:

Архив автора

Феликс Аксёнцев : Фелікс Аксёнцаў

In ДВОЕТОЧИЕ: 32 on 11.06.2019 at 14:26

МЕЖДУРЕЧЬЕ

*
Поэзия —
Это когда речью рвёт.

Таму, што падзеньне.
Таму, што ўзлёт.

*
белая чайка летит неподвижно

бачыш, як ззяе мінулая зорка?

ветер над морем

*
гэты аркуш наўмысна
пакінуты чыстым

you’re not gonna miss me

*
З калодзежу зорку пабачыў удзень.

Ночью с вершины горы
Буду смотреть на землю.

*
Снова январь.

У меню сушы-страўні —
Маё стылае хайку.

*
он секретный агент

і нічога аб ім
больш невядома

Міхаілу Рубину

на левом плече — правдоруб
на правом – богоискатель

шпацырую паволі
хто тут побач?

*
no shore to call home
no waters to roam

гори эта рыба
вместе с озером

*
Пасярод ледзянога сусвету,
Пад няшчаднымі зоркамі —
Папараць-кветка.

Все летят и летят в темноте
Между красок на старом холсте
Чёрные птицы.

*
крыгалом рок-н-ролу
блюзавы шлях дахаты

это как будто на другом языке
или у меня в кулаке граната

*
Не даволі ніколі.
Па-за зорамі зоры.
Ад мяжы да мяжы.

Перекати-поле.
Перекати-море.
Перекати-жизнь.

ВАНКУВЕРСКИЕ ПЕЙЗАЖИ

* * *
Ты прячешь слова в водосточном горле,
Ты знаешь, кто платит за каждый катрен.
Но будь ты единорог или метеоролог —
Погода в Ванкувере без перемен.

Слова плавятся, жгут, и почти застыли.
Срываются с губ, как ледышки с крыш.
Локомотив дышит тебе в затылок.
Уходишь с рельсов и говоришь.

* * *
Медный город заката золото
До копейки раздать готов —
И сверкает, до скал расколотый,
Рафинад январских хребтов.

Ветви тонких берез пронзительны.
Широки рукава реки.
И ветра над пустой обителью,
Как шаги по воде, легки.

* * *
Отвечают друг другу гудки поездов,
И холмы повторяют рефрен,
И висят над горбами покорных мостов
Голоса полицейских сирен.

И литейные реки шоссейных дорог
Плавят тёмную сталь ноября.
Даунтаун до рельсов подземки продрог,
И глаза небоскрёбов горят.

И седеют виски цепенеющих гор.
Лижет голые скалы залив.
Ветер лунную пыль с акватории стёр,
Облака облаками закрыв.

на матыў Петруся Броўкі

Сброшена в крошеве крон мишура —
Шорох ковра, шорох ковра.

Зимние ночи, и печи дотла.
Сыплет зола, сыплет зола.

Чёрные тропы на белых углях.
Ветер в полях, ветер в полях.

А над землёй, зыбким светом полна,
Плещет волна, плещет волна.

* * *
Набросил петли переулков
На шеи пьяных площадей
Шпиль ратуши. И руки гулких
Бульваров тянутся к воде.

Висят вниз головами шахты.
Над гаванью чадит заря.
Хлебая пену, пляшут яхты,
Подняв, как серьги, якоря.

* * *
я вновь на мели
скалит зубы причалов немой залив
танкер качает чёрную кровь
осень в пивной
наливаются нефтью глаза моряков
мой последний червонец уносит волной

* * *
стеклянная глушь
волчьи зрачки светофоров

охотники мчатся прочь —
в чащи погасших кварталов

ночь просыпается в звёздном поту
под электрический вой

ночь смотрит охотникам вслед
никто не вернётся домой

* * *
Кислотный космос горит
Над каминной доской.
Библейский код
Змеится по яблоневой сети.
Мицелий пригородов,
Нейронный планктон океанов.
В рецепторах плещет ночь.

* * *
Нам не поднять свинцовых век.
Пейзаж, как шифры, засекречен.
И мы на дне замёрзших рек
Рельеф очерчиваем речью.

Но дни и ночи напролёт,
В далёкой проруби над нами,
Зияют небеса сквозь лёд,
Непостижимые словами.

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

На русском, беларуском, и немного на английском.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Беларуским владею со школьного возраста, хотя в семье говорили по-русски. Английский активно использую ежедневно – почти четверть века я живу в канадском Ванкувере.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

Русские стихи пишу с детства.
С начала 80х годов я пишу слова беларуских песен для минских рок-групп (Бонда, Улiс, Крама).
С тех же времён иногда возникают и английские тексты.
Рок-музыка вмонтирована в мою жизнь лет с пяти-шести. Она – главная причина многоязычия.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Рок-н-ролл звучит очень по-разному с русскими, польскими, немецкими, французскими текстами.
В конце 80х мне и моим друзьям по группе Улiс выпал шанс поучаствовать в создании уникальной стилистики и звука, характерных именно для беларуского рока. Это и стало основным побуждающим мотивом.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Выбор языка чаще всего определяется тем, что я пишу. Слова песен – в основном на беларуской мове. Стихи – по-русски.
Это разные жанры – текст и стихотворение. Каждый требует иного слуха и течет по собственному речевому руслу. Изредка эти пространства соприкасаются, и всплывают или поэтические беларуские строки, или текстовые – русские.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Процесс отличается в основном выбором жанра – между стихом и песенным текстом. Человек тот же, речь иная. Литература, по-моему, диктуется речью через человека, а не человеком через речь.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Нехватка слов – а точнее, разные метафорические ресурсы языков – иногда приводят к многоязычию в пределах одного стиха или текста. Пожалуй, это самое интересное в работе с разными речевыми пространствами. Но их соприкосновением не стоит злоупотреблять – это все равно, что пытаться поворачивать русла рек.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Меняется не просто отношение к предметам и явлениям. Меняются сами предметы.
Я считаю, что наблюдение за объектом изменяет обьект – и современная физика с этим согласна.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Очень редко. Несколько русских стихов я переписал по-английски, по предложению и с помощью друга-художника. Поэзия непереводима, можно только переписать.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Да, иногда. Об этом я рассказал чуть выше.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Набоков – как прекрасный пример прозаического двуязычия.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Русская поэзия Серебряного Века со мной с юности. Многие стихи той эпохи (культурной, не временной) стали для меня частями речи.
А на беларуском я чувствую традиции рок-музыки сильнее, чем традиции национальной литературы. Другими словами, Боб Дилан и Дэвид Боуи мне ближе, чем Янка Купала и Якуб Колас.

