:

Taisija Oral : Таисия Орал

In ДВОЕТОЧИЕ: 36, ДВОЕТОЧИЕ: 37 on 06.06.2021 at 22:49
СТИХИ НА ЛИТОВСКОМ

Стихи на литовском, написанные в 2009 году (с автопереводами, сделанными для этой публикации). Тогда я писала на литовском диссертацию, начала переводить литовскую поэзию на русский и мне было любопытно попробовать написать стихи на литовском. Это был единичный эксперимент. 

*
Tuščias vaikystės gaublys
rieda mokyklos labirintu
sustingsta lentynoje tarp
senovės graikijos mitų
ir biologijos vadovėlio
.......................
Kas tu, jei ne
svetimos praeities minotauras?

*
Полый глобус детства
катится по лабиринту школы
замирает на полке между
мифами древней греции
и учебником биологии
....................
Кто ты, как не
минотавр чужого прошлого?

*
eilinis kaip sekmadienis
pilnas giminių ir turgelių
eilėraštis

kas jį išlaisvins
iš meilės kraujagyslių
iš tėvynės šiltnamio
iš mikropluošto žodžių

kad liktų tyra
kaip helio pripūstas kandonas
eilėraščio idėja

*
очередное как воскресенье
полное родственников и базаров
стихотворение

кто его выручит
из кровеносных сосудов любви
из теплицы родины
из микрофибренных слов

чтобы чистой осталась
как надутый гелием кондом
идея стихотворения


Dantiraštis


koks tikslus ir saikingas
pasaulis –
lyg viskas čia
rimuotųsi su viskuo

tarp mirties ir ateities
aš – tik ašis
simetrijos


Клинопись

какой точный и умеренный
мир – 
будто всё здесь
рифмуется со всем

между будущим и небудущим
я – только ось
симметрии


Naktiraštis

nežadink
mikrobangėje
užmigusio
kačiuko

jis jaukus kaip vėjas
nuo kepyklos pusės

nestabdyk
žiurkėno
garsiai
bėgančio

pasąmonės ratu
kaip po vaisių be sodo

o naktie!

o bemiege!

o cirke!



Ночепись

не буди 
котенка
уснувшего
в микроволновке

он уютен как ветер
со стороны пекарни

не останавливай 
хомяка
громко 
бегущего

по кругу подсознания
как по плоду без сада

о ночь! 

о бессонная! 

о цирк!



Rakštis

Štai kankorėžio sąmokslas, senstančio vabalo miegas,
balkone peleninė, pilna rudeninio vandens.
Nerimavo ne vienas: kodėl čia kažkas, o ne niekas?
Ir kodėl tam kažkam reikia pirmo ir antro asmens?
Šis paveikslas už lango ir taip yra tobulas. Be
vazoninės gėlės, vienaragio atogrąžos, net
tos gražios graužaties, atsigręžus – į ką atsigręžus?
Tiek ir matosi: lūžta šviesa, ir jos lūžiai tie – gražūs. 



Заноза

Вот заговор шишки, сон стареющего жука,
пепельница на балконе полна осенней воды. 
Тревожились многие: почему здесь кто-то/что-то, а не никто/пустяк?
И зачем тому кому-то/чему-то первое и второе лицо?
Эта картина за окном итак совершенна. Без
цветка в вазоне, тропика единорога, даже
вот этой красивой обеспокоенности, оглянувшись - на что?
Только и видно: преломляется свет, и преломленья - красивы.



Sostinės saldainiai

Lietuviško Vilniaus
kakavinis glaistas
lietuviškas vardas
(cukrus, trintakava, augaliniai
riebalai, liesikakavosmilteliai,
emulsiklis sojų lecitinas,
kvapioji medžiaga vanilinas)
skambės amžinai
sutirštintas nenugriebtas pienas su cukrumi
kur jungiasi sraunūs
etilo alkoholis, gliukozės sirupas,
Vilnelės emulsikliai E473, E476
ir gilūs Neries vandenai

