:

Archive for the ‘ДВОЕТОЧИЕ: 37’ Category

Еліна Свенцицька : Элина Свенцицкая

In ДВОЕТОЧИЕ: 37 on 18.06.2021 at 22:50

ЖЕЛТАЯ ТЕТРАДКА В КЛЕТОЧКУ

Папа у меня черт-те что, и его давно уже нет, а мама работает в школе  и пишет.  Умеет стихами и прозой тоже, но говорит, что стихи ей больше нравятся. Там есть рифма — и ее надо найти. Рифма – это когда два слова оканчиваются одинаково. Например: галка-палка-скакалка. Ночью она сидит на кухне перед желтой тетрадкой в клеточку  и ищет рифму. Рифму очень трудно найти, она все время куда-то прячется. Не знаю, куда можно спрятаться в нашей квартире. Я пробовала – но меня никто не искал. Но искать рифму — это же совсем другое. Она же маленькая, а я большая и все время пристаю. И не иду гулять. А рифма, бывает, совсем теряется. Поэтому мама ходит, как потерянная, по всей квартире, и бормочет, бормочет, бормочет, а иногда жужжит.

Но на самом деле рифмы никуда не теряются. Почему-то они приползают ко мне. Шуршат около лица, как бабочки, ползают по коже, как комашки, бегают по стенкам, как тараканы. Каждую ночь они около меня, я их гоню к маме, говорю им, что они мне не нужны, но они не слушаются меня, я же маленькая…

Часто к маме приходят ее подруги поэтессы. Они пьют чай и читают друг другу стихи, а потом пьют вино и плачут. Это у них называется «заседание литературного клуба». Мама в такие дни важная и торжественная. Она говорит, что они все – обалденные. А я посмотрела – ничего особенного, просто толстые тетки в кофтах. Это хорошие дни – телевизор можно смотреть  хоть всю ночь.  Там показывают много интересного, не то что дома и в школе. Там все время новости, а в новостях взрывы и убийства и еще девушки в красивых купальниках, которые танцуют и поют непонятные песни. И никто не дергает и не кричит, что я ее достала.

Они все время обсуждают стихи и то, как их не печатают. Не печатают… как странно! Вот я пишу упражнение по языку – и меня тоже не печатают. Но это понятно, это же только упражнение. А если ты ночью после работы, попроверяв тетрадки, сидишь и ищешь рифму – это же совсем другое! Это же убиться веником! И свет горит до четырех утра, и голова склоняется к руке, и глаза будто кто песком запорошил. А она сидит и сидит, ищет и ищет, между прочим, бесплатно. Нормально это? Почему же этого никто не ценит?

Эти тетки в кофтах – они все жертвы. Я так поняла. Тетя Люся увела своего мужа из семьи. И сразу же увезла его в Германию.  Но в Германии его нагло увели, и ей пришлось возвращаться обратно… А мужа увезли во Францию, но там он прожил недолго. Его снова увели и увезли в Норвегию, а потом еще в Швецию. Так он объездил весь мир.  Кажись, только в Италию его не увозили. А она говорит – почему его, а не ее?  И вот она сидит тут и читает стихи и наклоняет голову, как лошадь под хомутом.

Ну или тетя Маша – у нее всю жизнь никого не было. Была когда-то мама очень давно, но умерла непонятно от чего. А тетя Маша тогда начала сочинять стихи, потому что она очень несчастная.

Ну и моя мама тоже несчастная, хотя у нее есть я. Но лучше бы не было.  Она так говорит, и я согласна – от меня только огорчения. Я мешаю ей писать стихи. И если бы не я – у мамы были бы деньги издать книжку за свой счет, как у тети Маши. Потому что тетя Маша с книжкой, а все остальные – нет, и она задирает нос и это бесит.

А у мамы есть я, и это плохо. Но я не могу не быть. Не знаю почему, но не могу. Если бы я могла, я бы мою маму каждый день икрой кормила. Один день – красной, а на следующий день – черной. Но я не могу. Не могу я – вот в чем дело.

Интересно, а они могут ничего не писать? Может, было бы лучше?  Потому что от этого только хлопоты и траты, больше ничего…  И не ходили бы они такие озабоченные и хмурые, были бы нормальные тети. И мама была бы веселая.  Порвать бы эту желтую тетрадку в клеточку – тогда все будет нормально. Просто порвать и сказать, что я нечаянно.

Я так и сделала. И мама меня побила. А потом села и заплакала. И взяла новую тетрадку. И всю ночь искала эти проклятые рифмы. А они не находились, и, как назло, они все опять прибежали ко мне, и не давали мне спать, эти бледные моли, эти рыжие тараканы, эти букашки-таракашки. Они говорили, чтобы я их пустила в голову, а я не хотела и плакала, а они говорили, что это совсем не больно, только немножечко противно, и потом они уже будут сами ко мне прилетать, но я все равно плакала, и закрывала руками уши, и глаза, но они все лезли и лезли. А потом  зазвонил телефон. 

 Какой-то пацан звонил, голос срывался.

– Мама, мама, я в милиции! Меня побили и требуют триста долларов. И говорят, что иначе меня посадят в тюрьму и  изнасилуют! Мама, мне срочно надо триста долларов!

– Это просто развод на деньги, – прошептала мама. – Спи!

Я заснула, хотя и стало интересно. Но скоро услышала новый телефонный звонок. 

– Мама, мама! Спаси меня!!!  Меня забрала санэпидемсанция!  Говорит, у нас в доме завелись пенициллиновые грибы и вспышка  почесухи. И они приедут к нам и нас всех заберут! И требуют триста долларов, чтобы они не приезжали!

На самом деле за окном уже светало.

– Черт-те что, – пробормотала мама. – Это тоже развод, только звонит какой-то псих… Однако, сколько сумасшедших развелось.

Я подумала, что эти сумасшедшие разводятся, как тараканы, как рифмы, которые мама ищет, а они ползают, где хотят.  Мама покрутила перед глазами телефонную трубку, посмотрела в окно и легла спать. Я тоже заснула. Но спали мы недолго.

На этот раз кто-то уже орал:

– Мама, мама! Спаси меня! Меня забрала пожарная! Говорит, что я  поджег город, а я не поджигал, он уже горел! Я тушил! Честно!  Грибами, пирогами…А оно горит, горит, страшно горит!  И скоро мы все сгорим и улетим на небо!

Ну и хорошо, подумала я. Ну и ладно. Маме  там не надо будет искать рифмы. Они все тут. Вот они – шуршат в воздухе,  как листочки из желтой тетрадки, мягко пикируют на плечо, как колибри, как маленькие белесые бабочки, распускаются, как цветы плесени… Рифмы в воздухе ночном нам построят добрый дом.

РАЗГОВОРЫ С ТЕЛОМ

…Но шум исступленно ревущего города стихнет, если втянуть голову в плечи и постараться его не замечать.

Шел четвертый месяц карантина, улицы заполняли толпы людей, и все они были в масках. Маски были разные – белые  с красными точками посередине, черные с белыми точками посередине, просто черные, просто белые или голубые, а еще цветные – с абстрактными рисунками. В общем – города  расцвели масками. Сколько стало на улице загадочных людей! Люди шли в масках, надетых на правое  ухо, люди шли в масках, надетых на левое ухо, некоторые закрывали маской исключительно подбородок, некоторые носили маски на руке, как носят обычно болонку, а многие  были без маски. Несомненно, они ее просто прятали, и это было самое загадочное.

А звали ее Муся, потому что так получилось. Когда началась эта страшная пандемия, у Муси завелись странные привычки. Во-первых, она смотрела по телевизору новости.   Во-вторых, услышав в новостях количество людей, заболевших коронавирусом, она обязательно его записывала в особую тетрадку. В-третьих – в отдельной графе она еще записывала количество умерших в этот день. Каждый день приносил болезни – шестьсот, семьсот, девятьсот заболевших, и каждый день приносил смерти – по десять, пятнадцать, двадцать умерших. Муся  всех записывала и скрупулезно подсчитывала,  а потом себе представляла…И эти цифры  то носились перед нею в виде виде черных липких мух, то заглядывали ей в лицо мертвоглазыми кислородными масками, то растягивались лентами лежащих рядом трупов. А еще она видела перед собой ангары, а в них – кровати, кровати, кровати, и вокруг каждой — толпа наряженных в резиновые халаты и сапоги докторов… Было страшно и с каждым днем страшнее, а уж как пугали цены…

Муся была умная и знала, что все это называется – стресс, тем более что это слово все время звучало по телевизору. И по телевизору ей рассказали, что стресс надо лечить.  Для  того, чтобы лечить стресс, надо было делать много разного – гулять, заниматься любимым делом, принять ванну с травами… Но гулять в условиях пандемии – это тоже стресс, любимого дела у нее не было, а посторонние запахи в ванной Муся не любила. Муся долго копалась в интернете, и однажды возле объявления «Обучение гипнозу в Бердянске» прочитала, что надо попытаться полюбить себя и свое тело. Муся удивилась:

– Но зачем? Что я себе сделала хорошего? И как меня любить, если у меня длинный нос и ресницы, как у поросенка? И что мне теперь делать?  И при чем тут обучение гипнозу, да еще и в Бердянске?

Посмотрев внимательно на объявление об обучении гипнозу в Бердянске, она решила, что себя она пока любить не будет, а вот свое тело – попробует. Чтобы его полюбить – надо с ним общаться.

И Муся стала разговаривать со своим телом. Просыпаясь утром, она говорила: «Доброе утро, тело! Как ты спало? Я – хорошо!» И внимательно прислушивалась. И, между прочим, тело ей отвечало: «Плохо я спало. Ты мне спать не давала – шебуршилась, ворочалась, бегала в туалет и о чем-то думала. Может, хватит уже думать?» 

Тут Муся останавливалась,  чтобы подумать над сказанным. В голову приходила только одна мысль: «Сегодня такая странная погода!». Где-то она слышала эту фразу, только вот где? Муся смотрела за окно – а там был маленький  дождик, как два года назад, и ничего странного.

От дождика и от думания хотелось спать, и Муся засыпала. Проснувшись, Муся опять обращалась  к своему телу: «Добрый день, тело! А теперь как ты себя чувствуешь? Я – не очень». И тело отвечало ей: «О Господи! Как можно себя чувствовать, проспав до самого вечера?»

Муся опять задумывалась и смотрела в окно. Дождь закончился, но тьма сгущалась,  и низко над землей носились ласточки, а деревья осуждающе качали головами. За окном не было ничего хорошего, и Муся стала изучать обои. Но там были все те же  полоски и цветочки-незабудки — скучные, хотя и  милые.

– Послушай, тело! – сказала Муся. – А чего ты, собственно, от меня хочешь?

В ответ было молчание. Даже слышно стало, как отчаянно кричат ласточки за окном.

– Ты  почему со мной не разговариваешь? Я к тебе обращаюсь, а ты молчишь… это, в конце концов, невежливо!

Но тело по-прежнему молчало.    Только  листья  падали вниз  с мертвым жестяным стуком.

– Тело, ну поговори со мной, мне же, в конце концов, скучно… Расскажи мне, чего тебе надо?

 Это так просто не расскажешь…

И тело умолкло окончательно и бесповоротно. И сколько ни обращалась Муся к своему телу – оно только обиженно молчало. И телефон давно молчал.

Мусе ничего не оставалось, как остаться наедине с собой, с телевизором и компьютером. Устав от телевизора, она включала компьютер,  устав от компьютера – включала телевизор, а когда в конце концов уставала от них обоих – пыталась разговаривать со своим телом. Но оно молчало, как рыба об лед, и это доводило ее до истерики. И она говорила телу: «Тело, я понимаю, у нас с тобой  сложные отношения. Но поверь,  ты мне очень нужно, ты мне дорого, тело, я  хочу быть частью твоей жизни! Да, я понимаю,  мне не надо надеяться на ответные чувства, но я хочу быть тебе хотя бы другом. Солнышко мое, скажи, чего ты хочешь?»

Молчание тела стало уже привычным, но Муся не отступала. Почувствовав, что ситуация стала драматичной, она написала  письмо своему телу. Письмо было длинное, на четыре страницы, и начиналось оно так: «Не выбрасывай меня, мой фунтик, я хочу быть рядом, когда тебе плохо или хорошо, грустно или весело, я хочу согревать тебя в холодные дни, а когда тебе жарко, поить тебя водой с лимоном. Ты мой ненаглядный хомячок, я жду твоего ответа! Чего ты хочешь, в конце концов? Котенок, тебе просто нравится меня мучить!»

И однажды, растерзанная и растоптанная, Муся сказала своему телу:

– Если ты мне объявило бойкот – скажи почему! Если нет, давай разговаривать, иначе я буду ходить за тобой, как призрак отца Гамлета!

– Ой, нашла чем испугать, их много здесь толчется! – неожиданно ответило тело. 

Муся широко открыла глаза, а тело продолжало:

– Ну что ты за человек такой, Муся? Не надоело разговаривать? Не надоело приставать ко мне с этими  солнышками, хомячками и котенками?

– Но я… но я…

– Уйду я от тебя, надоела ты мне! Скучная ты, Муся!

И что-то странное стало происходить с Мусей. Исчезли тяжесть и тепло, стало очень светло и пустынно, и Муся почувствовала, что она летит, и поднимается все выше и выше, и дороги становятся ниточками, а дома – спичечными коробочками, и где-то там, на абсолютно пустой улице, в сгущающихся сумерках, под медленным дождем, стоит ее тело в сером халатике – и все такое маленькое, бедное, несчастное – Боже ж ты мой! «Без маски… как же ты без маски? заболеешь же! надень маску немедленно», – закричала, заплакала Муся. Но тело в это время подняло руки к небу, к шевелящимся листьям, и вдруг стало медленно танцевать.  Вначале медленно, а потом все быстрее и быстрее взлетали вверх руки, и кружилось тело в струящихся одеждах, как будто бы оно собирало на невидимой полянке невидимые цветы и складывало их в невидимую корзину, а потом снова кружилось и поднимало руки в небу, к дождю, вдыхая вечерний воздух, полный пыли, воды и  вирусов.

А Муся летела все выше и выше, и вот уже ничего не видно, только темное небо, похожее на экран компьютера, а на нем надпись: «Обучение гипнозу в Бердянске.  Учим синтезировать гормоны счастья и развивать невероятную творческую активность. Возможен он-лайн!»

Из цикла «Рассказы последнего времени»

ПРОСТО ПРОГУЛКА

И вот еще один вопрос на разрыв аорты. Самый современный, самый жгучий. Это раньше было: «Кто виноват?», «Что делать?». Сейчас это уже никому не интересно. Самый главный вопрос – где быть? А точнее – куда податься, чтобы не стреляли. И тут уже каждый сам за себя.

Вот у нас на районе – тихо. Тихо – это когда только несколько взрывов ночью. Это совсем не страшно – как будто бы огромный грузовик перевернулся и полетел в тартарары к чертовой матери. А днем – ничего.

И мы с папой гуляем. В старости любая болезнь неизлечима, а мой папа очень болен. Сейчас уже давно неважно – чем, важно – что пока есть лекарства. На улице, правда, холодно… Вороны прыгают по голой земле и выклевывают из нее непонятно что.  Жалко , что мы не вороны…

Мы идем медленно, папа сжимает мою руку, погруженный в себя, иногда что-то бормочет и жует губами. Нам надо дойти до остановки, а потом вернуться обратно.

А в Киеве у меня болеет дочка. Она звонит мне каждый день и говорит: «Мама,  приезжай скорее! Стакан воды подать некому…» И громко кашляет в трубку. Но как я приеду? Я нужна здесь, в Донецке. Здесь ведь, если вдуматься, тихо.

И вот – рынок. Грязь, рыжие откормленные коты, приглушенный шум. У ларьков – очереди, как обычно, в очередях, как обычно, свежие новости.

– Разбомбили к чертям собачьим… Стоял себе дом спокойно, никому не мешал – нет, блин, разбомбили.

– Чего там, дом? А аэропорт?! Строили, строили, столько денег угробили —  и все нафиг!

Надо купить килограмм картошки и двести грамм колбасы. И папа тихо бормочет или напевает: «Войдите в наше положение… Выйдите из нашего положения… из нашего покладания…»

А мы идем дальше. Мы блуждаем между девятиэтажек,  уворачиваясь от ветра.  А навстречу нам – папин давний приятель, парикмахер Яков Моисеевич Царапкин.

– Ну, как ваше ничего?

Папа кивает головой и молчит.

– Вам пенсию дали?

– Не дали…

– А вам зарплату дали?

– Не дали…

– А гуманитарную помощь?  

– Не дали…

Яков Моисеевич улыбается.

– Ничего не дают, ну и хрен с ними…

Он маленький, сморщенный, щуплый, с ярко-рыжей шевелюрой и ослепительной улыбкой. Почему он улыбается?

– Вы же знаете – стреляют. Кто стреляет, непонятно,  но такое впечатление, что стреляют в нас. Эти, которые стреляют, играют с нами в прятки. И говорят нам: «Кто не спрятался, я не виноват!…»

И он опять улыбается и хлопает папу по плечу:

– Веселее смотрите на жизнь, дорогой мой! Самое смешное, что самое страшное только начинается!

Он машет рукой и улыбается, сверкая рыжей шевелюрой под хилым ноябрьским солнышком.

Папа улыбается. Смотрит на это хилое солнышко и улыбается. И тихо говорит:

– Куда бы нам отсюда переместиться… просто взять – и переместиться… На ковре-самолете, поймав перо жар-птицы, на каких-то колесиках…

Сейчас мы зайдем во двор. Почему дворы всегда сравнивают с колодцами? Не похожи они на колодцы, даже если сверху смотреть. А на что похожи? Сейчас – на мышеловку. Захлопнется, когда начнут стрелять – и полетят мышки вверх тормашками. Я смотрю наверх, оглядываю дом – все девять этажей. Просто интересно – куда нам прятаться в случае чего? А некуда…

А где-то на третьем этаже женский силуэт у окна. Да, точно, старушка в белом платочке. Лица как следует не разобрать, но улыбку я вижу отчетливо. Да, она улыбается нам. Почему она нам улыбается? Да, так отчетливо улыбается, странно, что так хорошо видно… И платочек беленький повязан аккуратно… И лицо – белое-белое…. Она улыбается и машет рукой, как будто зовет куда-то. Куда она нас зовет? Почему – нас?

Папа тянет меня за руку. Мы идем дальше. Я оборачиваюсь и вижу – это лицо становится шире и шире, надувается, как шар, а на нем проступает все та же улыбка – только она уже змеится, обнажаются длинные белые зубы и серые десна. Но вот уже ничего не видно, только металлический шум листьев, оставшихся на деревьях.

И папа улыбается.

*** 
Хто стояв на межі – той відійде з межі.
Де залишився біль – все покриється болем.
І нічого в душі, окрім  світла з  іржі,
 Що стоїть над життям, як над деревом голим.
 
Ми відходимо з меж, як повітря з легень
Виливається, як кров весела й жорстока 
Витікає з судин, через  сморід і щем,
А там ніч і мерців споконвічна толока.
 
Ми відходимо з меж, ми йдемо під дощем,
І читаємо вірші дурним перехожим.
О мій втомлений друже, о скільки їх  вже,
Снів похилених й віщих  під небом ворожим!
 
Ми відходимо з меж, і вітчизни чужі
Ми жаліємо, як не жаліли  своєї.
Часе, часе, говорю до тебе – мовчиш,
Твоє тіло розрізали ріки та реї.
 
Ми відходимо з меж, і відходить від нас
Ця порожня межа, й на кордонах нікого,
А над ними  цей наскрізь фальшивий романс,
Крики й хрипи веселі життя молодого.
 

*** 
Що ти ходиш зі світла в пітьму,
Де останні прострочені строки,
Де наспівані співи жорстокі,
Де під небом із пилу і сну
Розляглися літа волоокі?
 
Говори, говори мені, як
Перед смертю обличчя палає,
А дерева – це тіні від древа життя,
Що до неба обійми здіймає.

Мертва зірка ніяк не впаде,
 Хилитається в небі поволі…
Не писати б ці вірші, а де
Взяти одяг для голого болю?
 
Ось і ми вже нарешті прийшли,
Аби жити в словах цих  піщаних,
А під ранок, в блискучій пітьмі,
До покинутої землі
Приповзати хоч у снах окаянних.


На різні голоси


Поети, наче кошенята,
з чужого голосу нявчать,
набігли лагідні, хвостаті – 
малий покоцаний Торквато,
смаглявий вишуканий Дант – 
і, врешті, в кожного талант.

Хай голос мій – чужий, та все одно 
чекає кут глухий, слова колишні,
там будуть квіти горілчані пишні,
і світ, що спорожнів давно.

І душа кам’яніє незримо,
бо крутий ми обрали маршрут – 
хтось до Польщі, до Риму, до Криму,
а хтось має загнутися тут.

Талант народжує сміття,
а з нього вірші виростають,
мов синій і масний бур'ян, – 
і пам'ять.

А пам'ять народжує мишу,
а миша життя жере,
і нещастя сяє, мов зірка,
і відомо все наперед.


***
Часе, часе, чому ти стоїш, не відходиш,
Кістяками у шафах чи кісткою в горлі,
Ти замерзлою рибою стукаєш в двері,
Кров у серці міняєш на грудочку солі.
 
Часе, часе, кістки твої стали сухими,
І на коників схожі герої твої, 
Не земля під ногами – ведмежа хребтина,
І неправду струмлять у повітря зірки.
 
Часе, часе, не знаєш, скільки спраглих сердець серед листя,
Не години це йдуть, а фінали гучних мелодрам.
О таланти полатані, що вам з собою робити? 
О порепані генії, що з цим приблудним життям?
 
Просто сталося так, що минуле прийшло.
Вкотре, вкотре нікому воно не потрібне,
Ось і впало додолу,
І скаче воно,
Як на березі риба.



*** 
Місяце, мертвий братику,
не треба ніякої пам’яті – 
нащо цей кошик дірявий
за мною тягнеться?
Все, що в нього було покладено,
заплелося дротами колючими,
теліпається, настовбурчене,
в повітрі, що нами вкрадене.
Що ви всі тут робите,
люди без облич,
білі шматочки готельного мила,
брюзкальце-серце на щастя розбили,
 ляльки жовтокосі з забутих горищ?
Чорне черево каракатиці
накриває землю щоночі –
я не хочу такої пам’яті,
я не хочу її, не хочу. 



*** 
Життя – це простирадло запране, закоротке,
як не тягни – все одно щось мерзне, 
біда веде зірки з неба на землю,
і ти летиш у повітрі, наче  бляшанка порожня.
Доля – верблюд сліпий,  блукає як хоче,
невідомо куди  прийде – і це найважче,
все зберігає земля, а найбільше – кулі гарячі,
в небо чорне дивляться білі очі.
Душа пливе в повітрі пароплавчиком паперовим – 
ось і місто покинуте, пофарбували старі бараки,
хлопці похмурі тиняються, дощ накрапає  знову…
І хазяїн поїхав. І кинув старого собаку.



*** 
Місто моє,
оце – твоє тіло,
в прапорах чужої країни – 
в гематомах червоно-синіх,
кажуть, що ти – розквітаєш,
розквітаєш ямами свіжими,
квітнеш домами кинутими,
примарами жовтоокої  пам’яті.
У театрі військових дій немає антрактів.
Піднялася завіса – там люди, від щастя сліпі і глухі.
То спасибі усім глядачам, хто прийшов, подивився,
оцінив гру акторів,
режисуру таку авангардну,
спецефектів, мабуть, забагато – 
і додому пішов, витираючи очі сухі.  



*** 
Порозліталися янголи чорні
над нашими хатинками з пилу,
вабить їх запах згарищ
і сухарів у цвілі.
Треба одягати панчоху
на обличчя, бо соромно жити,
і не  можна вже обміняти
серце  на грудочку солі.
Час шкандибає собі  потроху,
стукають   дерев’яні милиці,
і, на весь світ ображене,
 під машину листя кидається.
І зітхають в трубах іржавих води,
вокзали старі – та нові сльози…
Ми зустрінемося в зруйнованому аеропорті,
де наш рейс відкладено через негоду.



*** 
У день дурний, непевного числа…
І котишся папірчиком веселим
в безмежний дощ із тихої оселі,
допоки маска в шкіру не вросла. 
Сьогодні розпочався карантин,
а післязавтра – знов війна звичайна, 
тут пишеться історія трамвайна,
і кожен в цій історії – один.
Війна – це світ улюблених розваг. 
Накрила нас рутина карантину – 
як вбити час, що нас усіх поглинув? 
І – куля в серці, й пісня на вустах.
А мертві бджоли все одно гудуть,
над вуликами чорними літають,
родючі ями під дощем зростають,
і армії туманів мчать у путь. 
а мертві люди все одно живі,
вони, як риби, вилізуть на сушу. 
Там на світанку йдуть шукати душу,
і сплять дерева сині і нові.
І чий вночі порожній чути крок?
Не драму пише час – абетку пише, 
і сторінки гортаються у тиші, 
і запеклася кров між сторінок



***
Чи то дім, чи то карантинний барак – 
пофарбований жовтим,
 весняний, веселий…
Ти скажи мені, вороже мій, 
що робити у світі?