Таня Скарынкина : Таня Скарынкіна

In ДВОЕТОЧИЕ: 32 on 11.06.2019 at 13:58

КАРОТКІ ДЗЁННІК РОЗДУМАЎ ПРА ЛАСТАЎКУ

21.05
Прывітанне спадарству
сёння у нас пасялілася ластаўка
разам з ёй пачаліся разнастайныя запісы.

22.05
Дваццаць першага па шаснаццатай
прынеслі малую ластаўку
яна непрыгожая дзікая
назвалі Мізгір
сілай давалі ваду
а яму патрэбныя мухі
настаўнікі і бацькі.

23.05
Ластаўку карміць
заўсёды своечасова.

24.05
У ёй ні кроплі рамантычнага
брудны хвост
вялізарны рот.

25.05
Спадзяюся што па смерці
мы не сустрэнемся.

26.05
Ластаўку знайсці
лягчэй чым купіць.

27.05
Высветлілася што калі на клетку з ластаўкаў
кінуць чорную хустку
то ластаўка змаўкае.

28.05
Ніколі не бывае мілым
толькі злуецца
яму абы пасварыцца.

29.05
Не шкада 10-і хвілін перед выхадам
каб зварыць яйко для маленькай птушкі.

30.05
Балкон ператварыўся ў птушыную хатку
і гэта файна.

31.05
Ластаўка невыносная
толькі і думкаў
што пакідаць сляды.

1.06
Ничога цікавага ў ластаўке
цвіркае-спіць-прачынаецца.

2.06
Мы выраклі яе на душную няволю
сканцэнтраваўшы на ластаўке асабістую адзіноту.

3.06
Нам яна
лепш за ўсіх патрэбная
гэта ластавачка.

4.06
Упершыню птушаня на адчыненым гаўбцы
а дагэтуль два тыдні
неспакойна свістаў на закрытым
дзе старыя кактусы моўчкі ківалі
галовамі мексіканскімі.

5.06
Пабудзілі два клопаты
чалавечы сняданак і ластаўка.

6.06
Над плоскімі дахамі
аэраплан
за вокнамі чарада
незнаёмых ластавак.

7.06
Ёй напляваць якою быць
ёй не трэба прыкідвацца.

8.06
Вымыла рукі пасля птушаня
альбо перад?

9.06
Тры тыдні мы гадавалі
птушынае шэрае пер’е
давалі танную рыбу яйкі тварог
рыбу дык ён не надта
але калі чатыры гадзіны запар нічога не даць
глытаў як шаўковы.

10.06
Хацелі пазнаку
стракатую нітку
на чэпкую лапку
але забыліся бо хваляваліся калі адпускалі
з гэтага часу любая пралётная ластаўка
будзе мілы вясёлы Мізгір
кожнае цвірканне звонку
прывітанне ад Мізгіра.

10.06
Сёння абедалі моўчкі.

11.06
Цяпер нас чакая вялікая праца
мыць запаганены балкон
і забываць часовага кватаранта.

12.06
Ластаўка так мала
была паслухмянай.

13.06
Заставайся дзіўнай ластаўкай
пакідаючы дом
ляці і не азірайся ты
на ўлюбёны балкон.

14.07
Хлопчыкі ў брудных футбольных гетрах на поле
нізкія ластаўкі па-над полем
здаецца што нашая лётае за самым лепшым з тых хлопчыкаў.

КРАТКИЙ ДНЕВНИК РАЗМЫШЛЕНИЙ О ЛАСТОЧКЕ

21.05
Здравствуйте
в доме у нас поселилась ласточка
и я стала записывать разнообразные мысли.

22.05
Двадцать первого после шестнадцати
принесли молодую ласточку
она гораздо уродливей чем предугадывали
назвали Мизгирь
силой поили водой
он же нуждался в мухах
родителях-учителях.

23.05
Ласточку кормить
никогда не рано.

24.05
В ласточке ни капли романтического
грязный хвост
огромный рот.

25.05
Надеюсь на следующем свете
мы не встретимся.

26.05
Ласточку легче
найти чем купить.

27.05
Оказывается темный платок брошенный на клетку
действует безотказно и на ласточку
она умолкает.

28.05
Никогда не бывает милым
а лишь сердитым
норовит поссориться.

29.05
Не жаль 10-ти минут перед выходом
чтобы сварить яйцо для птенца.

30.05
Балкон превратился в курятник
и это приятно.

31.05
Ласточка невыносима
только и думает
что оставлять следы.

1.06
Ничего интересного в ласточке нет
чирикает-спит.

2.06
Мы обрекли ее на душную неволю
сконцентрировав на ней свое одиночество.

3.06
Нам она
лучше всех нужна
эта ластовочка.

4.06
Впервые птенец на открытом балконе
а до этого две недели
беспокойно свистел на закрытом
двигая голым горлом
где старые кактусы молча покачивали
мексиканскими головами.

5.06
Разбудили две необходимые заботы
человеческий завтрак и ласточка.

6.06
Над плоскими крышами
зеленый самолет
чередованье за окнами
незнакомых ласточек.

7.06
Ей все равно какою быть
ей нечего скрывать.

8.06
Руки вымыла после птенца
или перед птенцом?

9.06
Три недели мы вместе растили
птичьи нательные перья
крошили яйца творог дешевую рыбу
рыбу-то он не очень
но если четыре часа не кормить
глотал не жуя хоть и злился лицом.

10.06
Хотели метку
яркую нитку
на цепкую лапку
и забыли волнуясь когда выпускали
отныне любая пролетная ласточка
будет милый веселый Мизгирь
каждое чириканье снаружи
привет Мизгиря.

10.06
Сегодня обедали молча.

11.06
Теперь предстоит большая работа
отмывать загаженную доверху невольницу
и забывать пернатого квартиранта.