Produkte gali būti riešutų pėdsakų
ir Vinco Mykolaičio-Putino


Столичные конфеты

Литовского Вильнюса
какао глазурь
литовское имя
(сахар, молотый кофе, растительные
жиры, обезжиренный какао-порошок,
эмульгатор соевый лецитин,
ароматизатор ванилин)
будет звучать вечно
сгущенное молоко с сахаром
там, где встречаются воды
этиловый спирт, сироп глюкозы
быстрой Вильняле эмульгаторы E473, E476
и воды глубокой Нерис 

Продукт может содержать следы орехов
и Винцаса Миколайтиса-Путинаса


СТИХИ НА АНГЛИЙСКОМ

Английские стихи стали появляться совсем недавно, когда я перебралась жить в Абу Даби: языком моей повседневности стал английский, я стала читать английскую литературу в оригинале и пытаться переводить английскую поэзию на русский, а также свои русские стихи на английский (прежде всего для мужа, который не знает русского).


***
rivers of sand
nothing to stand
on, for, under
nothing to plunder

so let her float
empty boat
crossing
nothing   


***
Time is a bird of prey
hunting down those
who believe they are
a food for thought


***
I never knew me –
searching in the past
blinded by my own torch
I look for those who did

Was it the yellow cherry tree
which I climbed in my greedy
childhood to squeeze out
the seeds from the cherries
to stuff them with blackberries
to double the sweetness?

Was it the wind before the storm
that I always wanted to ride
like a kite, which even untied
lost in the clouds for a while
returned to earth?

Was it the toy-tiger, gifted to me
on my birthday, who lost
one of his eyes in the battle with
time and entropy and was forever
abandoned by me growing up,
growing down?

Those who (supposedly) did 
come into contact with this
body of time, body of food
they are so many, so mute
their witnessing so unwilling
so open to interpretation

yet so tender and merciful
is theirs and mine ever-present 
absence - not allowing me
to call any past mine


***
the culture 
I inherited
has equipped me

with the means of mining 
the plastinated past
in order to make sense
of the persisting ugliness
(since beauty requires no 
justification or cause) 

with a desire to engage with  
the (n)ever-arriving future
by learning how to impose
myself on the world
and by believing that 
this is the way to feel
fulfilled if not happy

and with many other 
artful, entertaining ways 
of evading the deadly 
nature of the present
which moves in stillness
through space and mind
and through this poem 
like the burning dot 
of a laser scope

2020, Abu Dhabi


НА РУССКОМ

***
Покидаю Вильнюс
через ворота номер 10
новые Ворота Зари

Istanbul, плывущий
все дальше и дальше
от Константинополя,
гладкой посадкой, пустой полосой
не введешь в заблуждение: мы приземлились
на склоне вулкана, подвижном, как муравейник

Сияет Босфор, красуется новым мостом, 
соединяющим – снова и снова Европу 
с чем-то другим, разве не видишь? 
Набережные, как и прежде, пахнут 
рыбными потрохами, базары – специями 
и потом, разве не чувствуешь?
Чайки кричат так же пронзительно, и
так же тебя окружают, загоняя в норку души,
голоса муэдзинов, разве не слышишь?

Да, но куда громче, привычней, страшней
все покрывает в упор невидимый пепел, 
я узнаю его вкус – там, откуда я родом, 
его принимают в лекарственных дозах: 
моя мама (в груди – молоко,
в руке – сигарета, в рюмке – то,
что она запивает только водой,
как анальгетик) добавляет его
вместе с солью в каждое блюдо

Не потому ли здесь
я чувствую себя, как дома:
в опасной близости к другим
в смертельной защищенности