Ти скажи мені, вороже мій, чому оселилися ми
у країні зими і хвороби,
на деревах як сніг біла хлорка лежить -
і мікроби хоробрі… 

А мікроби бадьорі  по іконах до раю повзуть,
А мікроби веселі по шафках тривоги ховають,
Сплять на ліжках залізних,   штукатурку завзято гризуть,
Коло телеекранів завзято вони позіхають,

а мікроби невтомні живуть у беззбройній війні, 
і на їхніх  долонях відбились  закриті кордони,  
на асфальтах свинцевих   складають шершаві пісні ,         
на тремтливих паперах виписують  вовчі закони.

Я чекаю на дощ, щоб не плакати знову самій,
урочистий конвой сновига в карантинній державі.
Моя кішка сховалася… обійняти б її…
Що там час?  просто хвора дитина заснула на лаві 
Де б шпаринку знайти чи щілинку якусь,
коли душу несе до Дунаю  волога проклята,
аби зачепитися, аби  приліпитися  тут,
щоб лишилося в світі кого обіймати. 

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

Я пишу прозу на русском и стихи на украинском языке. В последний год начала писать стихи на итальянском языке, но еще сама не знаю, как к этому относиться, поскольку учить итальянский я начала только три года назад.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Язык моей семьи – русский, однако украинский язык я слышала с детства, хотя и не с самого раннего. Во всяком случае, не помню, чтобы я украинский язык учила (но будучи филологом, понимаю, что в каком-то плане любой язык надо учить всю жизнь). Я родилась в Самаре (Россия), когда мне было 6 лет, мы переехали в Донецк. Естественно, все это время я слышала только русский. Но после первого класса родители меня отправили на все лето в село, а там все говорили на украинском языке (там я и заговорила, видимо, сказались филологические гены). Потом, конечно, мне разговаривать на украинском просто было не с кем, но были книги из библиотек украинских филологов – коллег моих родителей, а читала я много и с удовольствием. Не помню, чтобы книгу на украинском я воспринимала как книгу на чужом языке, поэтому считаю украинский вторым родным языком.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

В подростковом возрасте и в студенческие годы я начала писать стихи на русском языке (как и большинство детей из филологических семей и студентов-филологов), но даже тогда понимала, что это стихи эпигонские, поскольку много читала. Параллельно я писала прозу, это были очень короткие рассказы лирически-чернушного типа. А стихи появились в уже достаточно взрослом для поэта возрасте, мне было больше 30-ти лет. Это было в 90-е годы в Донецке, в моем окружении никто на украинском не говорил. У меня на тот момент было трое детей, за спиной работа в детском саду, в шахтной многотиражке, в школе, написанная кандидатская диссертация об Анне Ахматовой, первые публикации рассказов… Казалось бы – чего еще? Но у меня было ощущение, что чего-то очень сильно не хватает. Если исходить из того, что литература – это претворение в ритм личного опыта, видимо, пережитое требовало нового ритма, не прозаического. Было ощущение, что что-то самое важное я никак не могу не только высказать – даже начать говорить.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Честно говоря, стихи на украинском языке были для меня полной неожиданностью. А потом я поняла, что иначе просто не могу. Думаю, это еще одно подтверждение мысли И. Бродского о том, что «поэт всегда знает, что то, что в просторечии именуется голосом Музы, есть на самом деле диктат языка; что не язык является его инструментом, а он – средством языка к продолжению своего существования» (Нобелевская лекция).


5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Для меня выбор языка в каждом конкретном случае определяется разницей в самоощущении человека в прозе и в стихах. Проза – это окружающий мир, где всегда много людей и много разных голосов, звучащих одновременно. И окружающий мир звучит для меня по-русски. А стихи – это всегда один голос, и украинский язык я воспринимаю как одинокий голос души, потерянной в нескончаемых пространствах. Да, это лишь вольные ассоциации, но некие основания для них все же есть. В украинском языке, на мой взгляд, момент субъективности проявляется напряженней, четче. Это проявляется в его экспрессивности, постоянной оценке явлений. Например, по-русски «вор» – по-украински «злодій», по-русски «преступник» – по-украински «злочинець». Моральные оценки расставлены очень четко. Большая весомость субъекта проявляется даже в слове, его определяющем: по-русски «личность», т.е. лицо, а по-украински «особистість», т.е. особенный, не такой, как все. Кроме того, это и другое ощущение времени (минута – то, что проходит (минає), хвилина – то, что возвращается (хвиля).

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

В принципе, каждый человек – на самом деле несколько разных личностей. Ну и я не исключение, и во мне – не одна, а две или даже четыре языковые личности (учитывая научные работы на русском и на украинском, это ведь тоже специфический язык). Ну и, судя по всему, начинает рождаться еще и пятая – италоязычная. Хотя на самом деле за всем этим единый выбор: быть при словах, слушать слово, думать про его смыслы.

Что касается процесса письма – да, отличается, но, наверное, это определяется все-таки больше не языком, а родовой природой произведений. Повторюсь: стихи и проза – это разные вещи. Есть, конечно, общее: как правило, толчком к написанию текста для меня являются какие-то слова на одном из языков. Когда стихи – я не знаю, откуда они появляются, я просто их слышу и слышу ритм. Когда проза – обычно знаю, это может быть случайный разговор в трамвае, или чья-то оговорка, из которой вдруг вырастают разные смыслы… А вот дальше – все по-разному. Прозу, как правило, я просто начинаю писать (в рабочем блокноте, на кухне, в виде смс мужу). А со стихами сложнее. Я с ними долго хожу – буквально хожу – пока не появляются новые строчки (частично возникают в процессе ходьбы, частично – из ниоткуда). Или они мне просто не дают уснуть ночью, пока не закончу.

Но самое главное – создание текстов на двух языках, особенно близких, имеет свою специфику. В каждом из этих языков для меня столько же своего, родного, сколько и чужого. Когда я пишу, чужое становится своим, а свое – чужим. Я чувствую, что через меня происходит диалог – разных мировоззрений, разных культур. Я стараюсь не мешать этому диалогу.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Не помню такого. Возможно, потому, что я полностью погружаюсь в тот язык, на котором пишу. Другой язык – это не только другое мироощущение, но и другой мир с совершенно другими реалиями. Мне кажется, что в языке живет какое-то властное начало, которому сопротивляться бесполезно, как невозможно выйти за пределы собственной жизни. Не то чтобы я считала вслед за Р. Бартом, что свобода возможна только вне языка… Но все-таки в обыденности мы, пользуясь языком, на самом деле пользуемся лишь его поверхностными слоями. В литературе – мы даем языку пользоваться собой, и он в ответ открывает нам свои глубинные смыслы, переводит наш внутренний опыт в какой-то другой план. И тут вопрос о нехватке чего-либо просто не стоит – как не стоит вопроса о нехватке чего-либо на этой планете по сравнению с другой планетой.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка, на котором вы о нем думаете\пишете?

Конечно, меняется. Дело в том, что у меня стихи и проза пишутся в абсолютно разных тональностях. Если стихи – это трагическая и драматическая тональность, то проза – ироническая и даже юмористическая. Точно так же происходит и в жизни: по-русски я обычно думаю о каких-то неприятных вещах, когда я думаю по-украински – у меня почему-то отношение ко всему смягчается.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Нет, не перевожу. Я думаю, что мои проза и стихи вообще очень трудно переводимы. Потому что и в стихах, и в прозе для меня главное – слово и ритм, и это для переводчика – самое трудное. Если вдуматься, интонация (ритмомелодический рисунок речи) – это самое неуловимое, самое сложное и одновременно самое смыслообразующее, самое выразительное, что есть в нашей речи. Она как бы поднимает слово, как на хребте музыкальной волны, и уносит в другое измерение.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Нет, не совмещаю. Хотя в последнее время в рассказах возникают точечные вкрапления по-украински, отдельные реплики… Это естественно, ведь теперь мир для меня звучит по-другому.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Вдохновляет прежде всего опыт литературы прошлого: Дж. Конрад, поляк – классик английской литературы, А. Мицкевич, писавший не только на польском, но и на английском языке. Еще больше вдохновляет опыт украинской литературы. В принципе, начиная с Барокко, украинские авторы писали и на латыни, и на польском, а позже и на книжном русском. Одни писали на русском языке, не отрываясь от украинского литературного контекста (С. Дивович, И. Фальковский), другие были писателями-билингвами (они, сформировавшись в украинской культуре, представляли ее в русской культурной среде – М. Вовчок, Г. Квитка-Основьяненко, Т. Шевченко).

Ну и вдохновляет опыт литературы ХХ века – начиная с В. Набокова и И. Бродского. Не говоря уже о том, что художественный билингвизм характерен для многих донецких авторов: Наталья Хаткина, Олег Завязкин и др.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Не то чтобы прямо влияет, но… В наше время, чтобы серьезно заниматься литературой, нужно сознательно относиться к литературному наследию. Ведь уже известно, что вне традиции не существует ни одного текста, и, что бы мы не придумывали, каким бы новым оно нам не казалось, – автор уже не Адам, который впервые дает имена всему, что есть, он должен пробираться к своему предмету через «упругую стену чужих слов» (М.М. Бахтин). И тут четкая альтернатива – если не знаешь своего наследия, становишься эпигоном, а если знаешь – у тебя есть шанс. Кроме того, и русский, и украинский язык – языки с большим «литературным стажем» и соответсвенно, с серьезной – и различной литературной культурой. Этот опыт сам по себе очень помогает, раздвигает рамки мировосприятия.

Даниїл Задорожний : Даниил Задорожный

In ДВОЕТОЧИЕ: 37 on 18.06.2021 at 22:49
***

сознание – это запекшаяся корочка на теле вечно открывающейся
ранки реальности, ежедневно сдираемая позитивистским бытом отшельников 

заблудившись в нескольких неточных определениях
одн_их и тех же вещей

*
абилишень тільки 
написати якусь дурничку тепер

про світ, який чимось мене не влаштовує, відмінність інш_их видати 
за цькування й зненависть

залишити місце для запаху 
травоїдним вовком з-під спітнілої маски
замість 2-3 годин з нею спатиму, аж до самого відшукування вакцини й причетного
до розповсюдження вірусу

красиві молоді хлопці у транспорті. старші чоловіки кепкують з них, розглядаючи з презирством еволюційного програшу їхню фемінність
вони навіть не в курсі, що, може, заздрять цьому
преференціям такого підходу до ін
шої

*
– вот здесь я жила, – она прерывает мой стих своей фразой, но он остывает в мозгу, остается
прищурив стекла очков под солнцем, расстегнув верхнюю пуговичку отцовской рубашки, отметив старушку в смешной маске, показывая на дом родителей своих родителей за окном, на ярко накрашенных девушек [уже который год я размышляю над природой и необходимостью женского макияжа], пока троллейбус, как котенок, прижав свои ушки, проехал сквозь-мимо самопровозглашённого мемориала тарайковскому



***

он был сплошной комок хрустящих сугробов соли
между уставших суставов, признанных  недействительными после смерти правителя (суглобів, articulatio) и тонких, и жестких, внутри которых – она: слой снега в наушниках, беззвучно скрипящий в начале мая
с песком и ботинками

из него выходила зависимость, как что-то ещё, со слепой слезой
из вра ОМОНовского окружения
рыская по дворам в поисках прячущихся в кустах подростков

обнаружив себя там, тянущих тебя за волны

он сам изгонял из себя своих и твоих демонов, их друзей, вселившихся в него
без приглашения, и даже не принесших с собой выпивки, придумывая [им] имена болезней – и семь из них
превратились в “горбатость” – росла, разрасталась немым гимном и уже была затворническим органом, далеким местом возле сердца задолго до огрубления эмбрионов между рубцеватых слоев матки, непотопляемой трубой тканей, перепутав его нижнюю часть
с миомой

но всё в его жизни, что есть, и что было, не разглядев будущего
поддерживала одержимость

он отдал все рёбра ему, кроме неё; из грудной клетки 
посаженного в нем дерева
выросли новые, обвив его сердце короной, похожей на планету с деревьями, и опустошённое место на ощупь цветущими ветками, 
как сломанные, углами глухими и колюще-режущими

так тихо


словно волчья 
щетина объятий

*
всё, что в нем было, он отдал
всё ничего, что в нем было, не обладая ничем

привыкая к дереву из тех слов, которыми он её называл
и к весу её 
и к тону

невсё



***

etc. на смерть

викорчовувати любов 
всіма неправдами й антиреформами, як бчб-символіку й приватний бізнес

не слідкуючи за новинами з Білорусі й вже давно не розуміти, що там відбувається :нібито, щось відбувається, коли питають "ну, що, не вийшло в них?" чи – ні, навіть не буду продовжувати..
список запитань, які не можна..

плутають серпень з листопадом: жнівень, коли жнива, людські жнива, людський ресурс – не плутати з жовтнем, жнівень – це серпень

і лістапад: і їх там теж сьогодні плутають, але через павідь репресій, а не через мовні звички, які бувають не менш шкідливими, аніж /
так, досить шеймити курців за куріння
і людей – за їх крихкість та обмеженість когнітивних можливостей;

*
так крутиться голова, що

що ніби 40-ві роки ввижаються, аналогії ходять вулицями в масках
ніби знаки без розпізнавальних знаків
й самі напрошуються, коли розривають ланцюги рук й ховають в автозаках
прикопуючи ударами
кишеньковий всесвіт для безмежного насилля, ізолятор у формі бублика, в якому не працює ні Слово, ні Дух
ані Фізика, ані Права

[таке враження, що він навмисне плутає легалізм тортур 
з легалайзом речовин в медичних цілях. а йому б теж допомогло
не кажучи про економіку]

*
і тепер я знаю, що таке труна на коліщатках й що за чорна рука їздить у ній, спроможна виламати 
будь-чиї двері
виламати, розламати, зламати життя

[– гроб на колесиках, гроб на колесиках, скажите, пожалуйста, а из какой вы страны? что, если весь ужас в том, что он такой же тутэйший
как и все мы
и вышел из той же земли, в которой лежат недавно убитые?]

як віддалені смерті, спричинені режимом: кола на воді
коло неповнолітнього хлопця, який втік з лікарні після побиття
коло матері, яка померла з нервів після всього цього
9 її дітей, що залишились: снежань, студзень, люты, сакавік, красавік, май, чэрвень, ліпень – і немає останнього, загубився

скільки це все ще триватиме?

*
коло виходу
коло фортуни, яку все ще пробують витурити й депортувати з країни
кола розходяться, аж доки не видно води

*
й дві крайнощі: олюднювати все довкола себе, тварин, навіть зброю, нашіптуючи їй імена з протоколів затриманих
і дегуманізувати, розлюднювати людей, відмовляючи їм навіть в тім, щоб бути зброєю, якщо вони того прагнуть

*
etc.



***

пора року – рак: з голови, прострілюваної ідеями болю, облітає листя з прожилками
як на прілих долонях [ніби холодними пальцями 
торкнутись зимової шкіри схудлих решток грудей
вкритих дрижаками мурах позгубленої королеви]

небавом
воно все поховається загуслими вавками під шаром важкого й мокрого ковідного снігу і більше нікому не буде потрібно рити ям, вони самі проситимуть себе заповнити 
бодай пам'яттю тіла, пухлинами спорожнілого тепла

*
а поки 
в прогнилих купах хімієтерапії, зібганих двірничками в масках та школярами замість практики, бавляться діти
фотографуються емансиповані татусі з немовлятами, намацуючи невикористані шприци в'язаними рукавицями

і сива осінь підфарбованого волосся туманом встелятиме вже вкотре спізнілу весну
з порослими травмою ізоляції пролісками та закладками
і збираючи букетики на день матері, сільські бабусі не розрізнятимуть, де – квіти, а де – дешеві наркотики 
такого красивого різного кольору дідівської ізострічки з шухляди спочилого чоловіка:

– мо-пане, беріть. вашій мамі 
такі точно
сподобаються



***

рід (gender)

шибеники 
казали на них лагідно

у дитинстві 

не підозрюючи 
що колись вони таки дійсно стануть шибениками 

хилитатимуться на гілках та ліхтарнях 
ніби застрягли крилом у колючій сітці
зліва на право справа наліво як маятники
мішеля фуко, демонструючи обертання влади довкола осі біонасилля 
з шиєю викрученою як лампочка у під'їзді 

небо смолою застигло й відбилось у них на сітківці 
відкрите небо 
і відбиті нирки 

*
як стяг кожен з них перевернутий 
догори ногами 
догори дриґом, жовтий – то сонце, синій – то небо
а не те, що сьогодні 

*
шибеники загонів УПА 
що в їхньому віці 
мені залишався рік до першого диплому хоч був наймолодшим на курсі 

шибеники загонів УСС 
про яких згадують на урочистостях 
історики, вчительки та політики 

а я бачив світлину з дівчиною з повстанського загону: розпустила косу 
опираючись на ґвинтівку 

я знаю 
в її очах – те ж море з півострову 
в кишенях – набої 
в долонях – граната

в пам’яті – травма

і всьому цьому 
немає
ні переводу
ні ліку



***

2016 рік

стрибаймо ув осінь як в омут з напалмом запалий у череп дірявий
позамість ока блюзнірського: стрілою прошитого 
наскрізь-і-навиліт
наче голкою гострою а чи тупим веретеном:

і нащо ж набої тобі під сорочкою сховані так запопадливо
якщо ти не віриш ні в бога ні в смерті ні в гени

відкритість закритих систем 
кровопускання (наче птахів випускання із серце-серпня) 
крововиливів в мозок\ крово-
постачання боєприпасів на схід підземною річкою крові 
перебинтовування ран сторінками із біблії а кому – із корану 
з волонтерами позамість харона у човнах із сосни розколошканих 
всуціль у пробоїнах всуціль у подряпинах 
зі слідами від куль від стрімких рикошетів та вибухів 

і стоїть фронтовик по коліна в густій калабані води 
і ноги вгрузають у дно і в намул: у тіло болота слизького: 
стояти так важко а цілитись – мулько 

та карабін на плече: головне ж щоб не схибив



***

І. СМИ пишут (новости нужно перепроверять)

*
Я думаю про уханьского офтальмолога Ли Вэньляна (李文亮,), который 30 декабря одним из первых оповестил мир, начиная со своих коллег в социальных сетях, о вспышке нового коронавируса, тогда еще считываемого как "атипичная пневмония", за что его репрессировали угрозой завести уголовку за дальнейшее распространение неправдивой информации.

7 января он заразился новым коронавирусом, принимая пациента с глаукомой. Через 5 дней его поместили в реанимацию, но 6-7 февраля 33-летний врач умер. Летом у него родился сын.

*
А ведь нас предупреждали обо всём этом – еще в 2003 году. Что произошло на том рынке в Ухане?

*
Я думаю про Ай Фэнь (艾芬), директорку отделения неотложной помощи Центральной больницы Уханя. 18 декабря она впервые приняла 65-летнего пациента с необычной респираторной инфекцией. 27 декабря поступил второй. 

Спустя несколько дней она "обливается холодным потом, перечитывая: несколько колоний различных респираторных бактерий, синегнойная палочка и коронавирус SARS". Только что полученные результаты анализов комментирует ее коллега, перехваченный в коридоре. "Это очень плохо", сказал тогда заведующий отделением пульмонологии, в свое время противостоявший вспышке 2003 года.

Ай Фэнь одна из первых распознала пазл будущей пандемии и уведомила об этом своих коллег и руководство больницы. Среди них был и Ли Веньлян, и еще 7 или 8 врачей. Но ей сделали выговор и запретили распространяться насчет новой болезни. Она просила родственников избегать людных мест и ходить в масках, хотя сообщать об этом в сети или СМС-ками было запрещено. Руководство больницы не позволяло персоналу пользоваться средствами индивидуальной защиты.

31 декабря Муниципальная комиссия здравоохранения Уханя сообщила ВОЗ о новом, невиданном доселе вирусе. Мы в это время праздновали Новый год.

*
Несколько недель спустя наследие пандемии было уже очевидным, но упрямство бюрократов и очевидцев переломил прибывший в Ухань академик Чжунь Наньшань, некогда и обнаруживший первый коронавирус ТОРС. 19 января он заверил СМИ, что вирус правда передается от человека к человеку. К тому дню первого зараженного за пределами Китая уже зарегистрировали в Таиланде. 

*
10 марта журнал "Жэньу" публикует интервью с Ай Фэнь. Спустя 3 часа великий китайский фаервол блокирует материал и его удаляют отовсюду, кроме официального сайта одного из подразделений Китайской комиссии по национальному здоровью, да и то – под другим названием. Статью удалось сохранить и дальше ее распространяли азбукой Морзе, шрифтом Брайля, языком эмодзи и другими, нам непонятными, способами.

Страна виртуальных, недостроенных стен. Все чаще думаю, что стены не так призваны защищать от кого-то извне, как удерживать внутри. Но ни фаервол, ни даже если достроенной была бы стена не воспрепятстовали вирусу распылиться территорией всей Земли. Этот маленький шарик напоминает спутник с деревьями.
29 марта СМИ начали писать о том, что Ай Фэнь пропала. Сейчас же на ее странице в социальной сети Weibo появляются посты, что предположительно говорит о том, что с ней все хорошо, но многие другие, говорившие о коронавирусе еще тогда, когда говорить о нем было запрещено, поддавались репрессиям или исчезли окончательно и бесповоротно. 

*
Я думаю, что коронавирус – это ровно в той степени обо мне, сколько он о других, об их безопасности и защите. Я думаю о том, что у меня снова закончились маски.

*
ІІ. Демографы пишут (всё – черновики)

еще одна колыбель человечества
развившаяся вдоль и между рек Янцзы и Хуанхэ
[но уже после Второго исхода из Африки около 70 тысяч лет тому назад:
неведомые нам колонизации, родом с черного континента; родины
миллиардов]

да некому было качать, убаюкивать, кроме ветров эволюции

*
невидимая рождаемость девочек в Китае, скрываемая коммунистической партией 
и покрываемая коррупцией: когда либо рождается мальчик, либо, вероятней всего, аборт: но если ты – девочка, и ты – все-таки есть/выжила, то не факт, что документально 

ты существуешь [демографически 
ты возникаешь только сейчас, когда всем разрешили по второму ребенку, когда Китай начал вносить ранее вычеркнутых в статистику, но по третьему – всё ещё никому; мы вряд ли достигнем 11 миллиардов. скорей всего 
останемся на 10-ти]

*
представляю себе: свободные слушательницы лекционных курсов о суфражизме
в несвободной стране, поступление без документов, самая странная сессия
без оценок и образование на дому, в разгар пандемии, онлайн – привилегия бедных; да и что такое "леваческая риторика" в китае? это рай? это ад? это к вопросу
об [анти]утопиях, о социализме и культурных ценностях
о "менталитете"

*
– а когда это поэты врут, пренебрегая статистикой?

становится совсем
плохо

*
– мы придумали печатный станок, но не придумали, как им воспользоваться. он мог пошатнуть наш строй.

*
– вы смотрите на мир, как на линию, мы же – как на круг, диалектика, – я же чувствую себя пребывающим в точке, преисполненной пустоте, неправильно обёрнутой то сожалением в тогда-прошлое, то страхом в потом-будущее

но не здесь-и-сейчас, событие, протяжённым левой рукой рефлексии назад 
и правой рукой перспективы вперед
меняя их по ритму упражнения
по ритму дыхания
взбираясь по дереву сефирот

падая, вспоминаю заселение азии
помню, как будто это было вчера

*
– это происходит со мной сейчас, в абсолютно каждый момент времени, – поговаривал доктор манхеттен.

*
я целую твои раскосые, с косым глазом, глаза и косым взглядом 
на эту девочку из Уханя:

"здесь живет возвращенец из Уханя"

*
– их голод в 60-ых
похож на советский голод в 33-ем, коммунистические режимы гробят своих граждан в промышленных масштабах, – урбанизация насильственным методом письма
но скажи кому-нибудь такое у себя дома: поэзия ведь может быть дискурсивной?

*
– ты всё ещё ни слова не сказал про уйгуров.
– это не та проблема, поднимаема этим текстом, но да, ты прав, а стоило бы.
неуловимое, спекулятивное сходство различий между концлагерями в Китае и пытками на Окрестино: эвристика доступности и вольных полых ассоциаций, ни левых, ни правых

просто насилие. соблазн, обладая опытом какого-то конкретного события, например, своего собственного внутриполитического криза своей страны, мерять им и сравнивать все остальные кризисы: "у нас – как у них" и/или "они ошибки делают"

*
как схожи между собой
кризисами маскулинности
культуры "Востока" и "Запада": искус сходств и различий

*
поэзия ведь правда может быть дискурсивной/деструктивной?
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

На украинском и русском.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Оба являются в равной степени родными. Украинский был родным для отца, этот клубок разворачивается из глубин западной Украины, часть родственников, например, по итогам Второй мировой войны оказалась в Польше и сегодня являются поляками. А его непосредственную родню переселили из села в опустевший Львов, строить коммунизм, так сказать. Урбанизация насильственными методами.