12.06
Ласточка так недолго
была угомонным птенцом.

13.06
Останься странной ласточкой
покидая пределы дома
лети без оглядки прочь
от излюбленного балкона.

14.07
Мальчики в грязных футбольных гетрах на пустыре
низкие ласточки над пустырем
мне кажется наша летает за самым быстрым из мальчиков.

СЕНТИМЕНТАЛЬНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Судя по воспоминаниям
односельчан и современников
он был сентиментальный человек

и все-таки его побаивались домашние
как старших побаиваются младшие
часто без всякого основания

когда коня обобществили и увели в колхоз
он плакал целый вечер за столом
лицом в ладони

домашние боялись подойти и успокоить
в соседней комнате
переговаривались тихо:

— Бывае ўзімку
працягне толькі рукі
да хамута

— А ўжо візджыць ад радасці сабака
кідаецца пад ногі
з хаты выйсці не дае

— Маўляў паедзем гаспадар харошы
люблю цябе каня
працяглыя падарожжы

— Бацька тады кажух апранае бо мароз
зверху шляфрок даматканы
спецыяльна для такіх вандровак пашыты

— З капюшонам

— З капюшонам
у санкі кладзе дубіну з шыпамі
калатушка яна называлася яшчэ

— Для абароны

— Для абароны
але на шчасце ніколі не спатрэбілася
завальваўся бокам у воз і “Но-о-о!”

Никто
не смел приблизиться
и успокоить.

КОНЦЕРТ

Мы на концерте
мы бесконечно рады
что сели рядом
коленка к коленке

— Скрыпка
на любы вапрос атвеціць
калі спрасіць уверэнна.
— Так так — отвечаю — наверна.

— Сюды прыйшоў случайна
гляджу ідуць скрыпачы
пайшоў за скрыпачамі.
— А я пайшла за вамі.

Нам весело становится
в концертной зале холодно
поклонницы церковной музыки
все в основном старухи

все в основном в платках цветастых
не отыскать двух одинаковых
а мы на последней скамейке
переговариваемся громким шепотом

потому что мой собеседник слышит неважно
Бутько Владислав Иванович
бывший скрипач
деревенский самоучка

и скрипки делал тоже сам
ещё с детства
говорит микрофоны плохие
колонки слабые.

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:
  1. На каких языках вы пишете?

На русском и на белорусском.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Белорусский отчасти выучен.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

На русском, если о стихах, с 10-ти лет. На белорусском серьёзно начала писать с 2014-го года эссе для белорусскоязычных сайтов. А некоторые статьи с 2001-го года для районки «Новая газета Сморгони».

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Жизнь сама.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Прозу легче писать по-белорусски. Он больше похож на разговорный.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Отличается. При письме по-белорусски время от времени приходится заглядывать в словарь.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Такое случается чаще, когда пишешь на русском. В нём нет многих значений, которые в белорусском выражаются одним словом. Например, русское «сошёл с ума» по-белорусски «звар’яцеў».

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Сам процесс сочинения стихов меняет отношение к предмету написания. Ведь никогда не знаешь, чем закончишь.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Перевожу свои эссе на русский для русскоязычных читателей фейсбука и живого журнала.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Иногда. В прозаических текстах часто совмещаю диалектный сморгонский, так называемую «трасянку», с классическим литературным.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Лев Толстой.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

В равной, я думаю.

Филипп Николаев : Philip Nikolayev

In ДВОЕТОЧИЕ: 32 on 11.06.2019 at 00:52

LITMUS TEST

Didn’t want to go to the damn party in the first place,
needed to “catch a lecture” the next morning
on Renaissance Florence, one of those stupid 9-a.m.-on-Saturday
events, but my buddy insisted sangria, perfect chance
to chat up Jessica and Jake, so we went
at midnight. Sangria my ass. I mean it tasted extra nice,
bootylicious, but they’d run out of ice
and Jessica and Jake had already left. Half an hour later
three spluttering purple volcanoes
of indeterminate size, but perfectly harmless and hospitable,
spun winking out of the texture of the tabletop,
pouring forth an interminable wordlist full of words
into pulsating Buddha-faced saucers. My armchair
floated in the breeze over the seaweed-infested carpet
dead to rights. I was chary of wading through its Dead Sea
waters, though I needed to pee. My buddy goes man,
I think we just drank some acid, should’ve
poured the stuff that’s on the table but I wanted it cold
from the fridge cuz they’ve no ice
so anyway we can always and later too you know
all that, now best stay where you are, best to just to hang in look
I know you have to pee “like ouch” but listen
I’ve been thinking this week all week every day
for three years now, it’s driving me nuts I’ve always
wanted to talk you up about how you know sometimes
that feeling that we call sublime or subliminal whichever
you can also feel it right that wholesome feeling
a bird tipping from branch to branch to branch in luminous light
a bee crawling from bract to bract a strange kind of lyric feeling
the inexpressible what we felt in childhood
is really what we’re all about like they’re cluing you in on it now
gluing suing slewing you in on it. Spack,
a strange music turned itself on and wouldn’t quit,
that bizarre non-quitter music. Anyway when they sang
happy birthday dear Humphrey
at 2 a.m. I needed to pee especially badly
and trudged off through the interminable apartment
though my buddy hadn’t yet finalized his discourse.
I’d never been in a non-finite apartment before,
after 27 rooms I stopped counting
because I almost wet my pants before finding the bathroom
plus had to wait another ten minutes
while someone was getting sick in there.
And finally when I felt I was going back to normal
and washing my hands, I saw in the mirror,
which was in the key of E flat minor,
myself as a winged demon with golden horns on top
and colored rotating spirals for my pupils, my stare
expressive of the universal doom.
Then there was a descent down the three-mile jade
staircase and gigantic escalades of diamond snow.
My buddy and I sat to our heart’s content on steaming grilles
in the pavement by the Store 24 warming ourselves
(though in fact it was hot) with other nocturnal characters,
who thankfully seemed to know no English, and in the end
I realized that we are chemical through and through,
so determinate and so chemical, while sliding in crystal insects up
the conic mountain of spacetime, with its mass but no weight,
pure composition. Soon by the creaking of refreshed pedestrians
I opened up to the idea that there was one hour left until the lecture.
Is supermarket coffee inherently such a palette of taste,
or was it the radically contingent chemistry of my palate
that temporarily made it so? My buddy had left to sleep it off
(wish I had his worries), but I tried to recompose alone
the ordinary coherency of life. All I heard were the dubious
reverberations of a mid-90s train passing underground.
Savonarola’s sermon, to which I had eventually made it
across the Alps, focused on the ideals of asceticism, poverty
and visionary piety. His project of a bohemian republic
appealed to me deeply as I took faithful notes
diagonally across my notebook (which was unliftable).
Fellow aspirants peeked at me inquisitorially,
but I waved them off, staring at the preacher’s
skinny jowl, enormous nose, dark cowl in profile. Then
I had nothing left or planned for the rest of Saturday
except to get home to my two-bit moth-devoured
studio with its many topological holes
and zip up my brain. I stepped across some literature
to my solitary bed, dedicated exclusively to the twin purposes
of study and sleep, and elongated myself as best I could.
Sleep was out of the question, issues of the irreducible
multiplicity pressing harshly upon my overburdened lobes.
I yearned to be one, complete, so I arched and reached
for the telephone. Yes, dropped some acid last night
first time ever, haven’t slept. Please come save me,
I hate acid. You hadn’t slept much since New York either,
but you arrived instantly, as if wading through atrocious snow
came as naturally to you as levitation to a saint.
I laughed suddenly, for the first time in a month,
shocked to discover your red hair had its usual color.
You had American Spirit cigarettes (I was out),
and in minutes we stood at the foot of Lee Bo’s Cantonese Kitchen,
whose second floor seemed unreachable on foot.
I sighed with relief in the pentatonic elevator.
In the bathroom things went well this time,
no dragons in the mirror. You fed me with a spoon,
then with chopsticks. The hot and sour soup
was indeed hot and sour, it counteracted my internal chill,
and the salt jumbo shrimp were verily salty and jumbo.
The green tea you poured into me sip by tiny sip
made me realize for the first time
how perfect we were for each other. I wept like a whale.
You had changed my chemical composition forever.