***
Любовь – это еще не повод для выдачи визы, – 
всем своим видом намекает охранник посольства. 
«И выключите телефоны, здесь люди работают».
(Пересекающие границу – заведомо преступники 
и бездельники, пока не докажут обратное.) 
И вот мы проникли в святую святых, в очередь на прием,
где студенты ерзают, волнуясь – хороши ли они для обмена? 
Убивающих время поджидают буклеты: в них 
разумные люди советуют инвестировать в экономику 
этой маленькой, перспективной страны. 
В уединенной кабинке дипломатическое лицо – не в пример охране – 
обвораживает манерами, и мы начинаем верить, 
что всё возможно – даже пятилетняя виза! 
Надо лишь написать дополнительное прошение:
«прошу не вынуждать нас ежегодно летать в Анкару, 
ибо летом тут случаются попытки переворотов и жара,
прошу впустить моего мужа в Европу раз и навсегда –
обязуюсь любить его ныне и присно и во веки веков, аминь.» 
– Начинайте звонить через неделю, ничего не обещаем, 
но мы осведомлены, что у вас билеты на некое число. 
Уходя, я готова была целовать дипломатическое лицо
в его осведомленность, и возлагать к ней цветы и надежды.
(Позднее выяснилось, что удлиненная виза нам не положена -
на фоне скандалов в связи с фиктивными браками,
посреди международной торговли средствами взаимной обороны.)
Удаляясь, оборачиваюсь на филиал моей родины:
с одной стороны он граничит с посольством Нигерии,
с другой стороны – с детским садиком.
Турецкий дождь проникает на территорию Литвы. 
Муравьи-нелегалы снуют туда-сюда. И еще нелегалки-мокрицы.
Даже ничейный кот при желании мог бы пролезть под забором – 
колючим лишь сверху, где посольство граничит с небом.




СМЕШАННЫЕ СТИХИ


В ожидании Римы

*
Сильный ветер сегодня. В центре
семиотических студий Греймаса
пусто. Читаю работу
Римы. Она цитирует
фрагмент Евангелия. На литовском
строка:
и божий Дух
носился над водою
звучит:
и ветер из Бога
веял над водами


*
Под окнами желтые зонтики
кафе. Переменное солнце
сквозь жалюзи оставляет в тени
название копии: The Semiotics of Passions
и освещает подзаголовок: From States of Affairs
to States of Feeling


*
Смска от Римы: Laba! eisi niam?  8)
Я уже, но с удовольствием
поддержу компанию. Выпью кoфе.
(День обещает быть долгим и медленным.)
Tuoj tada, uzrasinejau
gynimus kolegu 8) kur
tu? 
В центре, сочиняю стихи, заходи.
Oi, gal trukdysiu tada  8)
Не помешаешь!
Tai tuoj 8) 


*
Жду Риму. Думаю, что она,
как всегда, постучится
и, улыбаясь, войдет,
а за нею огромный рюкзак
с книгами, и еще что-нибудь
в руках....................
...........................
...........................
...........................
....точками обозначаю время
ожидания Римы..............
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
.................слышу шаги
......нет, не она..........
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
снова шаги......... и опять
не она.....................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
хлопнули дверью внизу......
о р и е н т а л и с т ы
..................... и еще
и еще раз..................
...........................
..тихо, только какой-то гул
снаружи и топанье пальцев п
о клавишам (чтоб не нарушит
ь размер моего ожидания....
...........................
..наконец, шаги по железной
лестнице, от которой веет
вокзалом.

Рима вошла и сказала: Na va, įsibroviau į tavo eilėraštį. 

Без рюкзака.

Значит, сегодня уже
не понедельник и
еще не пятница.

(2009, Вильнюс)


***
my period has started 
no swimming pool this week
и вырвал грешный мой язык
и рот набил скрипящей ватой

I need to make some money
fuck, I am 34!
и если жизнь тебя обманет
не доверяй ей ничего
						
I went to bed at midnight
I drank a cup of tea
и вот когда ни зги не видно
все открываются пути

the day is hot and humid
the night is bright and dry
и ты себя не вспоминай
поскольку есть другие люди

2018, Абу Даби


Лента личных новостей

В Вильнюсе грозы, ливни, град размером с яйцо,
зеленеющая флора и подвижная фауна. 
В Абу Даби всё это давно стало нефтью,
и сегодня она, например, 40$ за баррель.

Знакомая, доктор гуманитарных наук, 
пересказывает разговор с пятилетним сыном: 
что было раньше – курица или яйцо?... – динозавр. 
(И так история опять побеждает философию.)    

Все обсуждают протесты в США,
кроме садоводов в группе садоводства:
Can anyone suggest what goes nicely
with a bleeding heart in a shady spot please? 

2020, Abu Dhabi




ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

Пишу стихи я преимущественно на русском, однако написалось и несколько законченных текстов на литовском и английском, в основном в качестве эксперимента и на фоне опыта перевода прозы и поэзии с этих языков.    