А русский “был” языком матери, чья линия собирает непосредственных родственников с востока Украины (прабабушка редко, но с ужасом вспоминала голод и свои скитания с сестрой от этой беды восточными территориями Украины), с территории нынешней РФ (Ростов-на-Дону), даже кто-то из-за Урала был. А отец матери был латышом. И столько всего (для меня) сошлось во Львове. “Гремучая смесь”, с каким-то непонятным мне чувством вздыхала одна из бабушек, глядя на меня.

А еще больше осталось неизвестного, так как многие уже на том свете и поведать о своей реальности не могут, а я был слишком мал, чтобы понимать их слова тогда, когда они были живы. Да и вообще я заметил, что говорить о прошлом старшие люди не особо хотели – мне кажется, слишком болезненным был для них тот или иной опыт, чтобы рассказывать и объяснять его ребенку. Или не умели, не было этого навыка прогововаривания, или это не было частью обобщенной “культуры”.

Поэтому я поровну слышал оба языка и разделял их чисто функционально: с теми родственниками – на таком языке, с этими – на таком, в школе и во дворе – на украинском, в другом дворе – на русском. То же касалось и контента. Даже не могу сказать, что какой-то из языков “вырывался” вперед, но у каждого были свои “преимущества”. Многие книги, которых не было на украинском, были на русском, и я активно пользовался этим. И есть, я знаю, вещи, буквально непереводимые. Вот роман украинского писателя Евгения Пашковского “Щоденний жезл” невозможно перевести ни на один другой язык — слишком много там авторских неологизмов. Не понимал я также смысла отказываться от каких-то знаний из-за того, что они на “вражеском” языке.

Хотя напротив моей школы (с “патриотическим уклоном”, это после провала на всех остальных стезях такой уклон появился, “спасибо” директору, надо же было как-то отличаться и демонстрировать “успехи”, которых не было. Надо же было чем-то “гордиться”) находилась русскоязычная школа. А в моей школы был – и есть – музей дивизии СС «Галичина«.

И все было ок, все во дворе играли футбол, на этой почве конфликтов не было, хотя вскользь этот дискурс “москалей” проскакивал. Насилие между детьми было по разному поводу, это что-то наше, животное, мы же homo, а не эссенции мыслей и, как мне кажется, не оправдывая, но люди часто используют внешние или культурные различия (в том числе и этнические в самом широком смысле) как повод для шейминга, как оправдание своей агрессии, хотя в глубине души им откровенно плевать на какую-либо идеологию.

Ужас, но придумать, что ты получаешь в зубы, потому что этнос или язык было чем-то более нормированным, чем сказать “ну, врезать тебе хочется, кто-то же должен быть неправильным чужаком, портящим нам пространство, и отдуваться, когда нам приспичит”. Первоначальным является импульс, акт агрессии, и жертва является/становится жертвой, потому что должна быть какая-то жертва, а каким -измом это оправдают – дело следственное. Ты вионоват потому что ыт виноват. Да, иногда это доходит до крайностей (вспомним тоталитарные ужасы ХХ века).

Но это от глупости. Либо как прикрытие. “Классовая” борьба против “буржуев” не мешала самому Сталину пользоваться прислугой и пользоваться дворцами (“дачами”). То есть миф о “левом” социальном государстве, являющемся диктатурой, выглядит очень странно.

Смешно сегодня говорить что-то про превосходство или неполноценность человека, исходя из детерминированных признаков аля раса, гендер, гражданство. Но ведь это так “удобно”. “Неправильная раса”, а не “ловушка бедности”, обусловленная чисто социально, а не “генетически”.

Мой университетский друг, например, наоборот – учился в школе, где украинский считали чем-то вторичным (дискурс “хохлов”), и это его немного травмировало. Все было очень смешанно, что рождало множество заблуждений и глупостей на бытовом уровне, так как люди в принципе часто подвержены предубеждениями. А если жизнь не сахар, то подобное невежество только усиливается. Как там говорил Кант: “Просвещение – это взросление”? Что-то в этой мысли есть.

К тому же  я отчетливо вижу, как и в современной Украине политики разных “фракций” целенаправленно спекулируют на любых различиях, на этом разделений “врагов” и “чужих” набивая себе рейтинг. “Они, Другие, виноваты” – святая истина. Не говоря про отношение к ромам, например, гомофобия или бытовой антисемитизм. Хотя корень зла часто кроется в другом, и беды, которые сваливают на других, вообще-то этих других также придавливают к земле. Точно так же, как и “своих”. И вместо поиска точек соприкосновения люди давят на расхождения, увеличивая разрыв до невозможной коммуникационной дистанции. То же самое и с “языком”. Или с мнимым противопоставлением Восточной и Западной частей как каких-то особо чуждых друг другу территорий “ментально”/”культурно”.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

Смешная история. Первая попытка была предпринята где-то в 5-ом классе. Очень бессознательно, выполняя домашнее задание с родного (украинского) языка, а “академически” изучал я только украинский, я незаметно написал какой-то стишок – а заданием было выучить стих, как бы забавно это не было, Т. Шевченко “Тече вода з-під явора”. Но эту мою попытку письма, почему-то, дома немного засмеяли, я устыдился, приняв это слишком близко к сердцу, и попытался забыть этот момент, “отказавшись” от письма навеки.

Но продлилось это недолго. В какой-то момент после (сначала я дико ненавидел это дело) я начал много, активно  читать, и всё это было внешкольное чтение. Всякие “Ужастики”, фэнтези, классическая фантастика, подростковая литература 2000-ых. Как-то незаметно я перебирал книги из домашней библиотеки – и так незаметно читал Гоголя, Лермонтова (это он меня “спровоцировал” на еще одну попытку в стихи), тома “Сказок народов мира”, “Поющие в терновнике”, “Дитте – дитя человеческое” (я сам не всегда понимал, что я читал, даже когда ощущал сильные, лихорадочные эмоции от прочитанного), в общем, все, что под руку попадалось, сумев заинтересовать меня первые пару страниц, то и читалось взахлеб.

А потом и Ф. Кафка подключился, “Шинель” Гоголя – школа тоже начала подбрасывать интересные вещи.

И где-то в 8 классе, обычным вечером, за чтением книжки, в голове начал складываться стих. На украинском. Очень смешной такой был, пафосный, о вечном, там была вся “рифмо-классика” словосочетаний: “кров-любов”, “життя-каяття”. Но получился увесистый текст на несколько страниц А4. И меня это поразило. Буквально, я ощущал дикий кайф во время письма, лихорадку, очень необычные, взрослые чувства. До сих пор помню те ощущения как одни из самых ярких воспоминаний.

И постэффект сохранялся очень долго. На следующий день я тоже что-то писал, и с того времени я регулярно пишу, редко бывает, чтобы я дольше 2-3 недель не писал вообще ничего. Где-то в университете пришло осознание, что мне удобней всего идентифицировать себя с поэзией и во многом сквозь эту “призму”, со всеми вытекающими последствиями, смотреть на мир. Это было ежедневным мыслительным действием.

И я как-то сразу начал писать на обоих языках. Да, все это было ученичество, я врос и пережил влияния поэтик С. Жадана, И. Бродского, В. Маяковского, К. Калытко, О. Лышеги, В. Стуса, О. Мандельштама, Г. Рымбу и многих других, перерабатывая и оставляя, как мне кажется, лучшее и отсекая ненужное. Но это уже мои предположения. 

Помню, был знаковый момент в 12 лет, когда я читал какое-то среднее фэнтези, но меня так сильно увлекало повествование, что я на пару секунд отвлекся на мысль “блин, я знаю, чем хочу заниматься в жизни: я хочу писать так, чтобы люди ощущали те же эмоции, что и я, когда читаю что-то хорошее”. Вот она, точка невозврата. Правда, очень быстро с “прозы” я перешел на поэзию, а со временем понял, что есть Текст и с ним можно очень по-разному взаимодействовать. И что Текст, Письмо, Чтение – это и журналистика, и академия, и проза. И поэзия.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Ничего. Я как пользовался двумя языками, читал на двух языках, думал на двух языках, так и писал на двух языках несознательно и равноценно. Помню, одним из драйверов письма была неразделенная любовь (ну, а как же) – то вот стихи этой девушке я презентовал на двух языках, совершенно не придавая этому какого-то особого значения.

Я не старался намеренно писать поровну, просто так сложилось моё становление, что я пользовался и тем, и тем как просто равными языками и очень долго не мог понять всех этих конфликтов, связанных с их мнимым “противостоянием”. Помню, в начале 2000-ых украинский книжный рынок и правда был не в самом лучшем состоянии. Со времнем это выровнялось, особенно после 2014 года получился “книжный взрыв”. Но и сейчас книгопечатная/издательская сфера зависит от бедственного положения государственного управления, от “экономики”, а не от “чужого языка”.

Потом это включилось в рефлексию, и я понял, что мне нравится писать на двух языках и отказываться от этого не хочется.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Я не выбираю, тема/навык ведет,  “машинка поэзии” в моей голове сама, произвольно включается и льется текст уже тем или иным языком. Это не мой “сознательный” выбор, это ситуация взывает к конкретному языку, я бы сказал, сам акт письма формируется и “выбирает” для себя необходимую форму, в том числе – языковую. Во многом это зависит от контекста, от прочитанного или увиденного, от пережитого и подуманного, от когнитивной связки чувств и эмоций.

Когда я жил в РФ, то закономерно много писал на русском – среда располагала и подталкивала. Тем не менее, вернувшись домой во Львов, я быстро втянулся в свой-другой контекст и больше писал на украинском. Но это больше возвращение к равновесию какому-то, что ли. Даже компании были такие, где в одной так можно было общаться, а в другой — иначе.

Помню, я недолго жил в Харькове, там очень интересно было балансировать на грани, так как языковая среда крайне “разморожена” и напряжена: в моей компании очень легко было застать диалог людей, один из которых говорил на одном языке, а отвечали ему на другом, и никаких lost in translation это не порождало, наоборот, во время такого разговора голова очень интересно реагировала на моментальную смену “языковой картины мира”. Попадались люди, неловко просившие разговаривать с ними на украинском, чтобы “подтянуть” произношение – им было неловко, что они не владеют языком на каком-то уровне и это стимулировало их использовать этот язык, “прокачивать” его использование.

Язык – это что-то очень интимное, когнитивное, связанное с человеческими ресурсами (часто именуемыми “волей”). Я буквально понимаю, что если человек преимущественно общался на каком-то языке, переходить на другой, менее используемый, может быть для него физически трудно, это усилие. Я бы не стал кого-то шеймить за это, а отвечаю так, как ко мне обращаются, если это не с позиции какой-то власти – а с позиции взаимопомощи и сотрудничества.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Безусловно отличается, каждый инструмент по своему уникален, а я ко многим вещам (но не людям) подхожу инструментально. Язык – это инструмент, он сам по себе, вне контекста, вне того, что воспринимает, не существует и не “работает”. На уровнях письма приходит четкое, очевидное понимание, что все языки разные и уникальные, и что “похожи” между собой русский и украинский лишь постольку, поскольку, так же как и все языки, имеют между собой нечто “общее”, какие-то основы. Хотя вот система иероглифов, например, совсем иная, но это точно не то, о чем я могу высказываться.

Я бы даже сказал, что каждый акт письма отличается от другого акта письма и делает меня другим человеком и не язык является разграничительной, демаркационной стезей. Иногда, кажется, это проход этой тропкой “между” мирами с необратимыми последствиями.

Но я не чувствую себя другим человеком именно из-за языка. Языки как составные части уникального целого, “теплые” или “холодные” течения, в зависимости от климата и времени года, текут сквозь меня не смешиваясь. Поэзия не исчерпывается языком, она с ним связана, но чувствую себя “другим человеком”, скорее, когда пишу. Поэзия пронизывает все языки и молчание иногда тоже: вспомним длительные молчания поэтов. Когда Рембо перестал писать – это касалось письма, поэзии, а не языка как такового. Но язык инструментален, и я понимаю, что у других людей это может быть совершенно иначе, и я могу говорить только лишь за себя.

А если есть желание, то любой язык можно использовать и как оружие, и как маркер “другости”. Убивать можно и ложкой.

Просто это не так бинарность языков “украинский/русский”, как контекст и ситуация. Это личная дихотомия, хотя есть люди, воспринимающие свое личное не как мировое – а как единственно возможное.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Да, часто такое бывает, как и в разговоре. И очень хочется вставить именно то слово, передающее именно “ту” эмоцию. То есть, это больше связанно с индивидуальным опытом личности, чем с языком как таковым. Это очень легко можно проследить, если мы берем какое-то одно слово одного языка и видим, как разные люди могут совершенно по-разному относиться и/или реагировать на одно и то же слово еще и в зависимоти от ситуации. То же слово никогда не одно и то же самое слово.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Нет. Может быть только, если другие факторы способствуют этому. То есть, всегда есть набор факторов, созидающих ситуацию, но в вакууме не могу сказать, что язык что-то меняет.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Было только один раз – очень хотелось один из “любимых” стихов также иметь и на другом своем языке. Но это исключение, да и то не уверен, что удачное/необходимое. Стих является определенным высказыванием, и часто, благодаря особенностям смысло-произношения, сложно его “перевести”. Я не смогу передать чувство, смысл или эмоцию так, как задумывалось.

Я очень быстро понял, что перевод – это отдельное искусство, и знание языка не делает меня хорошим переводчиком. Поэтому я не брался за такое дело, понимая его провальность. Не в смысле, что это невозможно, а в смысле, что этого не умею делать я. Перевод – это так или иначе нечто “другое”. Не хуже или лучше – другое. И в этой области мне было бы комфортней вести диалог с переводчиком, т. к. сам я не справлюсь.

У меня почти не было никакого смысла переводить себя на другой язык. Это как написать другой стих, проще уже было написать другой стих.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Да, но крайне редко. Есть внутренний момент понимания, что люди по-разному воспринимают и читают, исходя из языка. И это влияет. Контекст влияет. Но чаще всего просто нет необходимости писать и на том, и на другом. Т. е. крайне редко это было оправдано в тексте как необходимость или прием, употребляемый с какой-то целью. Оговорюсь снова, я говорю исключительно о своем опыте. Иногда такое случается, но крайне редко.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Наверное, нет. Скорей их опыт жизни с этим двуязычием, как мне кажется (можно и на одном языке говорить на разных языках). Я вспоминаю ирландца Дж. Джойса, писавшего на английском, С. Беккета, перешедшего на французкий, философа Э. Чорана, М. Кундеру.

Меня больше вдохновляют люди, взращённые перепутьем культур: П. Целан, Дж. Батлер, О. Лышега. Меня вдохновляют люди, пребывающие и созидающие на этом перекрестке. Особенно, когда они, как раз исходя из своей позиции, понимают сложность и многомерность реальности, не пытаясь всю “правильность” этого мира свести к какой-то одной идентичности, противопоставляя ей идентичности “противоположные”, другие, неправильные. И это влияет на их письмо, на каком бы языке они не писали.

Хотя не так давно познакомился с творчеством поэтки Ии Кивы и вот ее пример, думаю, вызывает что-то на подобие искреннего уважения и вдохновляет в каком-то смысле: это как что-то знакомое, “свое”, “такой же опыт” – и в то же время совершенно другое, несравнимо чужое и новое как исключительно иной опыт хотя бы чего-то отчасти “того же самого”. 

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Я думал об этом, но еще не разобрался. Не знаю пока, что ответить. Из очевидного – в том же письме я пытаюсь проговаривать “опыт” этих языков, их восприятие, пытаясь деконструировать то, как к ним относятся. Это попытка избавиться от предупреждений и выразить то, что, казалось бы, является “чуждым” этим языкам в их массовом употреблении. Но в той же мере это касается не только языков, но и отдельных тем или опытов внутри этих языков, не касающихся языка напрямую.

Владислав Петренко : Владислав Петренко

In ДВОЕТОЧИЕ: 37 on 18.06.2021 at 22:48
Досвідусамітнення

1
Заокругленість ока дня що
спостерігає як павуксплітаєпавутиння

2
Для чого на моємустолістоїть стакан чаю
?
аджевінвжескам’яніввід часу

3
нещодавнопомітивщоречіречуть і глаголятьперестаючи бути іменникамистаютьдієсловами
слова щодіють
найбільшглибокі
та найбільшнебезпечні

4
інколибуваєтакевідчуттящоповз
крізь
мене 
проходять люди
мовкрізьпрозоруневагомуплівку
вони не помічають
усмішкиіншого
на своїхобличчях

5
я навчивсярахувати сходи
оскількизавждидивлюсяпід ноги
шкода лиш те
що я живу на першомуповерсі
і не маю драбини яку мавіаков

6
страшно бути на одинці з собою
тому щотоді
моя внутрішняпорожнеча
починаєговоритизі мною

7
люблю слухати як хтось в сусідньомудоміграє на фортепіано
люблю вигадувати про людей речіякіжодним чином до них не стосуються
інколиліпшеслухатичужумузикуніжґвалтувати рояль

8
якийсь час у мене в рукомийнику жила жива істота
поки вона не загинулавідокропу
я думаю людинавбиваючиіншулюдину
знаходиться у страху
в саміййогосередині

9
перестав їсти і спати
уподібнююсьсередньовічнимченцям
але більше схожий на в’язнявласноїсовісті

10
наскільки голос людинивідокремленийвідїїтіла
говорю
і не впізнаю
дивлюся у дзеркало
і не впізнаю
щось є в мені
щомені не належить

11
глибокимиранками
я чую як дзеленчатьтрамваї
щосьподібне
певнобулона початкусвіту
тількитодідзвонилиу іншідзвони

12
Лягаючиспати
я боюсь не прокинутися завтра
але майже не пам’ятающобулосьогодні
і зовсім не знаю що є тепер
зараз
і хто є я 
і щотакеце Я 
і чомудовкола так багато речей з якимипостійнозіштовхуєтьсяпогляд
поглядцепошукпричетності


***
Я віддаю свою ніжність
поламанимстільцям і розідраним книгам.
Притуляючисьщокою до
Великодніхвогнів,
щомайорять на стінах,
поступовоплямамитемпори,
стікають вниз.

Берези за вікномвтрачаютьсік,
я поцілую тебе там де болить,
і все мине,
як проминаютьдні,
залишаючиміжсторінокпоштівкистарі,
на яких,
березитягнуться до гори,
як високіцерковнісвічки,
щопломеніють на весні.

Я за руку тебе візьму,
і одного разу розбитескло,
стане озером наших снів,
у якомуплаваютьрибивеликі,
й малі.


Прохання

Дай поцілуватигрубу землю у вуста.
Пройти межею до кінця.
Дай силипам’ятаючи усе минуле,
уміннясіятинове,
в очікуванні жнив,
порахувавши в полі колоски,
і кожне зерня зберегтидля Тебе.
Дай волю бути у бутті,
навітьякщо у серці темно як в ночі.
Дай сірників, щобосвітити шлях,
середболотистихрівнин,
щоспокушаютьвідчаєм,
мовпомахом руки зім’ятисвіт і кинути в смітник.
Дай сили без надіїсподіватись,
дайсилислухатитвоємовчання,
на всякінашізапитання,
які і порох і трава,
полова на вітру,
щопнеться в небо,
не знаючи для чого є в колодязяхстарихприхована вода.
Дай мову, щоб з тобою говорити,
ниток, щобдіризашивати в тілі.

Цієївільноїпростоїмиті,
в якій і мужністьхризантеми,
і свобода
і твоя тиша, щодзвенитьпереливаючись у світі.


***
Як сліпідітиуявляютьсобісвятих?
Як моєсерцевпізнає тебе в пітьмі?
Як зберегти і бути збереженим,
коли листяопадає на весні,
і умбру жують за обидвіщокиспоглядаючи Рим,
замуленимпоглядомапеннінських озер,
засипанихзалізною охрою з усіхбоків.
Нехай нашепчутьмені, берези на чернечійгорі,
про щогогочуть качки,
що повернулись з південнихкраїв.
Я залишуїмтривогу свою, та колисковіпісні,
котріспіваютьсмертні для матерісвоїйземлі.

ПИСЬМО

Дорогая мама, сегодня очень холодно. Так холодно, что от мороза синеют руки. Я не помню, когда мы с тобой прощались, какого цвета была трава. Сейчас улицы побледнели до неузнаваемости. И все чего-то ждут. Веру и безверие мы потеряли давно, а друг друга и подавно. Остается только ирония или злая насмешка. Несколько мемов, придуманных на лету, шуток, перепощенных на страничку в фб, коротких смс в личку. Каков этот город, многие люди не узнали за всю жизнь, а теперь не узнают и подавно. Многие застряли в себе, и многим это невыносимо. Так, как будто бы ковырялся в ране, и потом палец застрял. Теперь страшно вырвать кусок мяса и остается только шутить. Юмор, игра, карнавал, заученные фразы из учебника по литературоведению, какие-то обрывки лекций толстого неуклюжего профессора, твердившего одно и то же: «У. Эко великий постмодернист нашего времени». Мама, этот глупый человек не знал, что Эко уже давно умер, оставив закатанные банки со словами на столе, и до сих пор не нашлось силача, чтобы вскрыть их. Оставим жалкие игры словами политикам и придворным интриганам, у нас с тобой сотни и сотни не выясненных вопросов, которые требуют ответов. Слышишь этот стук? Кто-то колотит столовой ложкой в стену. Ему так больно, так плохо, его всосало в себя отчаяние. Я встречаюсь в коридоре с этим человеком, боль расползлась по радужке глаза. Это что-то вроде болезни, которая лишает человека зрения, а потом отправляет на тот свет. Но мне его совсем не жаль, жалость и призрение ходят под руку, и ночуют в одном борделе. Этот маленький, почти эфемерный, человек с глубокими морщинами на лице, и согбенной спиной, трясущимися руками держит свою алюминиевую кружку стучит ею в двери пустых квартир. Жители нашего дома разъехались уже давно. Даже не помню конкретной даты, или числа, месяца, года. Помню только, что это была весна, конец марта, и было невероятно тепло, солнечно, и деревья за окном приободрились, они мерно покачивались на ветру. Этот ритм убаюкивает, навевает сны. Может быть, это был какой-то странный сон? Мне это видится теперь именно так. Взрослые сильные мужчины, выносят тяжелые коробки и стаскивают мебель во двор. Женщины несут пакеты и сумки. Дети теребят игрушки в руках. Кто-то ругается матом и нервно жует бумажный мундштук папироски, подкуривает, выдыхает дым, кто-то ссорится с женой, кто-то волочет под руку ребенка, кто-то где-то и как-то. Никто не может найти себе места в этом хаосе вещей. Ничего не забыть, не потерять, не перепутать, все собрать, уложить, упаковать, перемотать скотчем, погрузить и вывезти как можно скорее, подальше отсюда, на временные квартиры, по родственникам, друзьям, что-то продать на рынке, пока они еще работают, что-то раздать, что-то припрятать до лучших времен. Эти мысли витали не только в разговорах, но и как будто бы были высечены на лицах людей. Такие смешные? Напряженные. На них было больно и отрадно смотреть со стороны. Залитые солнцем и светом, они были полным отражением мира, его тайного напряжения, которое чувствовалось в том, как дрожь проходила по гладким зеркалам луж и по древесной коре поднималась все выше и выше, организовывала еле заметные наброски туч, которые через несколько часов накроют город своими тяжелыми телами, и пойдет грязный и серый мартовский дождь, смывая все на своем пути, даже улыбки детей, которые только и могли знать, что «и это не навсегда». Я навсегда запомнил эти лица, и эти голоса, иногда они прокатываются в моей голове доселе не слыханной музыкой, той квинтэссенцией мельчайшей золотой пыли, которая так волшебно звучит в запертой комнате, если зайти в нее в июле. Я думаю ты понимаешь, о чем я говорю. Мы жили тогда на старой квартире в самом центре, на пересечении Дмитриевской и Ярославской, в старом двухэтажном доме с окнами во внутренний двор. От прежних жильцов нам достались несколько плохих портретов среднесоветской эпохи, и два шкафа забитых книгами в основном это был ЖЗЛ и БВЛ, но попадались и «Памятники литературы». Капитанская дочка, Плиний, Толстой, с пожелтевшими от времени листами, изъеденными червями корешками. Они были такими же унылыми, как и вид на заброшенные гаражи, ржавый гриб и песочницу, в которой не было песка. Иногда я облокачивался на подоконник и долго, долго смотрел, как дождь косыми струями барабанит по всему этому царству, зашитому в металл. Я долго, долго мог так пролежать, всматриваясь в мельчайшие подробности нашего двора. Я ждал пока ты придешь с работы и устало упадешь в широкое кресло, от которого несло кошатиной, хотя кошек у нас отродясь не было. Ты, придя с работы, никогда не переодевалась, а ходила просто так, в джинсах и куртке. Ты гладила меня по голове и говорила – что проголодался, милый? И мы варили пельмени, от них исходил резкий дух, такой же продирается в мои сны, когда ты приходишь ко мне и говоришь – что проголодался? Милый. На этом всегда все заканчивается. Но тогда, после ужина, ты просила почитать вслух одну-другую главу из Достоевского, я ничего не мог понять в этих сложных отношениях, но я чувствовал, как это важно для тебя. Я чувствовал это, я любил тебя больше всего на свете. Ты много курила, и мне щипал нос дымок от твоих сигарет. Это были минуты радости, в которых мы были ближе, чем когда-либо, до или после. Прощания, каких ты не могла терпеть. Всегда закрывала глаза и уходила в глубину комнаты. Даже когда я уезжал совсем ненадолго, в лагерь или поход. Помнишь первый раз, когда я сказал, что хочу с одноклассниками в Крым, ты только произнесла – а кто же мне будет теперь читать?