ЗРЕЛОСТЬ

Как судьбой навязанный проект
в будничной системе измеренья
созерцает медленный субъект
собственное в мире измененье.

Так ему предъявлен его факт,
что уже не выйдет отвернуться,
в пьесе не предвидится антракт
по законам данного искусства.

Помнишь, сколько длинной тишины
пролито в проемы бывших комнат,
пусть они и ничего не помнят,
а уж нам подавно не важны?

Прошлое как если б не в зачет.
Скоро на задворки двух сараев
выйдет поздний Филя Николаев
и в стихах отдаст себе отчет.

У природы нет плохой Ягоды,
хоть против природы не попрешь.
Но пускай в парении свободы
гнет свое слепая молодежь

и в своем хотенье оголтелом
верит, что душа царит над телом,
ведь не знает только идиот:
кто что ищет, тот то и найдет.

Памяти Дениса Новикова

И вот весна, в поля пришла вода.
Река освободилась ото льда.
Как не навлечь немого вывода,
Как избежать прямого повода?

Какой бы насыпью не двигаться,
В колесах тех печали зиждятся.
От чьих причалов не отчаливай,
Во всех гудках ее печали вой.

Еще вчера был полон дом гостей,
А нынче к ночи разъезжаются.
Товарищ, нам ведь не до тонкостей.
Курить и пить здесь разрешается.

Поселок спит, прошла бессонница,
Лишь за дорогой непроезжею
Жестокий рок всенощно борется
С необоримою надеждою.

ПРИСНИЛОСЬ, ЧТО Я В ДЕЛИ
(Посвящается Джиту Тхайилу)

Приснилось, что я в Дели и луна
сдурев от пятистопного ямба, расшиблась
о верх башни, одной из множества башен:
общество указует на небо, а то отвечает.
Инакий пульс магалы, чье чревовещание
передаст лишь безумнейший поэт.
Стекло зубами укусить… Забудь…

«Езжай в Дели, разберись с Дели и возвращайся», —
говорит пустынный чайханщик в очередном
щемящем новом фильме с хорошим концом.
На обратном пути я пять раз посмотрел его в самолете,
рыдая и совершенствуя свой хинди.
Да уж не сентиментальны ли мы чуток,
не жалостливо ли плаксивы без нужды,
не мимолетно ль великодушны?

Нет, дело совсем не в этом. Мы играем
во всемирные прятки, но находим друг друга.
Дом — везде. Я все пытаюсь
разобраться с Дели, только никак не выходит.

Дмитрию Кузьмину

Я брел от Темзы под дождем на встречу
со старым литературным персонажем,
Рэдингской тюрьмой.
Музея нет, там все еще тюрьма, точнее,
исправительное заведение Ее Величества.
Еще в семидесятые снесли
ограждавшую ее замковую стену
и воздвигли новую, крепче и выше,
с колюче-режущей проволокой наверху.
Снаружи мало что мне было видно.
Я с сожалением подумал, что визит
не оправдал ожиданий.
Начиная с девяностых заведение
служит колонией и центром
предварительного заключения малолетних
преступников—отличное введение
в историю литературы
для молодежи.

Федору Васильеву

Ивановка, Красносельское,
платформа твоя привычная,
привычка твоя извечная,
из вечности чувство детское.

Одно – чтоб крыша не съехала,
а прочее не помеха нам.
Не то чтобы не до смеха нам,
но горестно вторит эхо нам.

Но горестно вторит эхо нам.
Без этого нам вообще хана,
пацанам, в сущности, дуракам,
для этого нам и жизнь дана.

* * *
Что было, постепенно отмерло,
что же не умерло, то околело,
но то, что по сю пору дожило,
протертое сквозь опыт естество,
еще болит, еще не отболело,
еще горчит, лишь малость побелело,
в закатном нимбе до сих пор ало.
Мы ловим ночь в трескучих УКВ,
испытывая долгие разлуки,
с надеждой ждя в усталой голове,
так изнутри мир тянется вовне,
все воскресает вечно и внове
в процессах осияния и муки,
и даже в данном дождевом черве
мерцает огнь науки.