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Я родилась в Вильнюсе в русской семье и закончила русскую школу, поэтому родной язык для меня один — русский. Литовский язык окружал меня с детства, и я владею им почти как родным — во всяком случае, в профессиональном контексте (моя диссертация написана на литовском). Английский язык я учила в школе, потом он совершенствовался в университете в основном как язык чтения проф. литературы, докладов на конференциях. Так получилось, что шесть лет назад после переезда в Абу Даби английский стал доминировать в моем окружении. Кроме того, и в семье, с мужем, я говорю по-английски, хотя родной для него язык — турецкий.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

На русском пишу с детства, лет с 12, наверное. Первые стихи записывались в дневник наряду с прозаическими переживаниями и впечатлениями. Я до сих пор (мне почти 37) не чувствую себя профессиональным поэтом, и, наверное, в некотором смысле избегаю им становиться. Стихи на литовском написаны в университетские годы, в магистратуре-докторантуре, когда я стала больше интересоваться литовской литературой и переводить литовских поэтов. Они написаны в один короткий период в качестве эксперимента, при этом я сразу же сделала несколько автопереводов, мне было любопытно «мыслить/видеть стих» одновременно на двух языках и чувствовать абсолютную свободу при переводе. Стихи на английском стали появляться совсем недавно, около года назад. Мне нравится наблюдать, как некоторые слова/понятия, которые в русских стихах никогда не оказались бы в соседстве или в ином тесном взаимоотношении (рифма, нпр), оказываются связаны в других языках и создаются новые пространства смыслов, которые потом начинают влиять и на русские тексты.    

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Любопытство, азарт экспериментатора (смогу ли? достаточно ли знаю/чувствую язык, чтобы написать на нем стихотворение?). Мне кажется, переход в другие языки непременно создает и ощущение отстраненности от родного. Возможно, кто-то скажет, что это плохо для поэта, что он должен жить в стихии того языка, на котором пишет. В этом есть доля правды — чем реже я слышу свой голос, произносящий русские слова, тем более странным он кажется мне, кроме того, в мою речь, я сама чувствую, наряду с литуанизмами, которые всегда там были, стали проникать и англицизмы. Однако мне нравится это чувство странности. Мне кажется, у меня больше нет «родного» языка. Иногда английский гораздо точнее выражает то, что я думаю и чувствую, а литовский дает бОльшее ощущение свободы от влияний, и всё-таки русский язык по-прежнему остается в моем опыте наиболее податливым и разнообразным, когда дело касается поэзии.   

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Трудно сказать. Стихи, в основном, сами себя пишут, а потом, конечно, уже совершается сознательный отбор. Я публиковала только русские стихи. Почти всё, что в этой подборке (на английском, литовском, на смеси языков) было мной «забраковано», но в контексте данного выпуска, думаю, имеет смысл их опубликовать.   

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Чувствую. Не фундаментально другой личностью, конечно, но иным персонажем. И это приятное для меня чувство — носить другую маску, играть другую роль. Как при переводе.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Да, конечно. Мне вообще кажется, что чем больше языков проникает в тебя, тем сильнее ощущаешь недостаточность каждого в отдельности.

 8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Я думаю, что отношение к чему-либо не всегда предшествует письму, иногда оно складывается в процессе письма. И в этом смысле — да, отношение может быть разным в зависимости от языка. И при этом еще совершенно не совпадать с мнением «редакции» 🙂

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Да. Это очень увлекательно. Перевожу, например, для мужа свои русские стихи на английский. Иногда при помощи google translate, очень забавно читать стихи в таком переводе. Что-нибудь банальное по-русски может вдруг зазвучать авангардно,  некоторые стихи переводятся довольно точно, а другие — явно указывают на пробелы в алгоритме перевода.   

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Да, но редко, и почти никогда они не равноправны.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Да. Набоков. Cia Rinne. Ян Каплинский. Гали-Дана Зингер. Если подумать, то, наверное, найдется и больше.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

На русском, конечно, влияний много, и, наверняка, не всё мне самой заметно. На литовском и на английском — я не столь укоренена в культурном наследии. Особенно в том, что касается английского, культурное наследие в моем случае оказывается довольно странным набором. На английском, например, я читаю не только (и не столько) английскую литературу, но и замечательные переводы: Зебальда, Гомбровича, Памука, например, а также поэзию суфиев, литературу санскрита.