– Ну, мам, – сказал я, – это ведь совсем ненадолго, всего лишь на выходные. И ты вот точно так же ушла в себя, но совсем немного, это длилось всего несколько мгновений, но мне уже было тебя жаль. Позднее случались и более длинные расставания, но вот этого первого я уже не забуду. Ты была ко мне ревнива, беспредельно ревнива, в старших классах, мягко и тонко спрашивала меня о девочках, как их зовут и кто мне нравится. Но я всегда убегал от ответа, я всегда прятал глаза, как-то отворачивался от ответа. Но от этого никогда нельзя увернуться до конца, как от мелкой дроби, выпущенной в упор, от самого близкого. Нет, что ты, это не ранило меня, по-настоящему, как в тот день, когда между нами произошла размолвка по какому-то пустяковому делу. И ты впервые не сдержала слез. Упрекая меня в неблагодарности. Это слово, «неблагодарный», засело во мне с той поры, и иногда, по утрам я вижу тонкую линию шрама на своем теле. В то же время, теперь я чувствую множество ссадин, царапин и шрамов на твоем. И они отзываются во мне болью, особенно, когда мой взгляд случайно коснется вазы с цветами. Ты очень любила кроваво-красные розы. И говорила невзначай, что они напоминают тебе о ком-то, кто давно исчез из твоей жизни. Я никогда не спрашивал о нем. Был ли он высокий, или среднего роста, какого цвета у него глаза, носил ли он шляпу или всегда ходил наголо, был ли он писателем (мне бы очень хотелось, что б он был именно писателем) или шофером на хлебзаводе. Я мечтал о нем, но все как-то не было повода, ни взгляда, ни намека, а когда я заикнулся о нем, ты ушла вглубь, так глубоко, что я потерял тебя на несколько дней и чудом нашел. С глубокими синими кругами под глазами и такой тоской во взгляде, что лопнуло стекло на старинных настенных часах, мерно отбивавших твою грусть: тик-так, падает капля, кап-кап, кап-кап. Это были сложные времена, и небо было так высоко и необозримо, как тот Бог, которого ты скрывала в своем сердце.

У меня всегда были какие-то неопределенные с Ним отношения, и мы с тобой не заглядывали дальше установленного предела. Но иногда мы захаживали в церковь. Смотрели на лики икон. И ты все пыталась вглядеться в них, как будто бы хотела увидеть в них его, того, кто вышел из нашего дома, раз и навсегда. Ах, Мама, как страшно один раз выйти из дому, и не вернутся в него никогда. Но еще страшнее застрять где-то между возможностью и невозможностью сделать выбор, стоять, балансируя на тонкой ниточке сомнений, до тех пор, пока она не разорвется окончательно. Тогда внутренний взор обращается куда-то в бездну. И тогда сжимается горло и хочется биться головой об стену, в тот момент, когда этот идиот колотит в стену своей чертовой ложкой. Я боюсь там, на дне своей души не увидеть твоих глаз. Вот что страшно, Мама. Хотя и к этому привыкают. Да, привыкают к чему угодно: к болезням, несчастьям, войне, горю, боли, унижению. Человек, мама, вообще удивительно восприимчивая тварь. От этого никуда не деться, она сможет стерпеть все, что угодно, а значит и я смогу. Ты помнишь, как ты учила меня не бояться темноты, как учила бороть свои страхи, запирая в темной кладовке, я благодарен тебе за это обучение, я так стал сильнее. И теперь чувствую себя достаточно сильным, чтобы вытерпеть этот холод, который сковывает каждое мое движение.

Сколько мы не виделись? Год, два? Три? Я уже перестал считать месяцы, дни, часы. Я перестал воспринимать время как нечто вещественное. Оно всегда ускользает от моего взгляда. И я никогда не могу сказать, который час. Но меня никто и ничто об этом не спрашивает. Потрескавшаяся рама окна, будто бы вход в мир дерева, скамейки, пустыря, гаражей, опустевших домов, брошенных велосипедов, машин, троллейбусов, трамваев, пустых магазинов, ТРЦ. Все куда-то спряталось, все куда-то исчезло, замерзло, выледенело, выхладело, замерло. Такое ощущение, что даже слова обледенели и выпадают изо рта комками. Я знаю, что тогда, когда меня не было рядом, Бог не оставил тебя. Там на краю, совсем одну. Одетую в свое одиночество, как в бледно-розовое пальто с большим пятном на спине. Талая грязная весна стекала по асфальту. А мы шли по лужам, как будто бы ничего не происходило.

По тропкам, по маленьким дорожкам, через лужайки и поля, мы бежим, бежим, бежим, мы несемся в никудаааа… громко играло радио из окна. Толстый мужик угрюмо смотрел нам в след, сверкая золотыми зубами.

 Мы с тобой одной и той же дорогой ходили в детскую поликлинику, где на первом этаже ты покупала мне пирожные. Корзинку или заварное? Лучше и то и другое сразу. В поликлинике было много родителей с детьми, и многие были из нашего района. Ты всегда мне говорила, чтобы я ничего не боялся, и что «я же мужчина», и это меня успокаивало, я разглядывал картонного зайца, пришпиленного на доску, и зажмуривал глаза, дышал глубоко, когда приказывали, потом не дышал, дышал и не дышал. Сейчас я тоже не могу сориентироваться в том, как нужно себя вести. Под пристальным взглядом вещей, находящихся у меня в комнате. Если тогда я боялся врача, то теперь мне не нужен врач, чтобы боятся, я боюсь самого себя, и того, что ты больше не услышишь меня. Я не знаю, что будет дальше, и иногда на целый день меня охватывает отчаяние, как тогда, когда ты повела меня на анализ крови. Я упирался, я боялся маленького стёклышка, которым делали укольчик в палец. Теперь вокруг меня огромное количество стекла, его так много, так много, что мне кажется, что оно разрубит меня пополам. На две половины. И моя голова и туловище будут жить отдельной жизнью от ног, которые кинутся куда-то бежать, бежать прочь от этой глупой головы, бежать, бежать от нее, за высокие горы, в долины, полные солнечного света, в знойные пустыни, бежать к морям с прозрачной и тихой водой, бежать к женщинам, нежным и страстным одновременно, бежать в глухие леса, прерии Амазонки, построить плот, охотиться на крокодилов, поймать самую большую рыбу в мире и выпустить ее, идти по земному шару, бежать, как белка в колесе, двигаться все время вперед, действовать. Но моя голова будет кружить на одном месте, она будет висеть в одной точке. Смотреть и хлопать ушами, закрывая то правый, то левый глаз рукою, высовывать язык, исторгать из себя слова. Обозначая предметы, символы, жесты, смыслы, расточать комплименты, говорить умности, глупости и разности, и все наблюдать, наблюдать, наблюдать. Мои волосы будут седеть, выпадать, отрастать, кривизна моего носа будет указывать на мою судьбу. Какая-нибудь девушка, женщина, попадется в сети моих глаз, и останется там, маленьким опилком, так я потеряю один глаз, а второй может быть мне выбьют в пьяной драке, и так я буду слепым, а потом слон наступит мне на уши, сначала на правое, а потом на левое. Смею тебе признаться, они у меня большие, помнишь ты меня иногда поддразнивала лопоухим. Ахах, так вот, когда я буду в Париже, Берлине или Нью-Йорке и засуну голову в вольер со слонами, они пробегутся целым стадом по моим ушам. Что же это такое? Как же так случилось, что я стал глухим и слепым, а мое обоняние ничего не чувствует. Я сам ничего не чувствую, и вот теперь мои руки дрожат от холода, и вот мои костяшки дрожат, ахахахахахах. Мама, ты знаешь, как только я допишу тебе письмо, мы простимся с тобой навсегда, этот холод доберется до моего, сердца, он войдет в него и заставит его потухнуть. Я чувствую, как это происходит прямо сейчас. Как нечто стучит, прямо в двери, вот прямо сейчас. И я не могу ему не отворить, не имею права, мы заключили с ним договор. Когда-то давно, когда тебя не было дома, а во дворе навалило кучу снега, и вороны сидели, скукожившись на деревьях, и шел мелкий снег, он медленно падал, падал, холодный и прозрачный день, на балконах валялся хлам, в окнах сидели люди. Я был один и …

Я увидел, как падает небесное тело, прямо перед окнами нашего дома. Но никто этого не заметил, кроме меня. И это тело было моим. И тогда, именно тогда, я стал взрослым…

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

Пользуюсь украинским и русским.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Русским владею с раннего детства.

Украинский выучил в 12-13 лет.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

Это очень сложная история. Сначала я писал на русском прозу, и с этим я пришел в Харьковский дворец пионеров в литературною студию «Завязь» под руководством О.С. Тараненко. Там многие дети писали на украинском языке, и постепенно за год я плавно перешел на украинскую прозу, а потом начал писать на украинском стихи. Потом я вообще полностью перешёл на украинское письмо, оставаясь русскоязычным в бытовом общении.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Мне интересно экспериментировать с русским языком, от которого я отдалился на большое расстояние. Это связано и с научной деятельностью (в ВУЗе все тексты должны быть на украинском языке), и с творческой. Мне интересно попробовать войти в другое языковое мироощущение. Тут есть странный момент узнавания и неузнавания одновременно. То есть, когда говоришь, получается складно, а когда пишешь, то не узнаешь привычного ритма слов, и мысль развивается по-другому, и звук появляется совсем другой. Мне стало вдруг очень тесно в украинском языке, и захотелось что-то попробовать в других языковых регистрах и в другой форме, последнюю прозу я писал еще в 7-8 классе.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

По форме. Стихи на украинском, проза на русском.  Пока что это так, поскольку на русском все мои попытки стихосложения оказались тщетны, а вот проза иногда выходит более-менее (хотя и не мне об этом судить), но мне почему-то так кажется. Или, по крайней мере, мне хотелось бы, что бы так было.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Нет. Другим человеком я себя не чувствую, но то, что я работаю с другим материалом, нахожусь в другой знаково-символической системе – это да. Вот, например, последнее открытие буквально нескольких дней, в украинском языке слово життя среднего рода, а в русском языке жизнь – это она. Такие языковые столкновения происходят и в моих украинских стихах (иногда), это, как мне кажется, может рождать третий смысл. Мне кажется, что в этом есть неисчерпаемое поле для исследования формы и структуры. Это забавный феномен пограничности, поскольку Харьков находится на границе с Россией, и тут происходит это броуновское движение языковых структур. В этом случае я не имею ввиду суржик, а скорее другое состояние языка.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Да. Иногда я долго подбираю эквивалент русскому слову, иногда украинскому, даже в повседневной речи это происходит. Иногда, что-то выпадает, и ты вставляешь специально в украинское стихотворение русское слово, потому что оно более точно отражает настроение или состояние. И то же самое (реже правда) в обратную сторону. 

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Думаю, это открывает новые возможности для вскрытия предмета, например, слово «красный» как старая форма слова «хороший» или цвет красный. Красный друг, например (хороший, любимый и т.д.) в украинском будет иметь другой фонетический и семантический спектр, червоний (отсылает к иконописи) (червленый, червонец) – семантически пересекается с русским. В общем и целом, это две разные возможности для постижения предмета или слова. Самое прекрасное, что бывают семантические (фонетические) пересечения (как с тем же червонцем). Но какими же разными путями идут эти языки.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Перевожу. Чтобы быть доступнее русскоязычному читателю.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Да, были попытки. Это было скорее политическим жестом в сторону диалога культур. У нас тут последнее время одни только конфликты на этой почве.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Ох, с этим сложно.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Влияет в наивысшей степени.

Да, конечно, влияет и на мировоззрение, и на письмо. Мне отрадно думать о возможности читать Мандельштама, Достоевского, Платонова и многих других в оригинале, это даёт большую культурную подпитку, + читаю в русском переводе классику, хотя и на украинском тоже есть хорошие переводы, например, отличный перевод Л. Селина. Украинский мне дал возможность сквозь призму этого языка смотреть на мир, а русский –культуру (в смысле высокой полки).

Борис Херсонський : Борис Херсонский

In ДВОЕТОЧИЕ: 37 on 18.06.2021 at 22:45
***
Говорит доверительно товарищ майор со мною.
"Ну, что вы все имеете к нашему строю?
Зайдите в квартиру Физика. Там чудовищный беспорядок
заварка засохла в чашках, каждый день у жены припадок,
каждый день скандалы у них. Кругом антисанитария.
Неужели таких правителей ожидает наша Россия?"
"Я не был у Физика!" – "Ну, не лгите, конечно были,
свою пишмашинку "Москва" зачем-то ему подарили.
Жалели царских детей, толковали об их расстреле.
Жалеете их, Романовых? Они бы вас не жалели!.
А знаете, что на вашей машинке напечатает этот шизоид? 
приговор самому себе. Вас это не беспокоит?"
"Я не был у Физика!". "Не лгите! Помнится, вроде,
только вчера говорили вы с ним о свободе,
Эссе Исайи Берлина. Похоже, нелепая книжка -
я сам ее не читал. Не по зубам коврижка."
"Я тоже ее не читал". "Не читали? Еще прочтете.
Она в левом ящике стола у вас на работе.
Да, и ведь вы психиатр? Работаете с больными?
Там у вас санитары наблюдают за ними.
Вот и мы санитары. Нам не до ваших читален.
Да, мы следим за народом. Разве народ нормален?
Дай волю ему – у нас начнется такое!
Уезжайте в Хайфу, оставьте Россию в покое!
Россия боится свободы, как ребенок щекотки.
Да, ведь вы – психиатр? У вас там на окнах решетки.
Ну, и у нас – решетки. Вы видите их снаружи.
Посмотрите – изнутри. Это гораздо хуже".
"Вы мне угрожаете?" "Нет, это вы сами
себе угрожаете. Не играйте с нами
в прятки-молчанки. Расскажите все честно.
Слово чести – ваше имя никому не будет известно!"
Слово чести – думаю – честь? Это у вас, негодяев?
Буду лгать вам в лицо. "Я не знаю, кто такие Бердяев,
Флоренский, Шпет. Солженицина не читаю"
(Вы ведь тоже лжете. Но я не хочу в вашу стаю.
Хоть руки крутите – не дождетесь, гады!)
"Заходите к Физику чаще. Вам будут рады".



***
мрачноватый доктор, за многолетний срок
совместной работы не связавший со мной двух слов,
вдруг, встретив меня на аллее, затеял пустой разговор:
откуда родом моя жена, как подрастает сынок,
новости личной жизни – вплоть до содержания снов...
он спрашивал, запинаясь и опуская взор.
говори, говори – подумал я – спрашивай, выполняй
порученье своих хозяев, стесняйся, но собирай
ненужную информацию, чтоб сказали мне: книгочей!
нам известно все о тебе до всяческих мелочей,
что готовят тебе на ужин, почему не стирают рубах,
почему из всех композиторов тебе больше нравится Бах
вопросы были невинны, но для хозяев они
дополняли картину – мы жили в такие дни
когда любая крупица была негодяям нужна –
какова в постели любовница, и что готовит жена.
все это было прелюдией к допросу. а вот и допрос!
следователь не предлагал мне ни кофе, ни папирос,
зато проявлял интерес к моей печальной судьбе
и поучал – заруби на носу себе
тут ни у тебя нет будущего ни у твоих детей.
иногда он кричал. ну что же – кричи, потей.
он знал все то, что коллега разузнал обо мне.
он сидел за столом. Дзержинский висел на стене.



***
И чем мы могли помочь, когда он мотал лагерный срок,
шил в цеху рукавицы, лежал на нарах, глядел в потолок,
отворачивался к стене, пытался изжить подростковый порок,

да куда там! В Стране вовсю печатали легализованный самиздат.
Народ обалдел от чтения. Из Афгана вернули солдат.
А он все шил рукавицы и слушал лагерный мат.

Холодный весенний мордовский дождичек моросил.
Ему предлагали – пиши прошенье, освободим, он отвечал: я не просил
меня сажать – и сидел из последних сил.

А народ как прилип к экранам, как будто бы только и дел
что слушать депутатские речи, эмигрантские песенки пел,
торговал, смелея. Тут он вернулся, как новенький – не поседел,

не сгорбился, не устроился на работу, понятно, волчий билет.
На все вопросы один ответ – я отмотал семь лет.
Жена не дождалась, хрен с ней, и – общий привет.
Теперь он живет в Швейцарии. Мы тоже живем – кто где.
Ему писали письма. Он приучил нас к тому, 
что ответов не будет. Старея, лежит на тахте.
Мы тоже стареем все вместе, умирая по одному.
Горько.
Свадебный стол. Невеста взята в оборот.
Гости сплошь коммунисты. Каждый второй – сексот.
Все с армейскою выправкой, без усов и без бороды.
Все, как на подбор – из рабочей среды.
У него это первый брак, у нее – второй.
Первый муж клеветал на наш изумительный строй.
Чемодан самиздата. Обыск. Арест. Пять лет.
На третьем жена решила, что на нем не сошелся свет.
Собственно, ей подсказали, с ней работали. А она
первые годы плакала с рассвета и дотемна. 
Но потом, советы, гормоны, и что там еще? Родня.
Без клевков и скандалов не проходило и дня.
Ее развели без проблем. И вот подходящий жених.
Жених подготовлен. Все будет отлично у них.
Губы слились в поцелуе. Пальцы в кольцах сплелись.
Ох, многих и многих из лагеря не дождались!
А этот правильный парень, к тому же хорош собой.
Вечер. Бьют ломом по рельсу. Это значит – отбой.



***
на зимових пляжах бачиш веселих собак
яких господарі вигулюють біля води
а вода прозора й холодна – спостерігаєш як
водорості гойдаються в підводній своїй правоті
бачиш дрібненьких рибок і крабів серед каміння на дні
чайки пірнають за ними бо чайки завжди голодні
голод чайки сприймаєш як різкий крик
добре що зір доповнює знижений слух
В дзеркалі моря відображається Божий Лик
як до початку творіння над водами лине Дух
тягнеться набережна світлою смугою
добре гуляти вдвох із зимовою тугою
двоє шахістів у шубах на лавочці грають бліц
склянки з кавою поруч кава холодна давно
порід собак більше ніж людських облич
і якби не чайки – життя як німе кіно
снігу тут не буває у царстві піску і води
місто мерзне й гудуть на вітрах дроти


***
щасливчик народився в сорочці з кляпом у роті
папа служив старпомом в чорноморському флоті
мама сиділа вдома протирала чеський кришталь
сестра грала на піаніно ніжкою давила педаль
собачий вальс мій бабак з мінкусом дон кіхотом
добре що хлопчик народився в сорочці з заткнутим ротом
він був слухняний але нема кого слухати тато в могилі
мама в психлікарні сестра дякує долі живе в Ізраїлі
єврей не розкіш а засіб руху був такий анекдот
добре що є сорочка у хлопчика ще краще заткнутий рот



***
стояти вже більше нема куди тим паче бігти кудись
на двох пляшках шийкою вниз
навіщо в п'ятдесятому закортіло бабам народжувати малят
втім аборти вже заборонені і будь-який інший каприз
в офиційних рамках портрети на славу жовтневих свят
килими лежать на паркетних підлогах
й сенсу нема в пологах.
стояти вже більше нема чого хіба що в гастроном
куди завезли і викинули на прилавок якусь бурду
на піаніно трофейному відбиває такт метроном
щоб не сміти зараз щоб неповадно надалі звуть до суду
щоб тримали темп щоб час вперед ось вам вся любов
у дворі патефон кричить знов та знов
стояти вже більше довше ніяк ні на мить хай ім грець
ранкові трамваї на підніжках гроном висять
громадяни слухняні епоха йде навпростець
ми перемогли триває рік п'ятдесят
перший другий третій відмінності тут нема
приктмети шукаєш дарма
стояти вже більше нікуди життя випадковий збіг
спогади замикають кордон що нас переміг
це лютневий сніг проситься до нас на нічліг
це у всіх піджаків зелений військовий крій
якщо бажаєш вмирай, якщо зочеш – хворій
нічого не розумій



ДОПОЛНЕНИЕ: СТИХИ, НАПИСАННЫЕ НА ДВУХ ЯЗЫКАХ

***
Мой родной язык русский с примесью идиш,
с толикой украинизмов, странная помесь.
Трохи знаю іврит, але в Ізраїль не поїдеш,
не свяжешь двух слов, прощаясь или знакомясь.
Не свяжешь фразу, со старым приятелем ссорясь,
бо пам'ятаєш лише киш ин тухес та інші лайки,
но я хорошо различаю "нахес" и "цорес",
крупицы слов – как мальков серебристые стайки
в потоке речи, але вода непрозора –
плавати в ній неможливо та небезпечно,
не поднимешь к небу вовек покаянного взора,
разве только вспомнишь учебник-увечник "родная речь", но
какой твой язык родной, яка в тебе мова рідна,
уже не помнишь, войною память отбило.
Бачиш, Вітчизна твоя знову знищена, бідна,
траурний дзвін лунає, димить кадило,
лунає третя мова старослов'янська, біблійна:
прильпни язык мой к гортани, аще – чи якщо? -забуду.
Там где радость двойная, там і скорбота подвійна,
такий вельтшмерц на серці, як згадаю споруду –
Вавілонську вежу, за будівниками стежу –
коли розіб'є Господь мову єдину.
уламки збираючи, о мейн Гот, від жалю збентежу,
Ду, форгив, Адонай Елохейну, самотню стару людину.


***
Снять крест или надеть трусы, спрятав главный вещдок.
Ти правий, брате, я типовий російськомовний жидок,
що до хреста, то зняти його з грудей легко мені,
проблема з важким хрестом, що я несу на спині.
Так, я типовий старий, що українську псує,
але там, де крадуть усі, візьму я тільки своє.
Твоє – залишай при собі, береги, не утрать.
Не соберет тебя вся президентская рать.
Не заберет тебя цыган, в черный мешок посадив,
й мені не загрожує крадій посеред вишневих садів,
а посадив би в торбину, я би там тихо сидів
серед сивих подруг, серед старих дідів.
У самого синего моря, среди всех разбитых корыт,
сподіваючись без надіі вивчити свій іврит,
все гаразд, все в порядке, беседер, Барух ха-Шем,
пора пошабашить нам зі своїм шабашем.
Кому – лисий череп, кому – Лиса Гора,
кому майбутнє, кому залишилось вчора.
Кому надії на краще, кому – спогади про біду.
Не втечеш від долі. Я никуда не уйду.
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1.  На каких языках вы пишете?

На русском и украинском, очень редко – на английском.

2.  Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

   Украинский – выученный, английский – недоученный.

3.  Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

Это было результатом длительной переводческой работы. Писать на украинском начал после начала войны 2014 года. Если не считать проб в старших классах школы.

4.  Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Для меня – как проникновение в какой-то язык в ходе перевода. То есть это следующий шаг в овладении языком. Дополнительный фактор – эмоциональный протест против лозунга, который объясняет агрессию РФ «защитой русскоязычного населения от геноцида».

5.  Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Как Б-г на душу положит. То есть стих просто приходит ко мне на русском или украинском.

6.  Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Не чувствую, я остаюсь тем же.

7.  Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Да, при этом на русском тоже 🙂 Но редко.

8.  Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

 Не меняется.

9.  Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Перевожу с русского на украинский. Наоборот – чужие стихи. Но самопереводы мне далеко не всегда нравятся. Лучше, когда стих сразу приходит на украинском. Так случается все чаще.

10.  Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Конечно! Добавляя иногда немецкий, идиш, реже – иврит, где мой словарный запас ограничен основными молитвами.

11.  Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

 Конечно – Набоков, Бродский.

12.  В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Влияет сильно – банк аллюзий в каждом языке свой… Иногда я использую переводы русских крылатых фраз, которых нет в украинском. Нет, так будут – говорю себе я.