* * *
Осень в новые входит права,
человек ей подвержен
и почти за такие слова
обезврежен.

Тут ему бы как раз и задать
свой вопрос философский.
Для чего умирать?
Но молчит склифосовский.

Кругозор до предела ужат,
не изменишь картины.
Тишина, холодает, дрожат
на ольхе паутины.

Но доверчиво скрипнула дверь
о свое, вековое.
Вон окошко зажглось, и теперь
их здесь двое.

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

На русском и английском.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Владею обоими с детства. Отец – переводчик и преподаватель языков – привил мне английский с младенчества.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

Я еще задолго до школы обожал и легко запоминал поэзию, которую мне читали родители (стихи Есенина, былину о Никите Кожемяке и т.д.). Писать стихи начал, научившись писать, лет в 7. Годам к 11-ти я мог часами шпарить наизусть стихи Есенина и Пушкина и уже твердо считал себя поэтом, особых сомнений не было. Английские стихи стал сочинять лет в 14-15. К счастью, они не сохранились. Потом я, перебравшись из Кишинева в Москву, с 18-ти лет работал переводчиком в Союзе Писателей СССР. Стихов по-английски я тогда не писал, но мне время от времени заказывали переводы русской поэзии на английский.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

В отрочестве я зачитывался стихами Байрона, хотелось вообразить себя кем-то подобным – гением, бунтарем, англичанином – и сам язык манил и завораживал. Я вообще люблю языки, они мне всегда легко давались. Есть у меня с давних пор такая теория, что если ты настоящий поэт на одном наречии, то при условии равного, абсолютного владения другим языком ты, при желании, разберешься, как быть поэтом и на нем. Я нормально владею французским, хинди, урду, и у меня встречаются попытки графоманить и на них (ничего серьёзного). Я знаю, что если бы я жил во Франции или Квебеке, то в итоге писал бы и по-французски, а в Индии – на хинди и урду. (Более того, я уверен, что если бы Николай I в свое время выпустил Пушкина за границу, то тот наверняка бы остался жить во Франции и стал бы величайшим французским поэтом, затмив всех местных.)

Так вот, я переехал в США в возрасте 24 лет, живу здесь с 1990 года. Когда я был студентом в Гарварде, мне захотелось попробовать сочинить несколько английских стишков, чтобы доказать самому себе, что могу, в подтверждение вышеназванной теории. Потом у меня появился друг – поэт Бен Мейзер (Ben Mazer), ныне широко известный. Я показал ему тогда свои английские стихотворные опыты, и он мне сказал, мол, ни в коем случае не бросай, продолжай писать по-английски. Вот я до сих пор и продолжаю.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Как Бог на душу положит. Но после долгого неписания на русском мне одно время приходилось заставлять себя писать на нем, с отвычки. Как моль летит на огонек, очень хотелось вернуться в родную речь. Теперь это постепенно выравнивается.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Процесс мало отличается, по-моему. То же вдохновение, то же счастье, та же му́ка. А вот чувствую ли я себя другим человеком – это интересный вопрос. Совсем другим я себя не ощущаю, но думаю, что тут возможна тонкая психологическая разница, ведь я обращаюсь как бы к разным людям, разным группам читателей. Допускаю, что само стихотворение каким-то образом имеет их в виду.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Да, некоторых слов как-то не хватает. Например, русских “хамство”, “выпендриваться”, “залепуха” (о слабом или несерьезном произведении искусства; так, я не знаю, как сказать моим американским друзьям, что многие видные произведения авангардного искусства и авангардной поэзии – это просто такие залепухи). Не хватает и английских “privacy” и “pesco-ovo-lacto-vegetarian” (последний термин описывает мои диетические предпочтения). Разумеется, дело не в том, что эти понятия в принципе непереводимы – они переводимы; но не хватает емкости и удобства самих слов.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Не думаю, но трудно быть полностью в этом уверенным, ведь язык навязывает определенный контекст.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Перевожу, хотя раньше этого долгое время не делал (видимо, от робости).

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Изредка могу ввернуть иноязычную строчку там и сям, но макаронических стихов никогда не писал.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Набоков и Беккет.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Язык всегда естественным образом ведет за собой. Мы ведь не только пишем, но и говорим по вдохновению: начинаем предложение, еще не зная, как оно закончится, каким боком развернется. Кривая вывезет, грамматика не подкачает! Но то, куда ведет нас наше вдохновение, зависит от языка и от его литературного и культурного наследия. Однако разные языковые сосуды сообщаются через мозг. Например, я впервые “просек” разносложную рифму и верлибр через английский (еще до того, как эти поэтические явления укоренились в русской современной поэтике). А версификаторским чутьем я обязан в основном русскому (в английском языке метрика стиха далеко не так обширно разработана, как в русском), хотя и английский в свою очередь обогатил мои представления о возможностях стиха.

Татьяна Бонч-Осмоловская : Tatiana Bonch-Osmolovskaya

In ДВОЕТОЧИЕ: 32 on 11.06.2019 at 00:38

POEMS FROM SIMPSON DESERT

GEOMETRY OF A DESERT

at the first glance
Australian desert looks flat
plain planes of redness
red purple ginger grey foxy
rufous orange burgundy and black
sand of the desert
bottom of a prehistorical sea
covering bones of ancient marsupial mammals
minerals oil coal and opals
the most dangerous spiders and snakes
cries of eagles rocketing to the sky
secrets of a disappeared aboriginal civilization
endless contiguity
to the eternal geometry

POISONOUS OCTAGON

i recently solved a koan
harder than angle trisection
and quadrature of circle
more important than these tedious riddles
as your life in a desert
depends on it:
place a dot in the centre
circle it with an octagon of legs
and chelicerae with fangs
that inject venom
sufficient to murder a bull
what would be the radius of a cobweb
you get yourself into early in the morning?
almost impossible to see from outside
the answer like in every koan when solved is obvious
there is no radius:
the web is an endless spiral
it is everywhere around you

