
Или в этом цвете
Или вот без славы
И свободы без.

Есть у нас приправы.
Управленье есть.
Только без тебя,
Вольчий von Иван.
Мы в стране чудес.



2.
Кошка-матрешка
На симзе лежала 
И думала о том, о сем:
На чем держится это окошко.
Трошке колеблится.
Может и вовсе не держится
И надо бы да ка бы
Спрыгуть
Срыгнуть
И стать меньше
И еще меньше 
Но встать 
И стать
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

На немецком, реже на русском.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Немецкий – выученный в юном возрасте.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

На немецком сначала для тренировки языкового навыка, лет в 14.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Преодоление проблемы миграции.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Интуитивно.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Да, отличается. Да, я чувствую себя тогда другим человеком.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Да, и также излишество ненужных слов.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка, на котором вы о нем думаете\пишете?

Проникаешь предмет каждый раз по-разному в зависимости от языка.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Художественные тексты предпочитаю не переводить, потому что лучше, если их прочувствует кто-то другой и перепишет на свой язык.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Бывает.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Русские классики.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

В сильной, но и переводы с других языков.