Олександр Авербух : Александр Авербух

In ДВОЕТОЧИЕ: 37 on 18.06.2021 at 22:43
ЧАСТИЧНО УПОРЯДОЧЕННОЕ МНОЖЕСТВО


дорогая Бронечка и детушки
к большому сожалению мы еще стоим 
на этой самой станции нельзя проехать линия
занята есть ешалоны важнее нас
пока сидим в вагонах ничего не делаем
Бронечка не безпокойся за меня я здоров 
и чувствуюсь хорошо одно мне не хватает
мое дорогое семейство Броночка
со всей возможностью сиди на месте
и не думай об езды никуда 
только в крайним случаи
ехать трудно не можеш себе 
представить насколько ты до это
времени настрадалась ездой
Браночка ты еще такой трудной дороги
не покушала представь себе
что военым трудно ехать
дорогая моя если ты как жадная мать
схочешь самой ехать так я от всей души
Броночка советую вас не трогайтесь  
с места и наберитесь силой и ждите
пока Бог вас обрадует известием
потому что езда для вас это гибель
а вы должны ждать и надеяться
Браночка береги свое здоровьячко
для себя и для остальных детушек
не жалей деньгу на продукты
купите масло молоко мясо кошер и рыбу
и подкрепи себя Броночка и остальных 
чтоб можно было работать и поддержать себя
на черный день Браночка 
смотри за твое сердечное здоровя
и за здоровя Кейлочки 
чтоб ей животик не болел 
дай ей только твердый хлебушок
Браночка как не нервная ты будешь но 
на детей не сердись и допусти ихни капризы
они дети им все можно 
Браночка у меня все еще цело 
ничего не порвалось  
потому что все было моя ляля було в порядку
а у других уже латают чулки и беллё
потому у них нет хозяйки что все мне 
залатала все чулочки и носки 
больше не имею что писать
сидите на место 
только в крайнем двигайтес с места 
а не так сидите чтоб я вас застал
где оставил Беня 



здравствуй дорогая Бася я могу тебя
с моими дорогими птицами Поля и Миша нако нецто писать
Бася я от вас ни раз не получил писмо 
да ничего поделать никто 
в етом ни виноват дело вот что я в лагере был 
так что писмо обратно ко мне 
не могло вернутса но всеток не будь в досадах
мне с удовольствием хотелось бы знать 
как ты настоящую время
проживаеш я тебя могу писать
что я живу и мне весело
и я сыт потому что нам очень хорошо
корьмят хотя мы не далеко от фронту
я вам могу писать что я отправляюс на фронту
защищать свою родину истреблять окупантов
которе внезапно напали на нашу любиму 
советску зэмлю и родину
и буду истреблять их за эту кров
которы они от без виных детей и материх и старыков
проливали а ты старайся что больше работать
в колхозе и давать на фронту больше хлеба
и приварки чтобы бойци красной армии могли
что скорее окончит с победы
над нашем кровавым врагом 
окончательну войну в скором в 1942 году
чтобы луче могли бить врагу
до такую ступеня чтобы он
не имел больше сыла
мы его победим и сметим его из
наши дорогая советска родина
и поедим скоро подомам
мои дорогие я могу вам писать
что я еду веселый и с радостю
я имею надежду бить врагу до окончание
чтобы советске люде могли снова
развернуть нову радостну социалисчитеску жизнь
как я буду старатся дорога моя Басичка
будет время когда сонце будет сиять 
своими лучами на советску улицу
вскорем когда увидимся про всего
друг другу расказать имею надежду
мои дороги Бася Поля и Миша
пишет вам папа которы вас никогда
из памяти не выпускает и крепки целуи вам щлет

 

здвравствуйте дорогие
очен звиняюсь что я сильно
вам не писал ибо у меня
така паршива работо 
что и писать не хочется
Рузя я могу тебе врас описать
что такое моя работо
но и могу писать 
что я призвался и зачислен
в красную армие
где долшен уйти 2 нояб с/г
быть може буду слушить в одесе
Гирша ешо работает
Шайка екзамэн сдал
резултаты будут 20/IХ 1930
пышите что у вас хорошо
как здоровие Веры Львовны
что Шилочка бегает по садочку
как Идочка кушает кашке у бабы
и все остальное 
как Изя доволен Рохеле
Рузя пыши мне подробно 
как твоя ножка не кромает
о соседех Ицко и Двойра
как они кормятса 
все ли хватает на кожен ден
если что нет   я сичес 
лечу на пошту смелым мигом 
лиш бы вас мои родные не покедало блажество
а я потерпльу 
Рузенька пыши мне двичи на день
жду твоей нежности 
твой обожатель Яня 



дорогая моя Розаличка с детучки
сичас папа  находтса у Яни в г москва 
они т.е с супругой уйшли в кино
а я заехал суда посколько был на воксале
я выкупил чемодан переоценив его сдал
времено на хранени в др камеру
на днях Розаличка моя забиру
сичас в г москва погода  отратительно 
нет слов выражать свое возмущение
дествует настроение сегодня
нас были занятия а потом ездили на русаковку 
на лекции по истори партии сегодня
мы окончательно ращиталис с казанским воксалом
зоддирую опять подработку
мне обешали коли выгорит сегодня
звонил верочки по телефону
на щет комнаты она еще не есдила 
погода гадка помешала ее планы
Рузинька у меня все благо получно жив
доров только дюже скучаю 
смотри времячко быстро летит 
уже 15 дней как ты уехала 
Рузичка я безпокоюс о твоем здорови
я бы хотел ежечастно знать
состояние твое здорове 
постараюс исполнят твое за вещание
писать по чаше
небо мое ты тоже обешай писать
и так мы живем уже врось 15 дней
вес время чуствую
что то нехватает
Рузичка приступаю к этой халтурки
и ишо два чел Митя и ишо один студент
нас освободили н 3-4 дня от заняти
Виктор Алексеич подписал нам заявление
не знаем что директор скажет
позавчера получил стипендиу
сплю Рузинька в опшежитие на дивани
вчера с Мите смотрел в фаруме кино картину Шорс
немного разлекся ну моя Рузилька
будь жеж зорова пусть всяки цорес тебя обойдут
пиши мне о себе и детушках о Проскурово
как только тебе нужна будеть деньга напиши
и сичас вышлю
будь здорова жди меня неприменно Шая



фото от вашої
дочки наді
свої незабутні мамусі
надовгу незабутну
павмят пічас перебуваня 
австрій  фото
25.3.1943-го
добрий день мой незабутні мамаша
брати і сестриці я
вам звіщаю щоя
жива і здарова і того
вам жилаю прожита
набілим світі і ще
знам пабачитися
мамаша я вам
висилаю із себе фото котре
фоторафірувалася
як я суда прийхала пішли
фотарафіруватся
уполіцію наша повела переговорчица
додокумнітів вона дуже була добре як рідна
мама і попросила поліцая
він нас зфотарафірувал і дав
поїдному фоті
це я увже була три місаці тут 
мамаша на пішіте скільки
ви із мене получили фотів
боя вам вислала 5 фотів і тьті ганні їдно
і навас вислала фото дядков кирилові 
і висла дядков стипанові і таті
та напішіте чи ви їх получайте
чи ні мамаша напішите яке ваше здаровля
як плохо то лічіца 
що є продайте і лічіца
як будет здорові то усе будетя
мама покажіте марусціні мамі фото
нихай вона побачить
мамаша пока досвіданя
передаю привет усім рідним і сосідам
скучаю за все і поцелуї всім шлу



Hildesheim – Neuhof
Hildesheimer – Waldstrasse 200
лист от вашого с. ф.
добрій день дорогії
тато дорогая мама
додорогая систриця
сваток и сваха килина
і санька пиридаю я
вас свой молодий
незенкий прівет о том
що я жив здорв того
і вам жилаю як найлуче
прожить і побачитис со ной
почуять ще раз укупі
зстріч з іваном богословом
бажаю як найлуче дождать цего диня
і хорошого от провадить без мене 
утурік музика грала о цей год тоже тут грае
така гармошка як у олекси дуже 
дуже хороша гармонія у мене усе 
хорошо був я в городі тут усі
будинки хороші покриті чирипицею
як наш млин 
дуже хороший город гільдезайм
благодару тату що ви замене низабули
храніт свого здоровля боя хочу звами побачитис
хоч ваш і мамин голосок почуть
прівет ельі антоньці парасі
прівет згирманії горпині ваньці
андруші пишіть скорей ответ дожи
даю напишіть коли наш празник
син федір досвідання
прівет згирманії кумові і кумі
сприветом федір пока



Stasija Ikoropad
здраствуй небо голубое
здраствуй бистрая река
здраствуйте дорогенькі татко мамка
петка колька
шлю привіт іздаліка
я вас незабуваю 
на забувайте ви міня
хоча вдалюком стране
спомніте міння
пускаю листа 4 февраля 1943 року
добрій день чи вечір дорогенький татко
мамка петка колька перш завсе
сповіщею я вам що я жива і здорова
і цего вам жилаю як найкраще дайбог
сповіщаю що я ваших писмів не получала
уже 2 місяці а відписою незнаю скільки
а це останню карточку пишу
як небуде то нагадаїться колись
ще недовго 2 чи 3 місяці
я сама незнаю що воно робиця
чи вас татку нема удома
мамка неуміют писати тай
сама далі згума зійду
подумаю що мала 4 сестрі
і ті поздихали кчорту
і 3 братики то 2 осталось
і незнаїш на яким воні світі
ви татку питали ще вранчих писмах
що я купила 
а купила я пальто дала 10 марок
і платя дала 4 марки
а ли пальто не зимове а осіне
бо уже небуло куди піти
обще що роблю коло дому
а це пальто надіваю у неділю 
як іду доцеркви або куди
зима тут татку не холодна
так що недумайте що я тут замерзаю
тут така зима як у нас весна 
сніг упав якось жабам по кісточки
а сонце вигріло сніг розтав
і так ми живемо
али ми живем харашо
а як ви то бог знає
як у неділю підеж по лісі
і вилазим наяку найвищу гору і одна другі
говорим що бачили хати домашні
а дзвірів і яких витільки знайте і куцих і не куцих 
і ще бачила удома таких звірів і ще бачила
2 олені і ще щось що сама незнаю що воно таке
татку напишіт мені як там удома
і спитайте марусі с. марусі м. і галі і ліді з. скільки вони
получили письом одмене
боя їм на писала а незнаю чи вони получили
а получила тільки від двох дівчат
від марусі с і від ліди з
ато більше не получала нівідкого
і ще татку буду вас просити вишліт мені
справку по німецькому ані по українському
і візміт адрис ві марусі сов. і від гані лад. і від франі ган.
і може де можна сфотографіруватись то свотографіруйтись 
усіма а ца карточка що ви вислали
я її перездійму і вишлю назад вам
ось буду зтрома дівчатами сфотографіруватись тай
перездійму хоча і не з одної область то байдуже
а добре що хоч вони ту є недалико
і ще напишіт як там у дома чи хата догонит мене 
чи ні і чи немає чутки про нас
і ще одно забула к чорту вам написати
як там корова і коні і чиє горілька
і як хочте то вишліт зернят кабачих
і соняшникових і ягід і сливок і яблук
потрошки бо тут нема то скучно
а як нема то такі буде
для мене їсти тут хватає
скільки хоч їже
але що нема цего то скучно
я і сама знаю що удома нема
кроме цего нічого
а як будете висилати то поробіт
меленьки торбини
чи як там вихчте
у зацим досвіданя
отписуйте як най швище
когда прочітаїте
так сповніте міня
зацим досвідання
цілую я татка мамку настку кольку



Kriwa Sofija
In Aschersleben Busch 25
Deutschland
добрий день мої рідні мама
здраствуй небо голубое
здраствуй сіняя річка
де воно родное 
здраствуй мамінька моя птічка 
шлю привет из далека 
добрий день мої мама мої брати і сетри
усі мої рідні пиридаю
привіт усім родним і харошим
сусідам привіт моті полі гані
тьоті ларисі толі
привіт тьоті килині систрі милані
брату васі привіт тьоті лукії
маленькі марусі
привіт діду толі бабці христі
дяду ївану тьоті поляні
тьоті мані привіт дяду максиму
тьоті марусі васі і хведі
привіт усім родным 
тьоті лахвири пиридавайте усім привіт
хлопцям і дівщатам колі павлині якиму марусі ну типер
я будувам писати про своє життя живемо
ми постарому лише нам привели
одну дівчину 26 року юля то вона робить
у другого шехва азнами спить
а зимою буде робити
знами мама нижуріця замене мині добре
як почнемо щораз дуріти з дівчатами унеділю
то малий барак аж іде пари
й нам то гоминує нас аш жутко
співаємо часто якїдемо зроботи усі наші
дівчата знають хороші пісьні то як
засвпіваїмо слухають боми живемо ни
в силі авгороді мамусю я получила від вас
три откритки одну від систрички милоні нупока
досьвіданя ваша дочка 
сохвія скоро побачимося
мамусю
досвіда
ня	         


пишіть що ваня робить поздравляю вас усіх з дюм ангилом 10 грудня мої гиминини з празником 






Gali-Dana Singer : גלי-דנה זינגר : Гали-Дана Зингер

In ДВОЕТОЧИЕ: 36, ДВОЕТОЧИЕ: 37 on 17.06.2021 at 19:57

time goes back

שאילת האבדות והתשובה הרלוונטית

הָעִיר שֶׁאֵינֶנָּה עוֹד.
שְׁכוּנוֹת שֶׁאֶפְשָׁר לַחֲצוֹת אוֹתָן בְּמֵאָה דְּרָכִים
לֹא מְצֻיָּנוֹת בַּמַּפָּה.
רֶשֶׁת נִימִים שֶׁל סִמְטָאוֹת וּמְבוֹיִים. 
כֻּסְבָּרָהּ וְנַעֲנַע בְּפַחִיּוֹת שֶׁמֶן זַיִת.
סִסְמָאוֹת הַסְבָּרָה בְּרֹאשׁ (שִׂמְחָתִי)
אַסְלוֹת מְלֵאוֹת בְּגֵרַנְיוּם עַל שְׁלַל גְּוָנָיו בְּכָל חָצֵר וַחֲצַר 
כפִי שֶׁאָמָּנוּת הַגִּנּוּן מַכְתִּיבָה.
כּוֹס קָפֶה חֲצִי שְׁלֵמָה בַּאֲדָנִית רוֹזְמָרִין.
מַחֲצִית שֶׁל חַלַּת שַׁבָּת עַל גָּדֵר נְמוּכָה.
פִּסּוֹת נְיָר זְעִירוֹת מְרַפְרְפוֹת בַּאֲוִיר
קִירוֹת גִּיר בִּקְטִיפָה יְרֻקָּה וּדְמָעוֹת.
אֲנָשִׁים מַצְחִיקִים שְׁקֵטִים בְּבִגְדֵי חַג בְּלוּיִים.
קוֹלוֹת פַּח חָדִים וּצְרוּדִים שֶׁל הָאֲחֵרִים וְשֶׁל עוֹרְבָנִים וְעוֹרְבִים. מִכְנָסַיִם נוֹפְלִים.
חֲצָאִיּוֹת פִּרְחוֹנִיּוֹת מְקֻמָּטוֹת עָפוֹת בָּרוּחַ.
תְּרִיסֵי עֵץ מִתְקַלְּפִים כְּמוֹ זֵרֵי שׁוּם.
סֻכָּרִיּוֹת מְצִיצָה נְמַסּוֹת שֶׁל זְגוּגִיּוֹת צִבְעוֹנִיּוֹת.
חֲתִיכַת דִּיקְט עִוֵּר בִּמְקוֹם צֹהַר שָׁבוּר.
עוֹד תִּלְמְדוּ לֶאֱהֹב, מענטשעלע און מיידלע חֲלוּדִים,
עוֹד תִּלְמְדוּ.
זוּג בְּנֵי טִפֵּשׁ עֶשְׂרֵה
יוֹשֵׁב בִּתְנוּחַת לוֹטוּס עַל הַמִּדְרָכָה הַמְּרֻסֶּקֶת.
כּוֹבְעֵי צִילִינְדֶּר אֲדֻמִּים שֶׁל הַדֹּאַר הַמַּלְכוּתִי.
הַדַּוָּר עוֹבֵר כָּל בֹּקֶר.
הוּא מַכִּיר בִּשְׁמֵךְ.
שָׁמַיִם בּוֹהֲקִים וּדְהוּיִים לְסֵרוּגִין עַל חַבְלֵי כְּבִיסָה.
יִהְיֶה בְּסֵדֶר, הַכֹּל בְּסֵדֶר, הַכֹּל בְּסֵדֶר גָּמוּר.
נְשִׁירַת עֲצֵי אֵקָלִיפּטוּס מְרֻשֶּׁלֶת מִסָּבִיב לַשָּׁעוֹן.
בְּרוֹשִׁים מְאֻבָּקִים זְעוּפֵי סֵבֶר מְשַׁחְרְרִים שַׁחְרוּרִים בִּשְׁעַת הַשְּׁקִיעָה
אֳרָנִים מְעֻקָּלִים, מִתְקַשְּׁטִים בְּאִצְטְרֻבָּלִים זוֹהֲרִים.
גּוּפִים מְעֻוָּתִים.
פָּנִים עֲיֵפוֹת מֻכָּרוֹת שֶׁל עֵצִים, אֲבָנִים וְעוֹבְרֵי אֹרַח.
תַּגִּידִי שָׁלוֹם, אַל תְּהַסְּסִי.
מָה נִשְׁמָע? מֶה שְׁלוֹמֵךְ? לְכִי לָךְ לְדַרְכֵּךְ.
תַּמְשִׁיכִי לִדְרֹךְ עַל הָאַסְפַלְט בְּנוֹצוֹת אִזְדָּרֶכֶת מְרוּטוֹת
הָעִיר שֶׁעֲדַיִן כָּאן, אֲבָל כְּבָר עוֹזֶבֶת.
הָעִיר שֶׁתֵּעָלֵם בְּקָרוֹב.
תִּתְבּוֹנְנִי בָהּ.
תְּעַקְּבִי אַחֲרֶיהָ.
מָה סַךְ הַכֹּל הִשְׁתַּנָּה?
הֶמְיָה וְגִרְגּוּרִים שֶׁל יוֹנִים וְרֻדּוֹת מְלֻכְלָכוֹת.
שׁוֹשַׁנִּים נִשְׂרָפוֹת עַד אֵפֶר
בַּחַמְסִין הָרִאשׁוֹן.
כְּנִימוֹת עַל נִצָּנִים שֶׁל וֶרֶד הַכֶּלֶב. 
דְּלָתוֹת לֹא נְעוּלוֹת אַף פַּעַם.
סִיסִים לְעֵת דִּמְדּוּמִים, דְּרוֹרִים עִם שַׁחַר.
תוכִּים וּמַיְּנוֹת טֶרֶם נִרְאוּ פֹּה.
שָׂרִים הִסְתּוֹבְבוּ בִּרְחוֹבוֹת וּבְקוֹנְצֶרְטִים,
רָאשֵׁי מֶמְשָׁלָה – בְּסוּפֶּרִים וּבְקַנְיוֹנִים.
קִפּוֹדִים וּשְׂמָמִיּוֹת גַּם עַכְשָׁו מוֹפִיעִים בַּלֵּילוֹת,
אַךְ הַשֶּׁמֶשׁ כְּבָר אֵינָהּ מַשִּׂיגָה אֶת חַדְרִי.
רֵיחוֹת שֶׁל דַּפְנָה, שֶׁתֶן, הֲדָרִים וּמַנְגָּלִים,
שֶׁל יַסְמִין, זֵעָה, לִימוֹנִים וּפִתּוֹת,
שֶׁל אָבָק, בֶּנְזִין, יַעֲרָה.
כַּמָּה אֶפְשָׁר לִזְכֹּר?
עַל הַשְּׁאֵלוֹת תָּמִיד תַּעֲנִי "בְּסֵדֶר".

Iakov Podolny : Яков Подольный

In ДВОЕТОЧИЕ: 36, ДВОЕТОЧИЕ: 37 on 08.06.2021 at 23:40
1// 


Возьму перфоратор 


Буду

реформатор 

 
                              буду быть 
                             

       буду 


    ОБНОВИТЬ 

Что бы  
        
            новое


Потому что такое 
уже 

А такого 
 не

Иначе  можно бы было 

До сих пор

СТАРИННЫЕ ФОРМЫ ПАФОСА

Но теперь  это все

              корова 
              как языком 
              слизала 



2// 

МАТЬ ПОРЕТ
МАТЬ КРИЧИТ 
МАТЬ КРИЧИТ
НО НЕ ПОРЕТ 
МАТЬ НЕ ПОРЕТ
МАТЬ ПОРЕТ 
МАТЬ БЬЕТ ДОЧЬ 
ДОЧЬ БЬЕТ МАТЬ  
НОЧЬ 
НОЧЬ 
НАСТУПАЕТ НОЧЬ
МАТЬ БЬЕТ ДОЧЬ 
ДОЧЬ БЬЕТ МАТЬ 
ЗА ТО ЧТО ОНА
НЕ УМЕЕТ СПАТЬ 
НЕ УМЕЕТ СПОРИТЬ
ЗА ТО ЧТО ХИКИКОМОРИ 
ЗА ТО ЧТО ХИКИКОМОРИ 
ЗА ТО ЧТО ТИХИЕ ЗОРИ 
ЗА ТО ЧТО ВИДЕЛА МНОГО ГОРЯ



3//


      ОНА НЕ ХОЧЕТ 
        ОНА ХОЧЕТ 
               ОНА ХОЧЕТ 
                     ОНА НЕ ХОЧЕТ 

ОН ХОЧЕТ 
ОН ТОЖЕ ХОЧЕТ 
ОН ЖЕЛАЕТ ЗВЕЗДЕ СПОКОЙНОЙ НОЧИ 
СПОКОЙНОЙ НОЧИ 

       ЗА ДЕНЬ МЫ УСТАЛИ ОЧЕНЬ     
       ОЧЕНЬ 
       УСТАЛИ ОЧЕНЬ 

ОЧЕНЬ УСТАЛИ ОЧЕНЬ 
СПОКОЙНОЙ НОЧИ 
         СПОКОЙНОЙ НОЧИ 



4/ 

На три двора на две страны 

на все ЧЕТЫРЕ СТОРОНЫ 

Слюны не хватит РАСПЛЕВАТЬСЯ 

СОРВАЛО НАКОНЕЦ ЗАПОР 

ОТКРЫТ У КАМЕРЫ ЗАТВОР 

И ГЛАЗУ БЕДНОМУ не проморгаться 

И даль и больше ничего 

И почему-то танки



5//

человек    стоит у               колодца 
                                
                              если 

кто-нибудь                          помнит
                       
                     Что такое 
                                                 колодец

         сдает багаж 


человек стоит

        уперев 

               руки в боки 

                       и 
                            смотрит в море 

    человек                              бок 
                  
                        человеку

человек 

              читает 
                            другого 

                           тоже 

        когда-то                человека 
               
                      который 

                          был 

                             и  
 ему                                            им 

завидует                 восхищается

                  что он был 

Человек 

                         пересчитывает копейки 

Идет перед сном в коридор 


     проверить

          двери 


                 говорит 
                                    с  человеком 

     
                      все время ищет 
                                                      как быть 
человеком 

                        и не быть 
человеком 
                        и быть                              с
 человеком 

                         и не быть                            с
 
человеком 

       И освободиться 
                      
                                   и быть как птица 

    и быть глупее
                                          и быть как дети 
                                         
                                         и быть как птица 

   
                        ищет 
                                                          сквозное 
      
       Простое 
                 такое 
                       которое   
                               было бы 



Не больше, но и не меньше –

Кусочек яблочка за щекой 

Победительной Афродиты. 



6//      
     
      ЕСТЬ ВЕЩИ 

         

                  ЕЩЕ ЕСТЬ РАЗНЫЕ ВЕЩИ 

         ПОКА ЧТО ЕЩЕ ЕСТЬ ВЕЩИ 

                      ДОРОГИЕ ВЕЩИ 
                                                  
       ЕЩЕ ЕСТЬ КОЕ-КАКИЕ ВЕЩИ
 
                                 КОЕ КАКИЕ ТАКИЕ ВЕЩИ 

ХОТЯ БЫ ЕЩЕ ЕСТЬ ВЕЩИ 
  
                          КОЕ-КАКИЕ ЛЮБИМЫЕ ВЕЩИ 

                              ЕСТЬ ЕЩЕ МИЛЫЕ ВЕЩИ 

поздравлять

                                                    пока
                НЕ С ЧЕМ

                       ЕЩЕ НЕ С ЧЕМ 

                                 УЖЕ НЕ С ЧЕМ 


чокнемся?

Я БЫ  ДА                                                                        НО НЕЧЕМ 

ушел 

НЕ ЗАМЕЧЕН 

    НИКЕМ НЕ ЗАМЕЧЕН 
                    
                        
  

              ПЕЧАЛЬЮ

                         ПЕЧАТЬЮ 

                                   

                                             КЛЕЙМОМ 

отмечен 
***
Los días pasan volando, como las aves más lentas, adormecidas por el vuelo, planeando 
Por sobre Jerusalén letárgica, somnolienta, pávida y tímida, 
Quitándose el alboroto de calles y transeúntes como la novia temerosa 
Se quita el vestido y el resto 
Para darle lo prometido al prometido, 
Aterrada y humilde frente a la gravedad del procedimiento.
 
Y qué importa que la imagen provenga de una serie que acabé anoche.


Así van reciclándose los torrentes crecidos a desmedida, 
Las aguas turbias que se desembocan en mis ojos
Entran por brazos de izquierda y de derecha 
Y luego salen filtrados por los diez arroyos de mis dedos en el teclado 
Silenciosamente y sin pronunciarse nunca.


Jerusalén qué ha visto a sus profetas 
Deambulando y augurando calamidades 
Y no supo oirlos.


Inundada por la primavera 
A que nadie ni siquiera le hace caso 
Se ve perturbada 
Por la pregunta
¿Y cómo, por dios, vamos a celebrar la Pascua
Sin poder visitarnos uno a otro 
Y sin poder salirnos de casa
Y sin poder reunirnos por medio de esos nuevos y digitales medios, 
Porque prácticamente la Pascua, como todas las fiestas grandes, 
Es también Shabat, y por lo tanto, está prohibida 
Toda cosa eléctrica,
Tampoco se puede invitar a un shabes-goy o una shabes-shiksa 
Porque eso ya no se hace 
Y encima, nadie conoce a los no-judíos?