TWO BASINS FORMING A SIGN OF INFINITY
i.
at dawn, steam dances over the pond
restless flycatchers
swing over the water
close to boiling
a spring in the steppe
at the edge of the desert
black clay on the bottom current
brings leaves to the right side
where one can lie on the surface
not moving
like in the Dead sea
on the left the water is fierier
there is the spring
water rises from prehistoric depths
water calls water cries water waits
absolutely sterile water
neither a jellyfish nor a frog nor a fish
nor a snake nor a sea crab
nor a serpent
nor rainbow serpent who made everyone here
almighty serpent who made
every creature around
alive and dead
no one can bathe fearlessly in this water

ii.
past
marigolds on the tops of the grass
that soon become edible berries
past
stones baked in clay
past
hair of woodened jellyfish
along
the creek of a dried-up stream
past
bushes of blossoming wattle
by
the sand burnt during the last year’s heat
by
dry brushwood
stepping
on the deep clawed prints
climbing
over dead trunks
diving
into the sand
past
the rookery of wild dogs
along
the ant trail
by ash
by black ash
through the rustling of dry sedge
through the sedge
through the rustle
through the rustle
through the rustle
I climb to the top of the hill
over two ponds of black water
to meet with the rainbow serpent
I now remember
I’ve been here before
when I was a kid
and a young girl
barely parted with childhood
but the last times
meeting its gaze
I did not recognize it

A GIRL IN THE MEADOW

The voice was sweet, and the beam was shining,
And only up there at the royal rack
A child, conversant with secret, was crying
That nobody, really, would ever come back.
Alexander Blok. The girl was singing in a church choir.

A girl in the meadow is playing a flute,
and sounds fly up to the dome of the sky.
A girl knows neither sorrow, no fear of war,
long hair in plaits intertwined with a ribbon,
wearing school uniform, she stands bare foot,
a girl in the meadow is playing a flute.

A girl in the meadow in playing a flute,
melody twines into a sandy whirlwind,
twists with smoke, makes eyes fill with tears,
chorus of cicadas joins from entrenchment,
angels fire case shots
of infinite beauty from their mighty barrels.
A girl in the meadow is playing a flute.

A girl in the sea is playing a flute.
A ship would not pass there, a poor sailor
would not find a shelter, reach out
to a populace, give him your hand
without regret, without pity, at dawn turn
the regiment against the angels, snakes,
wind, spiders and terrible weather,
in the eye of the storm listen, stay still at the thunder,
in tears, longing, deep, in an abyss volute,
a girl in the sea is playing a flute.

A girl in the sky in the dried blood of the earth,
from sunrise to sunset continues playing a flute,
scraps of the sound tore free,
a girl, disobeying the orders, drives a wedge,
take in your hand, let’s say, a burned bush, a ladder to heaven,
don’t you look down, steps melt, steps are melted, mutated, are mute…
Do you hear? In the distance, high up, don’t you pity her,
a girl in the sky is playing a flute.

A girl in the meadow in playing a flute,
and sounds fly up to the dome of the sky.
Someone must play to the sunrise,
someone must open the curtain, look outside,
opening gates by the sounds of the flute,
scaring away the flocks of the crying cawing angels,
see the sky, city, lioness, cow and eagle.

A girl in the meadow is playing a flute
and sounds fly up to the dome of the sky.

WONDERFUL EXTINCT SPECIES

hurry up, son, aren’t you excited?
so many years ago i ran fast when my dad called me there
i longed to see them
the wonderful creatures
dwelling behind the bars
they were amazing
there were plates on the fence
do not feed them
do not pet them
do not shout loud
do not throw rubbish inside the cage
even without a plate
no one would throw rubbish
at these wonderful creatures
they were so precious
especially during the spring
they pay no attention to loud sounds
our whisper and laughter
street noises
cars growls
thunder cracking
just grown up creatures were there
they ignored everything that happened outside
in a corner of the aviary a jasmine tree grow
it was covered with a lace of flowers
they were sitting under the flowering branches
petals showered
on their whippy backs
on their elegant legs
on their short waved hairs
the wonderful creatures
stretched their backs
twisted their long legs
waved their short waved hairs
young creatures wore pink
older ones – lilac and mauve
really old ones wore purple
with age they grew also the size of the pearls around their necks
they smoked flavoured cigarillos keeping hands with mouthpieces far aside
thin mouthpieces
thin cigarillos
thin fingers
smoothest skin
once i saw them eating
another time i saw an elegant creature in a tuxedo and a top hat
he approached them
he bowed
they all bowed in response
then one of the creatures in pink got up and reached out for a hand of the one with the top hat
they proceeded to a burrow in the depth of the aviary together
another time i saw a car arriving aside
there was another one at the wheel
a new creature
he wore a plaid cap
he wore dark glasses
he wore a checkered tie
a creature in pale pink foam jumped to the car seat next to a new one
they disappeared in smoke and clatter
i was imagining the creature in a top hat and the creature in a plaid cap
met
come closer
pull out their short guns
count steps to twelve from each other
turn around
and shot!
i pleaded my father to come see them another time that same year
but once in a year was all we could then afford
with every season there were
less and less interest in them in the public
less and less visitors
higher and higher price
until they were all were extinct
the aviary was rebuilt for marsupials
there are pretty koalas there now
they chew eucalyptus leaves and nap in the trees’ forks
come on, hurry up, son
aren’t you excited
to see a koala
chewing eucalyptus leaves
and falling from the tree fork

КАРТИНКИ ТАРНА

ЦВЕТА

белый не будет белым в признании
призрачной призмы
начать с бордового зарева
усталости после дороги
прыгнуть к поверхностным снам
поздним морковным утром
за янтарной занавеской из льна
болтовня дроздов в кружеве
изумрудных листьев плюща
наконец приступить к работе –
лента закладки прячется в голубизне полей
на страницах плетенье легкомысленных слов
до слепка синевы на обложке
теплая тень блик погас
лиловый покой
все проскочили цвета –
по циферблату луча по стене

ФУНДАМЕНТ

дом строят на поле на вершине холма
где на траву возлегла корова
так принято с давних времен
так выбирали место
для Трои
колокольчик привязан к наличнику
якорь закопан под дверью
чтобы стены держались крепко
дождь смотрит в окно
облако поднимается рамой
над спинкой кровати
хоровод расписных голосов
вереница звезд
в трещинах свода
на клумбе сохнут тюльпаны
асфодели и гиацинты
над верандой кормушка для птиц
пусть щебечут весь день
громче шепота моря
неразличимого
за васильковыми скалами
за сиреневым лесом