Mientras tanto la peste sigue 
Apoderandose de países y continentes,
Hundiendo los días de la semana en olvido, cobrando vidas.
Todos los días ya son de fiesta 
Sin celebraciones y con resaca.


No me importa que sea manido el tema,
Por que eso es lo que estoy viviendo 
Ya casi tres semanas 
Sin tener ni idea de cuando 
Se acaba eso

***
Fantasies are engaging
Dreams are convincing
Striking through is pleasant
Expanding is risky
I’d like to harness
The shabbiness of this Life
It’s slouching and beer belly
It’s drooping thickness
Humanity is cellulite
On the planet’s tight little ass
Acne rash on the face of the waters
And the hair was curling
The muscle was pulling
Sleepy and putting on weight
And the glands were shaking and quivering
Cavities filling in and emptying out
Going up and down
Inflating and deflating
Drying up and soaking
Cracking up pink and open
Soaring numbing fattening
Thinning and showing stain
Straining and slackening
Swelling and going limp
Breediing and multiplying
Getting more complicated and simpling up
According to principle
Of either economy or redundancy
Objects of material culture
All sorts of appliances
Obsolescing into an enigma
The everydayness wearing out on the edges
Illusions also becoming obsolete
Consumed by fungus
What if they’ll take to the future
Every third word
Or what if it all cancels itself out
Solve itself like a fraction
Straps broken by tension
The hands of the ballerinas and gymnasts’ ribbons
Put down to stillness
What if all flags fade out
What if life crawls back into the ocean
And only the Chinese don’t loose it
And grow some gills
And have hydrodogs
And colonise the Bottom
Narrow slits from the video
Of a peeing prostitute
Monochrome trickle of pee
Streaming between glitter stiletto heels
Onto the drain grid
Two fingers with nails
Pulling aside the strings panties
Hell is for those
Who are too eager
To engage in small talk
Can’t stop thinking
Of flaying
If only not for the pain and screaming
Wouldn’t it be like unzipping
A hundred invisible zippers
Rolling up those socks and stockings and gloves
Opening up the red the fresh
Needles and blades and glasses and nimbs
Isn’t it all amusing
Little stars flying around
And arrows slapping the skin
Like moths against the street lamp
Swinging in the wind
Between the tramway and trolleybus cables
People moving to and fro
With their walks
Going to pee
Scratching themselves where its’ itching
Fixing where its’ uncomfortable
Can’t quite pick up the value
Of given circumstances
Quite start seeing it all
In a rather unhuman light
Like a working algorithm
Of assessment, count and exchange
I see ideas as viruses
And quite no longer believe
In the wholeness of big ensembles
So many beautiful poses
And so many elegant gestures
All the external world outside
Fair of all vanities
Life like one big description
In search of the object’s shadow
Anticipation of feast and hangover
And the dullest triumph of ethics
It kind of turns out there’s no other way
To establish the value of the phenomena
Except through looking at ways
They affect one another
And who hurts whom and how
Isn’t that quite unfortunate
So much for the triumph of beauty
Over the righteous and useful
Suspenseful music playing
Tacky music playing
Today I saw
Excessively shaved legs
Undershaved legs
Walks and tears
So intricate is the rustle of paper covers
Over the clear functions
Like the exit sign that is always on
Flashing the hole
In the fourth wall of the screening room
Somewhere there’s a tea-ring on the newspaper
Somewhere there are cool statues inside the niches
And somewhere there’s a broken heap
Can’t quite get a footboard to broadcast from
A footboard of clear subject
Somewhere bees are flying
Like cute lab assistants 
In their striped scrubs
Collecting the flower dust
Somewhere the glasses are all breaking
Somewhere fabrics
Are getting thinner from years of being worn
Everything happens according to proper order
I wish I could rub against the limits of norm
Being both outside and inside
No one has ever broken
The laws of psyche
Culture is basically a tractor
Life is basically a kolkhoz
And the morals are rotten
The homeland is morally rather sick
And the Imagined is like a fountain
Spurting spit
Between the spurts
There’s some sort of truth
With scraps of some rainbow spray
And it’s all some kind of a sort of a mumbo-jumbo
Humming and chime
And the truth of suffering and of love


***
In the morning birch-tree leaves
Are hissing so gently - 
As the fan at night in my lover's bedroom,
As  a gift's long-hoped-for wrappings. 
Words seep through  - 
An unwritten original being translated.
Take away the pulsation,
And what you'll have left
Is a tender current. an agitation of veils. 
The relationship between Base and Superstructure 
Becomes less urgent and pressing,
When sweet crystal sphere of phloxes' fragrance 
Sways to and fro,
And when  all sorts of plant-skins and hay 
Flake from above – nothing but pure excess.
The need for and the impossibility of a moral choice 
Recedes, 
When an apple lands with a sound so flat and so silly. 
Our knowledge is limited.
Our senses  unreliable. 
Human life is so short and fleeting. 
But not in this long,  not in this solid,  this weighty
Almost motionless afternoon hour
Spent sipping sweet coffee on an open terrace.
One classics scholar noted, and quite to the point, 
That summer is time of ecstatic oblivion.
According to Old Russian Calendar 
The day
After tomorrow
(and here's a peculiar gap – one of delay, of a foretaste,
of anticipation)
Is the Savior of the Apples Day, 
The Feast of Transfiguration.
When everything that ripens will be ripe.
When everything mellowing will be mellow.
When every becoming thing will become.
When suddenly everything will acquire the utmost clarity of Form. 
Just as Christ did on Mount Tabor 
When his face shone as the sun 
And his garments became
White as the light. 
And then, from this impossible yet unmistakable point 
All things will set out and proceed towards consummation, 
Towards full maturity in death, 
And towards resurrection.
What kind of resurrection will that be? 
A personal, individual, one?
Or just reproduction within one's species? 
That is a matter of opinion and conviction.
Something to take a stance on 
According to one's beliefs.
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:
  1. На каких языках вы пишете?

Я пишу в основном на русском, но иногда пишу на иврите, реже на испанском. Есть опыты перевода собственных текстов на английский.

  1. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Все языки, которыми я владею, кроме родного русского – выученные в школе, университете, на курсах.

  1. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

На русском языке пишу с детства, с тех пор, как лет в восемь понял, что мне обязательно нужно быть поэтом или писателем. На иврите начал писать после приезда в Израиль, когда еще язык был выученным только наполовину, непривычным, не автоматизированным, все слова еще очень отчетливо и очень загадочно звучали. На испанском пробовал писать, но с ним почему-то чувственно-телесная связь самая слабая. Планирую попробовать писать на каталанском, он для меня как испанский, только интереснее, его звучание во мне живее отзывается.

  1. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Желание писать на иврите возникло от понимания, что как раз еще не устоявшиеся языковые навыки, вынужденная наивность языкового восприятия и масса разных чувств после переезда, это такая особая (и временная) ситуация, которая способствует письму, обязывает к минимализму и тем самым убирает много лишнего, очищает письмо.

  1. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Чаще всего я все же пишу по-русски, но выбор, если себе его представить, не совсем даже выбор: на каком языке попалась эта словесная соринка, обломок, от которого дальше пишется, на том языке и будет стихотворение.

  1. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Отличается и процесс, и личность пишущего при письме на разных языках. То же самое происходит и при обычной повседневной речи – у каждого языка свое чувство юмора, свои маски, свои ужимки. Даже не зная язык очень хорошо, но чувствуя его, попадаешь под его влияние, причем охотно этому влиянию отдаешься сам.

  1. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Нет, я скорее чувствую не нехватку слов, а нехватку каких-то движений, которые один язык умеет совершать, а другой нет. Компактность и плотность иврита, распространенность и развернутость русского, то же самое касается и определенных оттенков эмоциональной палитры самого языка. Слова легко могут переноситься из языка в язык, слово можно перевести или заимствовать, а вот эти движения, пластический репертуар одного языка в другой, переносится с очень большим трудом и всегда окольными путями.

  1. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Затрудняюсь ответить. Пожалуй, следует поставить над собой такой эксперимент – выбрать предмет и написать о нем на нескольких языках и сравнить.

  1. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Да, я довольно много своих текстов перевел на английский, некоторые письменно, некоторые вслух с листа, чтобы поделиться ими с любимым человеком, который по-русски не говорит. Желания переводить себя на иврит у меня пока нет, скорее есть желание на нем писать, и попытаться удержать (или уже скорее вспомнить) эту вынужденную наивность, близость языка к телу, которую на русском я переживаю совсем иначе, потому что язык и привычен, и объезжен, и отчасти послушен, и с этим приходится либо бороться, либо изобретать другие стратегии.

  1. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Пока что я почему-то опасаюсь совмещать разные языки в одном тексте. Наверное, в первую очередь потому, что думаю о потенциальном читателе и читательнице: владеет ли он или она этим вторым или третьим языком? Если нет, каково будет место этого непонятного, непроницаемого для них слоя текста? Думаю, что если мне удастся найти для себя ответ на этот вопрос о роли непонятного, я стану активно пользоваться несколькими языками в рамках одного текста.

  1. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Скорее нет, потому что я внимательно не искал таких примеров, но если я себе такой пример воображаю, то один из языков, на которых такой автор пишет, обязательно миноритарный и он противопоставлен какой-то более магистральной культуре.

  1. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Я думаю, что культурное наследие всегда и неизбежно влияет на язык, хотим мы того или нет. Можно быть плохо знакомым с культурой, можно даже не очень хорошо знать язык, но когда пускаешь его себе в гортань или в пальцы, он начинает говорить каким-то своим голосом, у него есть своя повестка, о которой мы можем и не догадываться.

Anatole Velitchko : Анатолий Величко

In ДВОЕТОЧИЕ: 37 on 08.06.2021 at 23:31
TODO YA ESTÁ CUMPLIDO

En la noche del lunes al martes,
Cuando estaba de viaje en provincias por mi trabajo,
Durmiendo en el hotel, me vi en sueños
Amenazado por una serpiente.

Al despertarme, leí en el libro de los sueños
Que serpiente significaba dinero o tentación.
Como ya había cobrado mi sueldo,
Pensé naturalmente en una tentación futura.

En efecto, cuatro días más tarde la tentación se presentó.
Armado del presagio, la rechacé fácilmente.
Estaba contento y orgulloso,
Pero al día siguiente (fue domingo) vino otra, 
Inesperada, más fuerte que la primera,

Y yo caí
Sin oponer resistencia, sin responder, sin luchar,
Con gusto, con alegría, con felicidad.

Así, los sueños que presagian no son de ninguna utilidad.
Nos damos cuenta de su cumplimiento
Cuando ya todo está cumplido.
					
					Fontenay-sous-Bois, le 16 octobre 2010Los dedos de Penélope

(Odisea, I, 356-362)


- Ve ahora. Vuelve a casa,
dijo Telémaco.

Penélope se calló
y subió por la escalera
hacia su habitación
en el alto piso del pobre palacio.

Allá se metió al telar.

Telémaco se queda abajo.

Él piensa en los dedos de su madre
- rápidos, ligeros -
que en ese momento
están volando sobre la tela,
tocando los hilos.

Él sueña, cómo,
al volver su padre,
sus dedos tocarán
con la misma agilidad
y la misma precisión
cuerdas de arcos,
matando a los odiosos pretendientes.
			
					Fontenay-sous-Bois, le 17 avril 2011La ternura del canto 6°

En el canto sexto de la Ilíada
leemos cómo
el gran héroe - Héctor -
juega con su hijo Astianacte,
y nos conmueve hasta llorar
la escena del penacho del casco.

Un día nosotros - indolentes, distraídos -
leyendo comentarios 
sobre los hechos ulteriores de la guerra,
aprendemos con estupefacción
que otro héroe - Ulises - 
preferido, estimado, querido,
en el furor del saqueo de Troya
mató a este niño.

Los autores juegan de manera atroz
con nuestros sentimientos.

			Fontenay-sous-Bois, le 2 mai 2011Misógino

Dos chicos y dos chicas.

Ellas:
Una, adúltera y regicida.
Otra, adúltera y causa de guerra.

Ellos:
Uno y otro - amigos fieles, inseparables,
portadores de justicia suprema.

Dos hijas y dos hijos.
Dos huevos de Leda.

                             Fontenay-sous-Bois, le 7 juillet 2011



Les loisirs d’Achille

Ils trouvèrent Achille qui se réjouissait le cœur en touchant les cordes de sa cithare sonore.
Iliade IX,186

- De quoi vas-tu t'occuper maintenant ? demanda Patrocle. -
Briséis, on te l'a enlevée.
La guerre, c'est désormais sans toi.

(En effet, on entendait à peine le bruit d'un lointain combat).

- De la poésie, répondit Achille fièrement. - 
A composer des vers.
Je m'y sentais prédisposé depuis toujours,
mais avant, je n'avais pas le temps.
Les manœuvres, les campagnes... Les femmes. 
Et voici qu'à présent je suis célibataire et en vacances,
voire à la retraite.

- Mais de quoi parleront tes chants ? -
Patrocle paraissait intrigué.

- Oh, dans notre vie, les sujets ne manquent pas !
s'exclama Achille. -
Je pourrais commencer par le plus récent :
cette maudite histoire 
de Chrysès avec sa fifille,
de notre illustre général-en-chef
- plutôt le voleur-en-chef ! -
de notre ministre de propagande - 
Calchas, minable menteur,
et de la colère qui m'avait saisi.
La colère ! hein ? pas mal comme titre de mon premier chant ?

- Pas mal, consentit Patrocle. - Mais qui va t'écouter ?

- Ulysse viendra, répondit Achille avec certitude.
Il est poète lui-même, il pourra peut-être me conseiller
dans un premier temps.
Quoique lui, c'est un autre style :
plutôt que des batailles, il préfère décrire
des voyages exotiques
et des situations familiales.
Ensuite, Diomède.
Il n'est pas du tout 
la brute épaisse qu'on le croit trop souvent ; non !
c'est quelqu'un qui sait écouter et entendre !

- Et moi ? dit Patrocle.
Y aura-t-il une place pour moi dans tes chants ?

- Pas tout de suite, répond Achille.
Je dois d'abord analyser davantage 
mon attitude envers toi
et la nature de notre relation.

- Pas besoin de psychanalyse ! s'exclame Patrocle.
Tu n'as qu'à chanter mes exploits !

- Tes exploits, quand il y en aura, coupe Achille un peu durement.
Puis, sans plus regarder le jeune Patrocle 
(qui est au bord des larmes),
il prend la lyre et commence à toucher les cordes
en fredonnant des syllabes, des mots, des phrases isolées.

Mais avant qu'il n'arrive à quelque chose de tant que soit peu achevé,

- On a de la visite ! - annonce Patrocle.

Entrent Ulysse et Ajax.
				
                         Fontenay-sous-Bois, 3 avril 2011



Авторские переводы стихотворений, 
написанных по-французски, на русский язык

ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ

Жарким сентябрьским днем
По пути на острова
Я бродил по улочкам Плаки –
Туристического квартала в Афинах.

Я хотел купить себе майку
С надписью на древнегреческом языке –
Что-нибудь возвышенное, вдохновляющее.

На одном из прилавков я заметил черную майку
С изображением античного шлема с гребнем
И надписью: ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ

Молон лаве, приди и возьми! –
Таков был ответ спартанского вождя Леонида
Персидскому царю, приказавшему сложить оружие
Перед смертельной битвой при Фермопилах.

Мне показалось, однако,
Что было бы претенциозным
Носить такую майку 
В моей мирной жизни
Программиста в большом европейском банке.

И я выбрал другую, белого цвета,
Со словами ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Я знаю только то, что я ничего не знаю –
Изречение Сократа Афинского.

Эти слова должны были меня вдохновлять в моих занятиях
И внушать необходимое смирение.
В самом деле, эта майка стала моей любимой,
И я с удовольствием носил ее.

Но когда,
Ближе к началу зимы,
Всякий след отдыха на греческих островах испарился,
И я вновь чувствовал себя безмерно усталым,
Раздавленным стрессом от работы,
Безвыходной личной ситуацией,
Крахом всех планов,

И угрюмый демон в сердце
Шептал мне:
Оставь борьбу, сдайся, 
Сложи оружие -
	
Я ответил ему: молон лаве,
Приди и возьми.

				Фонтене-су-Буа, 28 ноября 2013 г.ГРЕЧЕСКАЯ ФЛЕЙТА

						Флейты греческой тэта и йота
                                                - Знать, ее не хватало молвы –
						Неприкаянная, без отчета,
						Зрела, маялась, шла через рвы.
								О. Мандельштам

В 1916 году
Прославленный немецкий филолог 
Ульрих фон Виламовиц-Мёлендорф
Предпринял написание монументального труда об «Илиаде»,
Который стал вершиной аналитического метода
Применительно к поэмам Гомера.

«Война, - писал автор в предисловии, -
Требует от нас заняться чем-то большим,
Чистым, цельным,
Продуманным  до малейших подробностей,
Предлагающим глубокое и совершенное понимание 
Произведения [поэтического] искусства».

Исследование начинается с анализа тэты и йоты
- 8-й и 9-й песен эпопеи,
Где описывается «куцая битва»
И говорится о стене и рве –
Оборонительных сооружениях ахейцев.

Его собственный сын был только что убит на войне,
Где-то на русском фронте,
И книга посвящена его памяти.

Комментируя эпизод
С явлением призрака Патрокла Ахиллу
И рассуждая о представлениях души
У различных народов
– часто душу умершего представляли в виде бабочки –
Виламовиц пишет:

«Русский называет Schmetterling ‘бабочка’
- и для понятности тут же переводит на древнегреческий:
γύναιον, маленькая женщина».

Она была, наверное, перед его взором,
Эта русская бабочка, маленькая крылатая женщина,
Порхающая над галицийскими полями,
Садящаяся на куст орешника,
На стебель полыни 
- черной травы -
На балку сгоревшего дома.

Самые душераздирающие страницы в книге –
Те, что говорят о мольбах Приама
Перед  роковым поединком в хи
- 22-й песни «Илиады».

Неслыханно жестокими словами
Выражает старый Приам 
Свое отчаяние перед неминуемой гибелью 
Любимого сына.
Ученый вложил без остатка всё свое сердце,
Всю свою горечь, всю боль
В анализ этого отрывка поэмы.

22-я песнь остается 
Высочайшей точкой европейской поэзии,
Ослепительным, незатмеваемым светом.

Виламовиц заключает,
На изгибе одного из рассуждений
О методах литературного исследования
С неожиданной, почти неуместной страстью:
Gegenüber der Poesie ist das alles Schnickschnack,
Ist alle Historie Schnickschnack -
Вся история перед поэзией – ничто,
Перед поэзией всё – ничто.

					Фонтене-су-Буа, 21 декабря 2013 г.КОЛЛАБОРАЦИОНИСТ

						Одиссея, XXII,344-360

Поэт Фемий,
Еще вчера популярный певец 
При дворе женихов, 
Весьма обласканный ими,
Теперь стоит на коленях
И молит Одиссея о пощаде.

Дрожа от страха,
Он с трудом находит слова.
Его речь прерывиста и бессвязна.
Но одно он знает наверняка,
В одном он глубочайшим образом убежден:
Поэт должен жить!

Именно эту великую вечную истину
Он обязан во что бы то ни стало
Донести до сознания Одиссея,
Чей меч очутился в опасной близости
От хрупкой шеи сочинителя.

Но дар убедительной речи покинул его.
Слова падают одно за другим,
Неловкие, бессмысленные, пустые.
К тому же, он начал с того,
Чего совсем не нужно было –
С угроз!

- Ты еще пожалеешь, - кричит он, -
Что убил поэта!
А ведь я мог бы так прекрасно
Восславить тебя, 
Воспеть и обожествить!

Но тут же, поняв свою ошибку,
Он пускается в путаные оправдания.
- Я ведь самоучка, - голос его срывается, -
Выучился всему сам, от какого-то бога.
Я не виноват!
Меня заставили, я не хотел.
Боги и женихи назначили меня поэтом.
Спроси у Телемака, он подтвердит!

Телемак, устав это слушать,
Раздраженно бросает:
- Оставь его, отец.
Он говорит правду.
Он не виноват, что те заставляли его петь.

Не желая огорчать сына,
Одиссей убирает меч,
И Фемий обессиленно падает у его ног.

У него нервный срыв,
Он безудержно и сладко рыдает.
Ах, он это знал! 
Как глубоко он в этом был убежден:
Поэт должен жить!

							Фонтене-су-Буа, 17 января 2014 г.УСТАРЕВШАЯ МОНЕТА

Как-то раз, в конце лета 1973 года,
Я играл в индейцев 
В лесочке неподалеку от дома
И нашел среди опавших листьев
Монету в 20 копеек.

20 копеек – столько стоило отличное мороженое.
Но продавщица не приняла эти деньги.

Дома взрослые мне объяснили,
Что моя монета выпущена в 1957 году
И после реформы 1961-го
Она потеряла цену.

В то время нам говорили
И в школе, и дома, 
Что совсем скоро, когда мы вырастем,
Денег не будет, они станут не нужны.

Деньги мира!..
Это уже произошло.
Уже сегодня вы таковы:
Устаревшие, ненужные,
Потерявшие всякую цену.

			Фонтене-су-Буа, 11 июля 2014ВОЗВРАЩЕНИЕ НА ИТАКУ

                                                Πάντα στὸν νοῦ σου νἄχεις τὴν Ἰθάκη.
						Τὸ φθάσιμον ἐκεῖ εἶν’ ὁ προορισμός σου.
									Κ. Καβάφης
						Всегда в твоем уме пусть присутствует Итака.
						Прибытие туда является твоей целью.
									К. Кавафис

Когда после долгих странствий ты, наконец, доберешься до Итаки,
Ни в коем случае не считай, что ты уже достиг своей цели.
До этого далеко.

Ты, возможно, воображаешь 
Красную ковровую дорожку, расстеленную для тебя перед входом во дворец,
И жену, которая, узнав тебя, 
Рассыпается в словах любви
И покрывает тебя страстными поцелуями.

Берегись красных ковровых дорожек, расстеленных перед тобой,
А также слишком приветливых женщин:
Это очень плохо кончилось для кого-то.

Но некому будет сказать тебе, указывая пальцем:

«Не во дворец ты должен идти,
А в свинарник,
Не победоносным царем,
А жалким бродягой.
И не женщина узнает тебя, затрепетав от любви,
А умирающий блохастый пес
На куче навоза.

Только так, и никак иначе, 
Осуществится
Твое возвращение».

							Фонтене-су-Буа, 8 октября 2014 г.




ИЗБРАНИЕ ГУДЕА

Когда живешь в Париже, нет-нет да и заглянешь в Лувр.
В эту субботу мы были там с друзьями из Бордо.
Их старшая дочь, докторантка Высшей Нормальной школы,
Интересовалась древнейшими цивилизациями:
Египет, Аккад, Шумер.

Что касается меня, то меня всегда привлекали
Непонятные письменности и языки.
Мы очутились, таким образом, в зале, посвященном культуре Месопотамии,
Который находился следом за впечатляющими крылатыми быками
И бородатыми царями, ласкающими тигров, словно котят.

Но здесь было другое: 
Только скромные статуи писцов
И каменные таблички, покрытые клинописью.
Одна из них повествовала
(прилагался перевод на французский язык)
Об избрании Гудеа, царя Лагаша.

«Бог заметил меня, - говорил о себе Гудеа, -
Среди толпы – его взгляд
Был быстр и пронзителен подобно молнии –
Он мощно вознес меня своей десницей
И поставил над всеми
Во главе царства.
Посмотрите: сам бог сделал это!»

В объяснительном тексте говорилось, что Гудеа пришел  к власти
При помощи способов гораздо более прозаичных:
Предательств, заговоров и убийств.

Но для него самого это были всего лишь 
Незначительные технические детали.
Он чувствовал руку бога,
Он не мог противиться ей,
Он был обязан повиноваться.

Ему оставалось только найти средство.
			
                           Фонтене-су-Буа, 23 мая 2015 г.


ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

  1. На каких языках вы пишете?

Регулярно – на русском и французском, иногда – на испанском и английском.

  1. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Русский – мой родной язык, остальные – выученные. Английский язык я начал осваивать в раннем детстве, французский – в подростковом возрасте, а испанский – будучи взрослым.

  1. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

Стихи и рассказы на русском языке я начал писать в раннем детстве. В школьные годы пробовал сочинять на английском. Французским языком я стал пользоваться лишь когда выучил его достаточно, уже во Франции. На испанском языке я написал небольшой цикл стихотворений после поездок в Южную Америку, когда язык был «на слуху».

  1. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

На французском языке – потому что я живу во Франции, где почти всё моё общение вне дома происходит по-французски. На испанском – путешествия в Испанию и Южную Америку, увлеченное чтение поэзии на этом языке. На английском – по просьбам других.

  1. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Обычно стихотворение само решает, на каком языке ему быть написанным. Так было, например, со всеми стихами на испанском. Я не ставил себе цели писать по-испански, но стихи сами решили написаться на этом языке, воспользоваться его ритмическими и грамматическими особенностями.

  1. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Да, процесс письма отличается. На русском и французском письмо спонтанное, так как я постоянно этими языками пользуюсь в жизни. На испанском, который я знаю не так хорошо, приходилось подыскивать слова, проверять грамматику, обращаться к носителям языка за правками. То же и с английским – я знаю этот язык хорошо, но всё-таки не как носитель: я никогда не жил в англоязычной стране. Но «другим человеком» я себя не чувствую. Нет никакого расщепления на «языковые личности». Ира Карпинская мне как-то сказала: тебе можно писать на разных языках, потому что ты знаешь сам язык поэзии.

  1. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Да, конечно. Именно так и обогащается язык – путем освоения других миров.

  1. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Нет, я этого не замечал.

  1. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Да, перевожу себя постоянно, чаще всего с других языков на русский. Если у меня есть какой-то, пусть и очень небольшой круг читателей, то почти все они читают по-русски. У меня нет сейчас практически никакой иноязычной аудитории, кроме нескольких знакомых. Иногда я перевожу свои стихи даже для одного человека.

  1. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Да, в моих французских и русских стихах встречаются вкрапления – слова, фразы, эпиграфы – на немецком, греческом и других языках.

  1. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Да. Цветаева.

  1. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Думаю, что у меня это влияние перекрестное – я тащу в свои русские стихи французское и англо-американское, во французские и в испанские – русское, греческое, немецкое, итальянское. Один французский критик «прекрасной эпохи» сказал: если в какой-то национальной поэзии появляется нечто новое, то можно быть уверенным – это новое пришло из культуры на другом языке.

Kasia Ioffe : Кася Іофе : Кася Иоффе

In ДВОЕТОЧИЕ: 36, ДВОЕТОЧИЕ: 37 on 08.06.2021 at 13:31
у изголосья : na zagłosku : ля падгалосся
***
Вдруг ветер — это птиц незримых стая? 
Вот славки свист среди садовых слив, 
Вот щёлкнул клюв стрижа, за прядь 
словив 
Какого-то ребёнка. Вот истаял 
Под крышей лёд — и ласточек гнездо, 
Всю суету их ласки ожидая, 
Порыв весенний приютило — дом 

Первейшего — из выпавших — птенца.
 
Вверяют облакам себя так звёзды: 
Срываются — и светлые борозды 
Оставив в нас желаньям без конца, 
Летят, летят. Волнуют тёмный воздух. 
Рубашки ворот вздохом шевелят. 

А кажется — листают наши книги 
Сухими пальцами небес ветра 
С утра 
до той заутрени стыдливой, 
Которой нет отпора. 
Не пора 
ни в прошлом, где вчера, 
ни в будущем, где скоро, 
Любить пустышек свист и щебетанье 
птиц, 
И шелест странниц-мыслей и страниц 
Исписанных судьбы куриной лапкой. 

Как странно это: детские загадки 
Весенним небом управлять вольны. 

А что любовь? Удар из-за спины. 
И слётки-сквозняки: в стене за кладкой 
И за подкладкой старого пальто. 

И все глаза, кроме твоих — не то. 

18.03.2020Гаутама Перхурово
дедушке Глебу 

Слуху и оку: 
«Глазоньки-пролески, 
не спите в день, а спите в ночь». 
Сердцу и молча: 
«Шиповник, не кровоточь». 
*
Небу шепотом: सत्य [cатья] . 
А небо в туман молчит 
или фыркает моросью – хватит, 
на морзе градом 
сообщает мне правду 
про истину где-то рядом – 
в двух шагах под машины, 
поближе к бездомным псам. 
*
Как грохочут железные веки 
печей-калиток. 
Тлеют угли во взгляде калеки, 
кровавый слиток 
языка в его рту 
все катает, катает словом: 
«कर्म [карма] ? 
धर्म [дхарма] ? 
Отец наш небесный?» 
Остыв, погаснув, 
дымом: «Мама» — 
уходит в облачные леса. 
*
Жить без третьего глаза — 
на стенке или комоде —
это शान्तिः [шанти] . 
Это шанс на приятный вечер. 
И не зря в моем доме ютятся чужие вазы — 
я цветком затыкаю под горлышком 
джинна — смерть. 
*
Примулы
ваз моих и горшков 
защита, весна. 
Спасение от мешков 
на голову в подворотне, 
в пути на плаху. 
प्रेम [према]  – 
закон любви, 
искусство плакать, 
божий дар – улыбаться и целовать. 
*
अहिंसा [aхимса]  — 
глухим псам, 
кошкам и старцам 
с торца 
не насилием, ветром 
наносило веток. 
Вот и шалаш наш, 
где был пустырь. 
Дети смеются. 
Собаки дышат. 
Кошки вылизывают зады. 
*
«Глазоньки-пролески, 
не спите в день, не спите в ночь, 
а спите, когда хотите, 
глядите, куда хотите, 
простите, нервом растите 
в моей земле: 
в легкой пустой золе, 
в жирной богатой почве 
днем и ночью Корнем». 
Так на суглинке неба 
расцвел цикорий.

 28.04.2017


надежда на никого

Оближет лапы пёсья тишина,
и дедов храп опять раздует угли,
растопит печку нежности моей —
буржуйку в дребезжании и саже.
Бессонная, зачем ты, ночь, длинна?
Зачем луны седые эти букли
расчёсаны на гребенном окне?

Вот твёрдый вдох десной не прожевав,
луна и призрак деда отступают —
и плачу я, но с высохшим лицом.
«Полумертва уже полужива» —
где точка, где тире, где запятая
с затекшим и поломанным крестцом?

Никто не вскроет тайну, как гнойник,
никто не вынет деда из-под корня,
никто не даст мне детства карамель.

Но глаза уголком взгляну на миг:
Никто синичку возле дома кормит,
Никто снимает дверь мою петель.

21.02.2017молитва в саду постсоветской Беларуси

Сколько протуберанцов
быть на моей звезде должно,
скажите, астры?
Восемь колядных, чтобы моя звезда
бородкой трясла и робко, 
как козочка, 
блеяла?
Шесть жёлтых мясистых лучей,
слезами текущими вдоль орбит,
из глаз телёночка голубей цианида?
Пять красных, сердитых,
тяжёлых как молот, 
острых, как серп,
надтреснутых и расколотых?
Сколько протуберанцов успеет
раскрыть лепестки
внутри,
покуда трубы
будут грубить тишине,
молчание грабить,
пока сгребут облака
лучистые и костлявые
руки людские?
Господи, помоги астрам,
они перестали светиться в пыли
нашего праха.
У них, белоснежных, астма.
Они задохнулись от нашей любви.
Они не говорят. Не горят.
Звезда во мне не ведает горя,
не знает, сколько положено ей лучей.
Не понимает страстей человеческих,
не носит бремени хроник.
Звезда во мне дышит сиянием времени
и космоса Твоего.

19.03.2021



свидетельство

 
***
Мой папа не был в Риме ни ногой
и индульгенцию себе по таксе
не выкупал, в церквушке не молился,
ни в Греции, ни в Петре. Твёрд как камень,
он был изгой дороги золотой
на старом рынке Иерусалима
и бледных палестинских никуда
нас не ведущих лестниц Вифлиема.
В его библиотеке — Лео Таксиль 
«Вертеп священный» и Сенкевич Генрих 
«Quo vadis?» — вот они
к нам в тихий дом вволакивали Рим
под ручки белы,
умывая руки.
А папа мой — он весь Гефест, язычник,
из пантеона
Альфы и Протона.
От прокуратора и прокурора
не утаил ни одного секрета.
и даже так — всё это
слишком громко,
всё это лира дивного Орфея,
но песенку одесского еврея
ему прабабушка моя дала —
Мирем Абрамовна Иоффе. Пела,
как будто на балкончике растила
колючий слабый цитрус — север, север:
война, война,
зима, зима, зима.
И смех, и плач той песни — это гимны
и ода радости, и литургия света.

Мой папа не ходил по Ватикану.
а проверял, как ходики идут
в квартирке маленькой:
перкуссия, трещотка,
грудные позвонки,
волна мембраны.
И волны — свет и звук, и всё — волна.
Не хлеб с вином, а океан в гортани.
Мой папа не ходил по Ватикану,
но по морю и по небу гулял.

04.11.2020груще не стало

Жизнь маму мою научила так резать груши,
что взгляд её ни капельки не нарушит
древесной грусти, собравшейся в сладкий сок.
У мамы с годами в груди стало платье уже,
у мамы ещё впереди — и компот, и ужин.
Сверчками ворчат вечера, побелел висок.
В детстве она умела давать всем сдачи.
Потом научилась считать при покупках сдачу
и книги читать в одиночестве, и на даче
возиться в саду, выволакивая качель,
и варом замазывать ветки и в ветхом щель.
Жизнь маму мою научила и резать груши,
и вместо кофейной гущи
гадать на советах офисных сплетников:
выгорит или нет?
Перегорят ли свечи?
Ясно ль горит звезда?
Меркнет ли вечер за вечером,
день ото дня?
Жизнь научила маму.
Учит теперь меня.

17.05.2020беларускамоўныя вершы

maiestatem minuere 

Калі гула 
людзей жывая хваля,
мы ўзгадвалі
мінулыя стагоддзі
і годнасць ацалелую гукалі
ў тым пошасным як шал
дваццатым годзе.
Паміж паморку і памарак школьных
мы бачым Менск у гавані Мізена,
але далёка сёння да сенатаў.
Мінулае не рушыцца ніколі
само ў надзейны шлях да перамены
разбуранай сцяны ды далягляду
разгорнутага; lex de maiestate
статычных статуй. Болей Гедымінаў 
ці Ленінаў?
Аднолькава абрыдла
не ўводзіць навіны
і ўводзіць танкі.

27.04.21трохкутнік Карпмана 

Дабрадатнае полымя ўнутры
На раз гары,
На два расці дагары,
На тры?

А што такое падзякаваць
кожнаму
добраму
чалавеку
жывёле
расліне
жывёле, чалавеку, расліне,
расліне, чалавеку, жывёле,
жывёле-расліне, расліне-жывёле
чалавеку
Калі не ведаю, каго першым паставіць,
Хто для мяне важней?

Матчына ўлонне,
з якога бяруць пачатак
рэкі, пагоркі, мох белы, зялёны, чорны.
Бела-зялёна-чорны сусветны сцяг.
Сцёгны мае, сцёгны каня на полі,
сцёгны каханага чалавека,
сцягнутае покрыва,
сарваныя сны.

Я назаву гэта Богам,
Богам з вялікай літары,
Богам раслінаў, жывёлаў і чалавечнасці,
Богам рагатым, і з німбам, і з вінным келіхам, і аднавокім, і сінярукім з флейтай,
Богам шматтварым, шматтворчым —
За межамі твараў, творчасці
Як на небе, так і на зямлі.
І зямля ў яго частка космасу,
Бо таксама неба.

Бог спакушаных, Бог вечна жывых,
Бог пацукоў, закранутых плесняю,
Бог хцівых вырадкаў,
Бог чумы,
Бог пацалункаў кахання
І пацалункаў Юдавых,
Бог вуснаў пракушаных і разбітых,
Бог сокаў, якія даюць целы,
Якія даюць травы.
Бог левы і правы.

Змяшаўшы хаос у холіс,
Зʼяднаўшы цела і розум з каханкавым,
Каб на пах адчуваць праполіс,
Злучыўшы папараць-квет
З фіялкамі на гаўбцы.

Што можна сказаць, каб падзякаваць
Наваколлю,
Якое смяецца ад радасці,
Вые ад болю,
Адной лапай просіць увагі,
Другой дае дапамогу,
Трэцяй бʼе?

«Дабрадатнае полымя ўнутры
На раз гары,
На два расці дагары,
На тры?»

2016 г.

 
***
Чалавечыя косткі, на якіх гадае
Сямісотгадовая чараўніца-вуду,
Маўчаць пра палітыку,
Пра колер скуры,
Пра каханне і зайздрасць.
Маўчаць пра смерць.
Чалавечыя косткі, якімі выкладзеныя
Хрысціянскія храмы
Італіі, Чэхіі
Маўчаць пра рэлігіі,
Пра крыжовага бога,
Пра крыжы на шчытах
І ў сутарзе павуцін.
Чалавечыя косткі
На чорных сцягах
Маўчаць пра сцяжальніцтва,
Пра злыя памкненні,
Чалавечыя косткі
На жоўтых шчытках
Маўчаць пра бяспеку
І пагрозу для целаў.
Людскія мяккія целы
Крычаць і змагаюцца,
Бесяцца і бʼюцца,
Мітусяцца, не разумеюць,
Як гожа спяваюць птушкі,
Калі змаўкае чалавечы род.

2018 г.загадка

Моц узнікае штоноч мацаваннем дрэў,
Целы іх цягне: паперу і цэлюлозу.
Чорнымі кроплямі мокне ў зямлі і слове.

Гронкамі гневу — той спеў, што саспеў, сагрэў
Сокі нявінных. Віно — не такія лозы.
Рукі твае вінаватыя. Рукі — ловы.
Мысленне роспачы распачынай, бяздумны:
Гэтак загадка на захадзе сонца гіне.
Гэтак здагадка згінае галіну ў лук.

Што ў акіяне злучае ваду? Бяду мы
Хваляй прыбою пабачылі. Болей — іней,
Холад, які вымарожвае сэрца грук.

Што кліча дрэвы да неба, яднае атам,
Робіць раней невядомыя рыскі, знакі
Словам, нітуе, звівае даслоўна час,

Рух і прастору натхненнем, за даляглядам
Лінію лашчыць бясконцасці — без пазнакі
Непазнавальнага? Што заблукала ў нас?

2019 г.



мора


У маёй галаве плешча мора,
Вялікае мора.
Хвалі коцяцца плаўна,
Медузы плывуць дагары.
Мае вушы як быццам пячоры,
Таемныя норы,
Там спяць дэвы і фаўны,
Там словы, нібыта звяры.
І, як непагадзь, часам туга
Забіраецца ў вусны,
На агору вачэй хтосьці ходзіць
Спяваць пра сусвет.
Поўню горне смуга,
Ахінае спакой не спакусна,
А, хутчэй, каб не шкодзіць
Самотай ні ёй, ні сабе.

Гэта сорам залёг у каленку
Крывёй і парэзам.
Гэта пенку на хвалі
Гарэзлівы вецер нясе.
Мае рукі спаткалі маленькай
Магчымасць быць лесам.
Твае рукі схавалі
Ўсё тое, што ў лесе расце.

Не відаць далячыняў,
Заходняга сонца, світання —
І не выдаць ні слова,
Ні скаргі, ні нават слязы.
Мо лязом для пярлінаў адчыняць
І возьмуць затанна —
Маё мора ў галовах,
На дровы спілуюць лясы.
Толькі праўда, што ноч
Абарочвае свет беспрытульным.
І наўкола ўсё дом,
Нават дым і лязо, і ліхтар.
Толькі мне не прароч,
Што ёсць скон, што завершацца гульні.
Што ёсць кон — і рыўком
Не выцягвай ні з хваляў, ні з мар.

Хваляванне адно, што ратуе
Глыбіні ад плыні.
Не хапае прамення праз воды,
Галіны, зямлю.
Прарастае памерлы,
А ці пры жыцці прарасту я?
Мне хапае нагоды —
І ў рукі магчымасць тулю.

2017 г.ад расстраляных паэтаў

Ноч як карова, з якой бярэш малако
Зор, бессаромнасці дотыкаў да далоні.
Ноч падаецца мне ціхай, міралюбівай.
Мама, спакойна. Мне сонна, салодка, сытна.
Толькі хочацца крыкнуць: «Тут мурашы
Жоўты пясочак нанеслі, курган магільны!»
Сыплюць ім. Сыплецца за каўнер, на шыю.
Целы ў пясочку стынуць. З іх прарастае
Пара, а рулі цвітуць дымком.
Цёпла ў пясочку — спяць поруч памяць і порах.
*
Не сунь свае рукі ў мае замутнёныя вочы.
І так мне там сумна. Нясу на сунічныя схілы
Сумленне як смецце.
Хто ведаў, што плакаць буду
Не з крыўды, не з расчаравання,
А з той нягоды,
Што не было нагод на які спадзеў?
*
Ноч як карова — бязмоўнае мыканне вязняў.
Мы — гэта ўсе, хто памрэ.
Наша пара мінае.
Поры пушчаюць гной
Добры для соснаў, для мхоў і для росных кветак.
Ты разумееш? Для розных зусім раслін!

Мама, як добра не быць болей чалавекам,
Не абурацца на боль. Не баяцца цемры.
Не адымаць дзеля малака цялят,
Не выліваць залатымі
З выплаўленых зубоў.

Мам, абяцай: «Загаіцца і стане гаем».
Толькі не шыбеніц – соснаў.
Мне зараз значна.
Ну, залюляй мяне тым, што мурашнік згіне
І зарасце курапатамі, сціплым кветам,
Хоць гэты квет я нікому ўжо не збяру.
Мама, аднойчы ўначы па маёй краіне
Спыніцца муравейны маршавы рух? 

29.10.2019


 
 
wiersze w języku polskim

poszukiwanie

Leonowi Noworycie oraz Edkowi Bukacie

«Początek duchowej drogi
dręczy moje modlitwy,
moc jednolitą: 
znaki już lecą 
łzami zaklęcia 
do opłacenia wiary.
Dużo przepływa rzek,
bez miary,» —
demon płaczący rzekł. —
«Dużo dorasta dzieci
[milcząc: a więc nie wszyscy],
dużo dorosłych starzeje się
[milcząc: a wciąż nie każdy,
żaden nie żyje wieczniej].
Wiszą wygięte wieńce
po tych trzech stronach Bugu,
pod boskimi wskazówkami».


Dyszy po brzegach ił
obrzękły i suchy piasek.
Pasek z obłoku spada:
to ścieka, świeci i grzeje
wściekła, niewinna nadal
gwiazda patrzy na pyłek,
patrzy na góry olbrzymie,
patrzy na pętle śladów:
pierwsi i przyszli pielgrzymi
prądem obchodzą progi,
w końcu początek drogi
widzą w prażonej ziemi,
w dusznych zasięgach serca,
tak jak otwarte w dół
przekopy nie na mogiłki,
nie dla przydrożnej pamięci,
nie dla ogromu śmierci,
nie jak cmentarz na co dzień,
może jak czas, jak bycie,
jak ogród w jałowej jawie, 
żywy ogród, być może.

10.05.2021Białoruś. Osiedle patriarchy

W azyle-oczy mojej ojczyzny
patrzeć nie mogę,
nie mam siły.
Sami ze sobą jesteśmy w schronisku:
jakby jedyny skradziony ze skarbca
tomik Márqueza o tej starości,
o tej jesennej partii patriarchy,
o tej koniecznej jesieni i samotności.

— Zaś ze stoickim spokojem
smród się roztacza spod twoich pach —
zgniłego rzepaku, cebuli, a nawet duszy.
Cały spocony jesteś.
Zaś i swiąteczne fanfary nie zagłuszają
strachu w jego drzemkach:
skowyt Akreścina w sierpniu.
— Mocno i blisko, słyszysz?
— Tak, oczywiście, 
sięga po ciebie śmierć.

9.05.2021

 
kod nuklearny

Tomaszowi Hrynaczowi

Chcę się łudzić,
że ludzie i zima
nie są spokrewnieni.
Ale rzymskie korzenie słów,
ale nasiona sanskrytu,
ale zebrane w ciemności
zaorane ręcznie,
wyprane deszczem i wciąż
czarne aryjskie ziemie —
twerdza herezji —
twerdzą mi:
hiems, hemanta, semo, ǵʰéi-mn̥.
Hymn długości dwóch lat
hymn dwójki braci.
Omijają mnie
oszronione oczy ich gwiazd —
Gemini.
Naprasza się rozproszony los,
oszalały, skostniały i lodowaty:
— Puść do środka.

01.04.2021
 

***
Szpitalna sala —
małe więzienie dla ocalałych.

Ciało z cienkich,
ciekawskich,
ociekających cieniami
ścian,
zimna podłoga, która cię ledwie znosi,
i sufit, który czeka na twoją głowę.

Ziemia trzyma się osi,
nawet będąc niechciana
i zbytnia ze swoim hałasem.

Ze mną to samo.
Tylko w połowie drogi 
do panny z kosą
zatrzymuję się aby zamieszkać
w malowidłach skalnych.

01.03.2021

 
***
Krańcem kurzącego świtu
walc wirujący,
taniec świętego Wita
dotknie świadomości.
Na wysokości wiadomo,
że wielkie Słońce 
jak książka się zmieści w kosmos
Twojej walizy.
*
Włóczą się pasma gwiazd
rozczochrany taniec
w głowach do widna,
w świecie do końca.
W domu
wolisz nie walczyć o wolność.
Kurz krąży powoli.
Śmiercią kojącą
walkę uprzedza zmęczenie
z którym jak pył
znikamy
w orbitach książek.

21.01.21

 
***
Nic do wyjaśnienia:
«Wszystko, co było,
to jeszcze będzie», —
jedynie piękno dźwięczy
jak wdzięczność.
Wiemy, że tak brzmi
białe więzienie
lub ślepa wieczność:
tylko różnicę dostrzec
trzeba między
nieśmiertelnością
a nieśmiałym wahaniem
przed śmiercią.
Ten, który przestał być jękiem,
przeobraził się w pieśni.

10.02.21
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

Пишу на польском, беларуском (осознанно применяю правила образования прилагательного от слова Беларусь), русском, иногда на английском, не могу сказать, что пишу на немецком, латыни, иврите и идиш, но знакомые по тем или иным причинам выражения порой умышленно использую в тексте.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Польский выучен с 2018 года, английский и белорусский начала учить в младшей школе, в 2000 году. Латынь учила в процессе пятилетнего бакалавриата по медицинской психологии и чуть раньше из интереса к истории, как и греческий. Идиш и иврит, как и немецкий, изучаю сейчас. Первые два постольку, поскольку поступила на магистратуру по иудаистике, а немецкий из любви к логике и поэтичности языка Рильке, Целана, Гёльдерлина.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

На русском придумывала сказки с трёх лет, с тех пор, как начала активно читать. По-беларуски меня вдохновила писать учительница языка и литературы Алеся Ивановна (Алеся Янаўна), чьё вдохновение оказалось способным передаваться другим.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

В стихотворные формы или поэзию в прозе слова английского, польского, немецкого стали связываться при столкновениях с этими языками, когда система речи проникла в сознание на уровне мелодики: если мысли и сны сами укладываются мелодично, я не могу с этим ничего поделать, выбор заключается только в том, записать ли звучание или оставить в забытьи. Порой приходят слова и выражения, значения которых я не знаю, что можно объяснить особенностями запоминания: скорее всего, я их слышала, но закреплены они на так тонких белковых связях, что усилием воли не возникают, приходят на ум не по вызову, а когда им вздумается; если уж не могу никак понять, с какой целью пришли сейчас эти слова и верны ли они лингвистически, то переспрашиваю друзей, говорящих на таком или этаком языке. Радуюсь, если слова уместны и складываются в единую мозаику идеи, смысла.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

На основании слов и снов, которые приходят сами. Уже в процессе я понимаю, идёт ли мысль дальше, на каком языке я сейчас способна не просто «ловить» слова, но думать и работать над текстом.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Некоторые исследователи замечают, что лингвопоэтический подход к билингвизму влечёт за собой неискоренимую взаимность перехода от языка к языку и перехода от идиостиля к идиостилю. Например, традиционный, классический чувашский Г. Айги, становясь Г. Айги русской литературы вдруг раскрывается как поэт-авангардист.

Пока что не чувствую себя откровенно иным человеком в собственных переходах, но всегда можно найти некоторые нюансы: как правило мысль русскоязычная для меня льётся волнами размытого серебра двадцатого века, многие предложения оказываются чуть более гладкими и напыщенными, как газовая ткань среди дыма. Это не моя личность, но свойственная ей эстетика и звучание на русском языке. Сознательно я стараюсь разбавлять такую возвышенность, проще говоря, пафос речи, используя ироническую связь понятий, которые кажутся неуместными, несовместимыми, как например, в диптихе сонетов «Сны Сизифа» среди [слишком] твёрдой, слегка наигранной в эпоху постпостмодернизма словесности, наряду с символикой и эстетикой мифов мифологической Греции возникают понятия из недавней эпохи, из механического и кощунственно-котлетного языка эпохи СССР.

Польскоязычные стихотворения в обратную сторону тяготеют к стилю герменевтическому, к той форме, в которой наиболее чувствуется poezja pustego dzwięku, направляемая философией и эстетической формой дзен-буддизма, где каждое слово оказывается эссенцией. Благодаря польскому языку такие же эксперименты с немногословной поэзией случились для меня и в русском языке. Очень нежно люблю ту тонкость, которую удаётся сохранить в стихотворении-струне «Сны о Куинджи» и в ещё более полупрозрачном, хрупком, рискующем жизнью стихотворении-паутинке «земля обетованная», вошедшем в сборник «На языке тишины» 2021 г. Владимира Коркунова.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Конечно. Порой нехватку, порой избыток. Даже не знаю, с чем человеку справиться сложнее. Однако ещё Л.В. Щерба говорил о том, что для билингва при контрастивном двуязычии возможно «освобождение мысли из плена слова».