СТАРЫЙ САД

старые камни и щебень
в сорной траве потеряны розы
выросли густо фиги, но не бывает плодов
виноград оплел прутья беседки
земля слишком суха
обойди все деревья: вишни и абрикосы
старая груша горбунья и колючки кустов
за углом бельевые веревки
чужая память свисает с ветвей
пыльным дрожащим легато
неизвестно что прячется под лопухами
если могу посоветовать – лучше спили
чтобы не распространялась зараза
морщинистый ствол
осторожнее здесь муравейник
черные муравьи перебегают тропинку
к пустой покосившейся высохшей будке
у ржавых ворот
газон незабудок

*
чтобы отвадить лису от курятника
нужно опрыскать тропу
по которой она нашла доступ в дом
святой водой родника
вылить воду в лисьи следы
и лиса больше не ступит в курятник

чтобы отвадить от кроликов коршуна
нужно вылить святую воду родника
на ветки дерева
до каких только сможешь достать
где сидела хищная птица
коршун больше не сядет там
не упадет на двор выпустив когти
не унесет кролика

чтобы отвратить от дома зло на весь год
накануне праздника
нужно вылить святую воду родника
на дома четыре угла
и зло позабудет дорогу
не решится переступить порог

вода родника приобретает силу и святость
когда накануне нового года
ее процеживают
сквозь скорлупу яиц
зарезанной только что курицы
сквозь пух зажаренных кроликов
сквозь пепел елки
на пепелище дома

ДОЛГИЙ ДЕНЬ

на рассвете поднимаюсь работать
прорастаю насквозь
вгрызаюсь корнями чувствуя холод стены спиной
тянуть нити зимы из огня
тянуть и тянуть выпуская побеги
пятеро мелких крысят
под выкинутым диваном за краем деревни
под ночам крыса выбегала наружу
перебегала дорогу к высокой сухой траве
у мусорных баков
медленно возвращалась
ложилась сытая рядом со младенцами
те урчали во сне находя материнский бок
пищали пока не услышала кошка
через тропу на клумбе разгоралась война
амариллис сожрал тюльпаны
и проиграл гладиолусам
исчезнувшим с наступлением августа
вытягивать холод из ночи подниматься
над землей десятком доверчивых глаз
маленькие луковицы прижимаются
друг к другу боками пушистой шерсти
кладка яиц уже треснула с узких концов
первыми вылезают салатовые хвосты
мама крыса не нашедшая под диваном крысят
думает дети играют в прятки
под гладиолусами или тюльпанами
застывает поводя усами находит
тянет салатовые хвосты
один за другим они ломаются у нее в зубах
испуганным сочным писком
крыса облизывается в темноте
выкапывает нору поглубже
еще глубже там прячутся дети
в глубине вдоль нитей осенней листвы
острой иглой и шелковой нитью
пришивая к забытью пробуждение
амариллисы разворачиваются наружу
я возвращаюсь мою руки хозяйственным мылом
тру щеткой мажу смягчающим кремом
идите малышки под бок с хвостами и без хвостов
всей гроздью с мягкими молодые корнями
как есть в розовой скорлупе идите
вы в безопасности
здесь

*
от середины лета дни разбегаются по сторонам
теряя на трении на столбах вдоль дороги как колобок луны
все короче с каждой ослепительной встречей
собака на трех ногах из дома напротив сквера
встречает каждого проходящего мимо
виляет прохожим хвостом
ветер шелестит цветными флажками
местные заказывают в кафе только бокалы вина
фокусник пугает малых детей развлекает местных
показывает им старый трюк со змеей у столба
женщина в черном везет по дороге в тележке валежник
шатко и валко тележка хрустит по камням
руки старухи дрожат немеют спина прямая
сухие глаза старухи не различают
среди хвороста на тележке
саламандра шепчет гадюке:
— что ты видишь, подруга – вижу, горит трава.
старуха останавливается около фокусника:
— зачем ты вертишь веревку вокруг столба?
фокусник зовет ее в дом и предлагает разделить хлеб и постель.
саламандра шепчет гадюке:
— подруга, теперь она ляжет с ним и станет опять молода?
— что ты, подруга, она только сожжет его дом
и возвратится к себе с тележкой наполненной хворостом
и легкою головой.
— что ты видишь подруга, снова горит трава?
— подруга, трава вся сгорела, скоро придет зима.
местные пьют вино в кафе через дорогу от сквера
смотрят на сквер на север на месяц на пустой столб
старуха уходит прочь
собака на трех ногах ловко удерживает равновесие
виляет хвостом прохожим
знакомым и незнакомым
ну здравствуй моя собака

ТИШИНА

нескончаемый стук капель по подоконнику
шепоты веток липы теряющей листья
позднее лето поздно вставать
поздно ложиться спать
под яблоней догнивают плоды
голые косточки абрикосов съеденных червяками
окружили ствол забираются в мокрые ямы
доски небывшей веранды
лежат у забора намокнут сгниют
запах упавших листьев мешается
с запахом яблок гниющих под деревом
запах грибов в кучу все
сожгут на бетонной площадке
естественно не горит
чадит сыплются искры
наконец дым
прогоняет запах гниющих яблок
грибов абрикосов листвы
когда листья сгорят
я уеду отсюда
останется тишина

*
потом между католическим рождеством
и праздником нового года
накануне первого января
отмечают еще один праздник – Сильвестр
Сочельник
в этот день пекут хлеб
пироги из сдобного теста
в виде маленьких человечков
их называют Этьен или
как говорят на юге – Эстев
чтобы назавтра раздать малышам
в доме сытно тепло пахнет сдобой имбирем корицей
пироги ставят в печь
старики вспоминают как шли друг за другом по улицам
жарким как печь
строгие лица смягчаются от огня
руки крепко держат оглоблю
на которой вползает в печь тесто
чтобы стать хлебом
Этьеном или – как говорят на юге – Эстевом