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Однозначно меняется течение мысли, форма слов, её звучание. То, что кажется убедительным и интересным по-русски, может для польскоязычного собеседника в подстрочном переводе быть просто жалким, требовать дополнительных внутренних логических связей и наоборот. Польский же язык богат канцеляризмами, которые для его носителей естественны и будут скорее признаком рассудительности и образованности говорящего.

В некоторой мере именно польскоязычная поэзия раскрепостила мою форму, с неё начались эксперименты с верлибрами и наконец пришло понимание не на когнитивном, а на чувственном, эмоциональном уровне той самой поэтики вне границ рифмы и строгого ритмического рисунка твёрдой формы.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Делаю это редко.

Во-первых, потому что люблю переводить других, а таких авторов у меня сейчас около двадцати человек ждёт «под дверью», словами сложенные в стопку на столе, у кого-то это подборка стихотворений, а у кого-то прозаическая книга. Всему своё время.

Во-вторых, мне кажется, что произведение набирает ценность, будучи оценено и любимо переводчиком, если кто-то по собственной воле за это берётся. Когда же вдруг у меня хватает запала, сил взяться за собственные стихотворения без чувства вины, например, если кто-то из друзей, не знающих язык оригинала, просит перевести ради него, то пробую, делаю это. К тому же, не всегда бывает тот самый момент, в котором могу понять, как бы звучала та или иная мысль в переводе. Свободный, белый стих переводится проще, с твёрдой формой возникают определённые затруднения, некоторые языковые конструкции «не играют» в переводе.

В-третьих, опираясь на польского литературного критика, поэта и переводчика Ежи Ярневича (Jerzy Jarniewicz), jestem dobrą tłumaczką od strony tłumu i przejęzyczeń.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Люблю экспериментировать с би- и полилингвальными стихами, где в ткань одного языка вплетается другой, но в такие моменты выбираю осознанно сочетание языков, как сочетание цветовой гаммы картины или тональности музыкального произведения. Композиция несёт для меня определённое значение. Например, есть стихотворение, посвящённое событиям Холокоста на территории Польши, где основная вязь написана на польском языке, но в ключевых моментах вплетаются схоже звучащие элементы немецкого и идиш, выбор которых связан с появлением в самом сюжете мнимо лирического, лишённого сюжетной линии, тех или иных персонажей, их отзвука, их слепков.

Правда, нам необходимо различать как минимум три разные постановки вопроса о билингвизме в поэзии. Первая – это билингвизм поэта, подразумевающий, что сам автор владеет двумя или более языками, но пишет лишь на одном из них. Вторая – это поэтический билингвизм, то есть написание одним автором текстов на двух или более языках, но языки вовсе не обязаны встречаться в одном тексте. И третья: собственно билингвизм поэтического текста и межъязыковое взаимодействия (культурный билингвизм), хотя межъязыковое взаимодействие не является поэтическим билингвизмом в строгом смысле слова, оно подразумевает использование элементов другого языка в своём произведении. Непоэтическим, но важным исторически является одна из первых надписей на языке идиш 1272 года, которую исследователи до сих пор не могут окончательно отнести к моменту рождения идиша как языка или к моменту, когда буквами иврита были написаны слова высоко-немецкого языка с его грамматическими и семантическими связями и только названия синагоги и самой священной книги «махазор»:

[גוּט טַק אִים בְּטַגְֿא שְ וַיר דִּיש מַחֲזוֹר אִין בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ טְרַגְֿא]

[gut tak im betage se vaer dis makhazor in beis hakneses trage]

[благословенен тот, кто сей махазор дотавит в синагогу]

Споры учёных всё ещё не улегаются в силу того, что данная фраза понятна немцу 13 века в той же мере, как нам была бы понятна фраза «приготовлю сегодня фалафель, а вечером отправимся в кальянную», где только специфические названия места и вещи заимствованы из другого языка, иврита. Можем ли мы уже говорить о возникновении идиша в этом сплетении? Будет ли использование французский, итальянский, английских понятий в русском языке в таком случае тоже воспринято как новые языки?

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Безусловно, среди современных беларуских поэтов есть целая ветвь прекрасных авторов, которые не только пишут на том и на том языке, но и сочетают их в одном произведении, вносят культурную полифонию, которая тем больший вызывает резонанс, восторг одних и возмущение других читателей, чем ближе находятся сами эти языки, или чем более на уровне лингвистики обыгрывается политическая экспансия.

О наших билингвальных поэтах готовят материалы для альманахов «Минской школы» Ольга Маркитантова и Надежда Кохнович (Кырко), надеюсь, не проморгаю выход этих статей.

В целом я выросла в культуре, где естественно говорить на более чем двух языках. Билингвизм был неизбежен, чему я благодарна до сих пор.

В истории мировой литературы нередко встречается использование в поэзии двух разных языков, один из которых был мёртвым (спящим). Это было связано с интерпретацией античных авторов («новолатинская поэзия», поэзия на мертвом латинском языке в новое время – опыты Эразма Роттердамского, Джона Мильтона, даже Джона Донна, поэзия на иврите в II – XIX вв.).

В рамках одной и той же культуры сосуществование поэтических текстов на двух языках не раз показывали отношения иного характера, изменяющиеся во времени. Ярким примером здесь может служить иврито-идишский поэтический билингвизм: хоть иврит и воспринимался как язык богоданный, язык, уподобляющий человека ангелу, созданный для высокого поэтического творчества, а идиш, напротив, – за язык-диалект, разговорный и повседневный, поэзия на идише начала ХХ века выходит далеко за рамки разговорных форматов.

Среди поэтов, которые произвели истинную, на мой взгляд, революцию, именно благодаря своему билингвизму, а паче мультикультуральности, стоит отметить Максима Богдановича: он привнёс в поэзию в конце 19 и начале 20 века верлибр, хокку, танку, сонет, триолет, поэтическую дисглосию и билингвизм.

А как красиво вплетает тайные послания в русский язык своей поэзии билингвальный на самом-то деле Осип Мандельштам: например, когда поэт пишет «Фета жирный карандаш», то эпитет жирный как будто повторяет фамилию Фет (fett по-немецки жирный), а другой строке Мандельштама неожиданное взаимодействие русских слов блуд и кровь объясняются через английский или немецкий язык: «Есть блуд труда, и он у нас в крови».

Поэтический билингвизм в польском и в русском языках неизбежен, так как русский язык заметно видоизменился под влиянием татарских наречий в период ещё Золотой Орды, а затем французского, это можно наблюдать, сравнивая языковые формы старорусского, старобеларуского, старопольского языка и современные их формы, так беларуском остаётся наиболее близок к общим истоком, те слова, что стали уже архаизмами в польском и русском, продолжают жить и свободно дышать в беларуском лингвистическом пространстве, польский же в свою очередь был под влиянием латыни и итальянского языка, откуда появилось понятие макаронизмы. Влияние немецкой культуры и одновременно с тем идиша сохранилось на всех трёх упомянутых мной языках. Хочется подчеркнуть, что не пытаюсь сравнивать языки или наречия по их «ценности», наоборот, они для меня ценны и прекрасны именно благодаря своим различиям, это удивительная красота нюансов, которые меняют всю целостность.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Думаю, в той же мере, как шлифовка и огранка влияет на минерал. Они формируют моё мышление как на уровне нейрофизиологии мозга, способствуя нейрогенезу, укрепляя память, создавая дополнительные связи между нервными клетками, так и обогащая внутреннее содержание, помогая проводить аллюзии и слышать поэзию там, где её раньше бы не возникло.

В некотором смысле, сплетение языков превращает человека в мечту эсперантистов, а их надежды мне весьма откликаются, с той лишь разницей, что хотелось бы сохранить отличия и привнести понимание, а не жертвовать одним ради другого.

Собственно, на данный момент одним из моих проектов является написание полилингвальной «Поэмы дыхания», где обыгрывается звучание, написание, и созвучие значения слова «ветер» во всех доступных для меня языках. Основа текста пишется по-беларуски, а относительно иных языков, знание которых пока что слабо, консультируюсь с лингвистами и исследователями. Мне хочется попробовать передать в поэме на уровне мелодики каждой её части особенности другой страны и другого языка, раскрывая между прочим философское осмысление воздуха, ветра, феномен, которому придается во многих культурах дополнительная ценность через сближение с понятием дыхания и души. Отрывок с еврейским словом был намеренно укоренён в языке беларуском, с малыми шагами в сторону, так как это связано с тем, что именно в моей стране идиш был одним из четырёх государственных языков, а численность евреев Беларуси не только в городах, но и в маленьких деревушках, поселениях, была едва ли не самой высокой. Влияние идиш и иврита на современный язык Беларуси и в обратную сторону замечал ещё Змитрок Бядуля (Самуил Плауник), а среди нынешних исследователей иврита есть академики, резонно указывающие на то, что современный иврит Израиля отличается по своей грамматической структуре, по внутренней логике, и скорее напоминает иврит, действующий по правилам славянских языков.

Taisija Oral : Таисия Орал

In ДВОЕТОЧИЕ: 36, ДВОЕТОЧИЕ: 37 on 06.06.2021 at 22:49
СТИХИ НА ЛИТОВСКОМ

Стихи на литовском, написанные в 2009 году (с автопереводами, сделанными для этой публикации). Тогда я писала на литовском диссертацию, начала переводить литовскую поэзию на русский и мне было любопытно попробовать написать стихи на литовском. Это был единичный эксперимент. 

*
Tuščias vaikystės gaublys
rieda mokyklos labirintu
sustingsta lentynoje tarp
senovės graikijos mitų
ir biologijos vadovėlio
.......................
Kas tu, jei ne
svetimos praeities minotauras?

*
Полый глобус детства
катится по лабиринту школы
замирает на полке между
мифами древней греции
и учебником биологии
....................
Кто ты, как не
минотавр чужого прошлого?

*
eilinis kaip sekmadienis
pilnas giminių ir turgelių
eilėraštis

kas jį išlaisvins
iš meilės kraujagyslių
iš tėvynės šiltnamio
iš mikropluošto žodžių

kad liktų tyra
kaip helio pripūstas kandonas
eilėraščio idėja

*
очередное как воскресенье
полное родственников и базаров
стихотворение

кто его выручит
из кровеносных сосудов любви
из теплицы родины
из микрофибренных слов

чтобы чистой осталась
как надутый гелием кондом
идея стихотворения


Dantiraštis


koks tikslus ir saikingas
pasaulis –
lyg viskas čia
rimuotųsi su viskuo

tarp mirties ir ateities
aš – tik ašis
simetrijos


Клинопись

какой точный и умеренный
мир – 
будто всё здесь
рифмуется со всем

между будущим и небудущим
я – только ось
симметрии


Naktiraštis

nežadink
mikrobangėje
užmigusio
kačiuko

jis jaukus kaip vėjas
nuo kepyklos pusės

nestabdyk
žiurkėno
garsiai
bėgančio

pasąmonės ratu
kaip po vaisių be sodo

o naktie!

o bemiege!

o cirke!



Ночепись

не буди 
котенка
уснувшего
в микроволновке

он уютен как ветер
со стороны пекарни

не останавливай 
хомяка
громко 
бегущего

по кругу подсознания
как по плоду без сада

о ночь! 

о бессонная! 

о цирк!



Rakštis

Štai kankorėžio sąmokslas, senstančio vabalo miegas,
balkone peleninė, pilna rudeninio vandens.
Nerimavo ne vienas: kodėl čia kažkas, o ne niekas?
Ir kodėl tam kažkam reikia pirmo ir antro asmens?
Šis paveikslas už lango ir taip yra tobulas. Be
vazoninės gėlės, vienaragio atogrąžos, net
tos gražios graužaties, atsigręžus – į ką atsigręžus?
Tiek ir matosi: lūžta šviesa, ir jos lūžiai tie – gražūs. 



Заноза

Вот заговор шишки, сон стареющего жука,
пепельница на балконе полна осенней воды. 
Тревожились многие: почему здесь кто-то/что-то, а не никто/пустяк?
И зачем тому кому-то/чему-то первое и второе лицо?
Эта картина за окном итак совершенна. Без
цветка в вазоне, тропика единорога, даже
вот этой красивой обеспокоенности, оглянувшись - на что?
Только и видно: преломляется свет, и преломленья - красивы.



Sostinės saldainiai

Lietuviško Vilniaus
kakavinis glaistas
lietuviškas vardas
(cukrus, trintakava, augaliniai
riebalai, liesikakavosmilteliai,
emulsiklis sojų lecitinas,
kvapioji medžiaga vanilinas)
skambės amžinai
sutirštintas nenugriebtas pienas su cukrumi
kur jungiasi sraunūs
etilo alkoholis, gliukozės sirupas,
Vilnelės emulsikliai E473, E476
ir gilūs Neries vandenai

Produkte gali būti riešutų pėdsakų
ir Vinco Mykolaičio-Putino


Столичные конфеты

Литовского Вильнюса
какао глазурь
литовское имя
(сахар, молотый кофе, растительные
жиры, обезжиренный какао-порошок,
эмульгатор соевый лецитин,
ароматизатор ванилин)
будет звучать вечно
сгущенное молоко с сахаром
там, где встречаются воды
этиловый спирт, сироп глюкозы
быстрой Вильняле эмульгаторы E473, E476
и воды глубокой Нерис 

Продукт может содержать следы орехов
и Винцаса Миколайтиса-Путинаса


СТИХИ НА АНГЛИЙСКОМ

Английские стихи стали появляться совсем недавно, когда я перебралась жить в Абу Даби: языком моей повседневности стал английский, я стала читать английскую литературу в оригинале и пытаться переводить английскую поэзию на русский, а также свои русские стихи на английский (прежде всего для мужа, который не знает русского).


***
rivers of sand
nothing to stand
on, for, under
nothing to plunder

so let her float
empty boat
crossing
nothing   


***
Time is a bird of prey
hunting down those
who believe they are
a food for thought


***
I never knew me –
searching in the past
blinded by my own torch
I look for those who did

Was it the yellow cherry tree
which I climbed in my greedy
childhood to squeeze out
the seeds from the cherries
to stuff them with blackberries
to double the sweetness?

Was it the wind before the storm
that I always wanted to ride
like a kite, which even untied
lost in the clouds for a while
returned to earth?

Was it the toy-tiger, gifted to me
on my birthday, who lost
one of his eyes in the battle with
time and entropy and was forever
abandoned by me growing up,
growing down?

Those who (supposedly) did 
come into contact with this
body of time, body of food
they are so many, so mute
their witnessing so unwilling
so open to interpretation

yet so tender and merciful
is theirs and mine ever-present 
absence - not allowing me
to call any past mine


***
the culture 
I inherited
has equipped me

with the means of mining 
the plastinated past
in order to make sense
of the persisting ugliness
(since beauty requires no 
justification or cause) 

with a desire to engage with  
the (n)ever-arriving future
by learning how to impose
myself on the world
and by believing that 
this is the way to feel
fulfilled if not happy

and with many other 
artful, entertaining ways 
of evading the deadly 
nature of the present
which moves in stillness
through space and mind
and through this poem 
like the burning dot 
of a laser scope

2020, Abu Dhabi


НА РУССКОМ

***
Покидаю Вильнюс
через ворота номер 10
новые Ворота Зари

Istanbul, плывущий
все дальше и дальше
от Константинополя,
гладкой посадкой, пустой полосой
не введешь в заблуждение: мы приземлились
на склоне вулкана, подвижном, как муравейник

Сияет Босфор, красуется новым мостом, 
соединяющим – снова и снова Европу 
с чем-то другим, разве не видишь? 
Набережные, как и прежде, пахнут 
рыбными потрохами, базары – специями 
и потом, разве не чувствуешь?
Чайки кричат так же пронзительно, и
так же тебя окружают, загоняя в норку души,
голоса муэдзинов, разве не слышишь?

Да, но куда громче, привычней, страшней
все покрывает в упор невидимый пепел, 
я узнаю его вкус – там, откуда я родом, 
его принимают в лекарственных дозах: 
моя мама (в груди – молоко,
в руке – сигарета, в рюмке – то,
что она запивает только водой,
как анальгетик) добавляет его
вместе с солью в каждое блюдо

Не потому ли здесь
я чувствую себя, как дома:
в опасной близости к другим
в смертельной защищенности



***
Любовь – это еще не повод для выдачи визы, – 
всем своим видом намекает охранник посольства. 
«И выключите телефоны, здесь люди работают».
(Пересекающие границу – заведомо преступники 
и бездельники, пока не докажут обратное.) 
И вот мы проникли в святую святых, в очередь на прием,
где студенты ерзают, волнуясь – хороши ли они для обмена? 
Убивающих время поджидают буклеты: в них 
разумные люди советуют инвестировать в экономику 
этой маленькой, перспективной страны. 
В уединенной кабинке дипломатическое лицо – не в пример охране – 
обвораживает манерами, и мы начинаем верить, 
что всё возможно – даже пятилетняя виза! 
Надо лишь написать дополнительное прошение:
«прошу не вынуждать нас ежегодно летать в Анкару, 
ибо летом тут случаются попытки переворотов и жара,
прошу впустить моего мужа в Европу раз и навсегда –
обязуюсь любить его ныне и присно и во веки веков, аминь.» 
– Начинайте звонить через неделю, ничего не обещаем, 
но мы осведомлены, что у вас билеты на некое число. 
Уходя, я готова была целовать дипломатическое лицо
в его осведомленность, и возлагать к ней цветы и надежды.
(Позднее выяснилось, что удлиненная виза нам не положена -
на фоне скандалов в связи с фиктивными браками,
посреди международной торговли средствами взаимной обороны.)
Удаляясь, оборачиваюсь на филиал моей родины:
с одной стороны он граничит с посольством Нигерии,
с другой стороны – с детским садиком.
Турецкий дождь проникает на территорию Литвы. 
Муравьи-нелегалы снуют туда-сюда. И еще нелегалки-мокрицы.
Даже ничейный кот при желании мог бы пролезть под забором – 
колючим лишь сверху, где посольство граничит с небом.




СМЕШАННЫЕ СТИХИ


В ожидании Римы

*
Сильный ветер сегодня. В центре
семиотических студий Греймаса
пусто. Читаю работу
Римы. Она цитирует
фрагмент Евангелия. На литовском
строка:
и божий Дух
носился над водою
звучит:
и ветер из Бога
веял над водами


*
Под окнами желтые зонтики
кафе. Переменное солнце
сквозь жалюзи оставляет в тени
название копии: The Semiotics of Passions
и освещает подзаголовок: From States of Affairs
to States of Feeling


*
Смска от Римы: Laba! eisi niam?  8)
Я уже, но с удовольствием
поддержу компанию. Выпью кoфе.
(День обещает быть долгим и медленным.)
Tuoj tada, uzrasinejau
gynimus kolegu 8) kur
tu? 
В центре, сочиняю стихи, заходи.
Oi, gal trukdysiu tada  8)
Не помешаешь!
Tai tuoj 8) 


*
Жду Риму. Думаю, что она,
как всегда, постучится
и, улыбаясь, войдет,
а за нею огромный рюкзак
с книгами, и еще что-нибудь
в руках....................
...........................
...........................
...........................
....точками обозначаю время
ожидания Римы..............
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
.................слышу шаги
......нет, не она..........
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
снова шаги......... и опять
не она.....................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
хлопнули дверью внизу......
о р и е н т а л и с т ы
..................... и еще
и еще раз..................
...........................
..тихо, только какой-то гул
снаружи и топанье пальцев п
о клавишам (чтоб не нарушит
ь размер моего ожидания....
...........................
..наконец, шаги по железной
лестнице, от которой веет
вокзалом.

Рима вошла и сказала: Na va, įsibroviau į tavo eilėraštį. 

Без рюкзака.

Значит, сегодня уже
не понедельник и
еще не пятница.

(2009, Вильнюс)


***
my period has started 
no swimming pool this week
и вырвал грешный мой язык
и рот набил скрипящей ватой

I need to make some money
fuck, I am 34!
и если жизнь тебя обманет
не доверяй ей ничего
						
I went to bed at midnight
I drank a cup of tea
и вот когда ни зги не видно
все открываются пути

the day is hot and humid
the night is bright and dry
и ты себя не вспоминай
поскольку есть другие люди

2018, Абу Даби


Лента личных новостей

В Вильнюсе грозы, ливни, град размером с яйцо,
зеленеющая флора и подвижная фауна. 
В Абу Даби всё это давно стало нефтью,
и сегодня она, например, 40$ за баррель.

Знакомая, доктор гуманитарных наук, 
пересказывает разговор с пятилетним сыном: 
что было раньше – курица или яйцо?... – динозавр. 
(И так история опять побеждает философию.)    

Все обсуждают протесты в США,
кроме садоводов в группе садоводства:
Can anyone suggest what goes nicely
with a bleeding heart in a shady spot please? 

2020, Abu Dhabi




ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

Пишу стихи я преимущественно на русском, однако написалось и несколько законченных текстов на литовском и английском, в основном в качестве эксперимента и на фоне опыта перевода прозы и поэзии с этих языков.    

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Я родилась в Вильнюсе в русской семье и закончила русскую школу, поэтому родной язык для меня один — русский. Литовский язык окружал меня с детства, и я владею им почти как родным — во всяком случае, в профессиональном контексте (моя диссертация написана на литовском). Английский язык я учила в школе, потом он совершенствовался в университете в основном как язык чтения проф. литературы, докладов на конференциях. Так получилось, что шесть лет назад после переезда в Абу Даби английский стал доминировать в моем окружении. Кроме того, и в семье, с мужем, я говорю по-английски, хотя родной для него язык — турецкий.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

На русском пишу с детства, лет с 12, наверное. Первые стихи записывались в дневник наряду с прозаическими переживаниями и впечатлениями. Я до сих пор (мне почти 37) не чувствую себя профессиональным поэтом, и, наверное, в некотором смысле избегаю им становиться. Стихи на литовском написаны в университетские годы, в магистратуре-докторантуре, когда я стала больше интересоваться литовской литературой и переводить литовских поэтов. Они написаны в один короткий период в качестве эксперимента, при этом я сразу же сделала несколько автопереводов, мне было любопытно «мыслить/видеть стих» одновременно на двух языках и чувствовать абсолютную свободу при переводе. Стихи на английском стали появляться совсем недавно, около года назад. Мне нравится наблюдать, как некоторые слова/понятия, которые в русских стихах никогда не оказались бы в соседстве или в ином тесном взаимоотношении (рифма, нпр), оказываются связаны в других языках и создаются новые пространства смыслов, которые потом начинают влиять и на русские тексты.    

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Любопытство, азарт экспериментатора (смогу ли? достаточно ли знаю/чувствую язык, чтобы написать на нем стихотворение?). Мне кажется, переход в другие языки непременно создает и ощущение отстраненности от родного. Возможно, кто-то скажет, что это плохо для поэта, что он должен жить в стихии того языка, на котором пишет. В этом есть доля правды — чем реже я слышу свой голос, произносящий русские слова, тем более странным он кажется мне, кроме того, в мою речь, я сама чувствую, наряду с литуанизмами, которые всегда там были, стали проникать и англицизмы. Однако мне нравится это чувство странности. Мне кажется, у меня больше нет «родного» языка. Иногда английский гораздо точнее выражает то, что я думаю и чувствую, а литовский дает бОльшее ощущение свободы от влияний, и всё-таки русский язык по-прежнему остается в моем опыте наиболее податливым и разнообразным, когда дело касается поэзии.   

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Трудно сказать. Стихи, в основном, сами себя пишут, а потом, конечно, уже совершается сознательный отбор. Я публиковала только русские стихи. Почти всё, что в этой подборке (на английском, литовском, на смеси языков) было мной «забраковано», но в контексте данного выпуска, думаю, имеет смысл их опубликовать.   

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Чувствую. Не фундаментально другой личностью, конечно, но иным персонажем. И это приятное для меня чувство — носить другую маску, играть другую роль. Как при переводе.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Да, конечно. Мне вообще кажется, что чем больше языков проникает в тебя, тем сильнее ощущаешь недостаточность каждого в отдельности.

 8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Я думаю, что отношение к чему-либо не всегда предшествует письму, иногда оно складывается в процессе письма. И в этом смысле — да, отношение может быть разным в зависимости от языка. И при этом еще совершенно не совпадать с мнением «редакции» 🙂

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Да. Это очень увлекательно. Перевожу, например, для мужа свои русские стихи на английский. Иногда при помощи google translate, очень забавно читать стихи в таком переводе. Что-нибудь банальное по-русски может вдруг зазвучать авангардно,  некоторые стихи переводятся довольно точно, а другие — явно указывают на пробелы в алгоритме перевода.   

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Да, но редко, и почти никогда они не равноправны.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Да. Набоков. Cia Rinne. Ян Каплинский. Гали-Дана Зингер. Если подумать, то, наверное, найдется и больше.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

На русском, конечно, влияний много, и, наверняка, не всё мне самой заметно. На литовском и на английском — я не столь укоренена в культурном наследии. Особенно в том, что касается английского, культурное наследие в моем случае оказывается довольно странным набором. На английском, например, я читаю не только (и не столько) английскую литературу, но и замечательные переводы: Зебальда, Гомбровича, Памука, например, а также поэзию суфиев, литературу санскрита.