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?
На русском и иногда английском.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Русский родной, английский изучала в несколько заходов с детства, лет с пяти – частная учительница, в средней школе – школьный учитель-американец, в институте натаскивали быстро читать тексты, в основном технические, потом большой перерыв в английском и переход на французский, а после эмиграции в Австралию снова английский – австралийский, разговорный, деловой, ежедневный.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

На русском лет с 17, для себя, отдельные вещи – лет с 12.
На английском – около 40 лет, постепенно, после переезда в Австралию.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Чисто практическое желание и необходимость общения, в том числе в литературной среде, и тогда желание показать свои тексты коллегам – местным поэтам и участникам литературных вечеров, которые я здесь посещала, и участникам конференций-фестивалей, в которых я изредка участвовала.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Я в основном пишу по-русски.
Английский возникает довольно редко – хотя в последнее время чаще, чем прежде. Правда, в последнее время я вообще мало пишу.
Выбор языка рождается, наверно, из внутреннего диалога. Если я что-то читаю или лучше даже когда готовлю выступление, лекцию на английском, то я начинаю про себя что-то проговаривать и какие-то параллельные мысли появляются – естественно, тоже на английском.
Или же внешний импульс – текст появляется для человека, например, стихотворение «Maze/Gaze», написанное глядя на картину художника Джона Хиигли; для специального события: поэтических чтений, фестиваля математической поэзии, для выставки.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Отличаются. На русском стихотворение или его большая часть может появиться в полусне, в голове, устно. На английском в голове удерживаются отдельные небольшие фрагменты, процесс больше завязан на письмо, более прирученный, кабинетный.
Человек при этом тот же, сущность не меняется, но средства разные. Это как рисовать – акварелью или пастелью. Я предполагаю, что на обоих языках знаю, что хочу сказать. Но в разной степени могу это сделать и потому должна пользоваться разными техниками.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

В первую очередь мне не хватает словарного запаса на английском языке. Как-то идею я выразить могу, но не уверена, что лучшим из способов – звуком, оттенком. А когда задумываешься – останавливаешься и теряешь нить.
Во вторую очередь, может не хватать не слова или понятия как такового, но ассоциативного шлейфа, который обобщенно называется культурным кодом – цитат других авторов, песенок, картин, календаря – последнее существенно в отношении австралийских реалий: без привычных календарных отметок, с вечно голубым небом и относительно небольшим перепадом температур, и с перевернутым календарем – обозначить время года, вообще чувствовать время года оказывается сложно. Для меня это вопрос обозначения времени как такового, календарных дат, скажем – Рождества, которое тут отмечается посреди лета, в жару, как только начинает убывать день! В таких случаях получается, что надо объяснять, о чем говоришь – что утяжелило бы текст.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

По-разному бывает. В основном это вопрос той же техники, (не)владения тонкостями языка. На английском, наверно, получается более прямое высказывание, зато может быть и более глубокое, закопавшись в смыслах, а не в оттенках смысла.
Впрочем, это судить читателю, проявились ли оттенки или глубины.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Да, в обе стороны – когда хочу поделиться с иноязычной аудиторией и когда это возможно сделать. Или оставляю текст только на том языке, на каком он появился.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Нет. Практически нет. Из общего неприятия разговорных макаронизмов.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Владимир Набоков, Андрей Макин, Ромен Гари.
На самом деле в эмиграции, в местной литературной среде это скорее правило, чем исключение. Оказывается, едва не для каждого автора, которого я здесь встречала, английский язык не родной. Ну пусть не каждый, но таких очень много – обыкновенных австралийских писателей и поэтов, отлично пишущих на чужом для себя языке. Многие, конечно, родились здесь или приехали детьми и ходили в детский сад, школу и университет. Но все же – английский им не родной язык.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Больше влияет русское культурное наследие, разумеется. А затем – мировое (в основном в переводах на русский язык) и некоторое количество текстов, прочитанных на английском и французском. Тут и проза, и поэзия, и концепции, включая научные и философские. Плюс личное восприятие – путешествия по разным странам. Как влияют – долгий разговор, в разных случаях по-разному. И снова, наверно, это судить читателю, проявилось ли что-то в текстах.

Павел Лемберский : Pavel Lembersky

In ДВОЕТОЧИЕ: 32 on 11.06.2019 at 00:18

ADORNO IN DURISCHES’ PENSION

It is hardly common knowledge that Theodor Adorno, visiting in the 1960s the Durisches’ pension, met a nonagenarian, Mr. Zuan, who remembered Nietzsche like I remember showering my fidgety Zaika with sloppy smooches before she’d leave for work. The text below is tangentially related to the encounter.
What is being regenerated here and perhaps more pertinent to your sense of well-being, is it going to end happily? I mean, when I hit the period key for the last time, hate to end my curlicues with a question mark, or, Strunk & White forbid, a semi-colon, I’m not here to wallow in self-doubt, or wax Flaubertian, should we project beyond finality of that point and surmise that everyone involved will live happily ever after, except for the really awful people we don’t even come across in real life much, people who do horrendous things to their fellow humans because they are just incapable of doing good things or they don’t think their fellow beings are all that hot, unlike you and I, the do-gooders verifiably known to do (good), or society has dealt them a lousy card, maybe a Joker, a shapeshifter, who just wouldn’t keep still but in fact changes suits at the drop of a hat, lo, he is a used car dealer in a three piece suit, or a meditation instructor in spandex impressively exposing his six-pack, and when you least expect it he’ll do a switcheroo, contrary to player’s best interest. … Gets them anyhow, good guys get what they want, only better so long as they live long enough to read the manual soaked through in gasoline, and learn at the last rest area just before the inevitable how to take advantage of all the features this year’s model is furnished with, nipple lipstick holders optional. The beginning, the source, the springboard, I don’t care what you call it, even though as a writer I probably should make it my business to know what things are called, there’s even a word for a one-legged crow hopping aimlessly in the fresh snow outside my window as I write this, they tell me, comes from a place of relative quiet, stability, the mood is festive, punctuated by the corks a-poppin’, can you hear the entire hit parade of 1940 on the mental soundtrack, I don’t mean the decade, but that very year, the Andrews Sisters and Benny Goodman being just the tip of the mellifluous iceberg, if you don’t, I’ll give it a little a referential push, the rest will fall into places if patience is indeed your middle name, though no guarantees are bespattered at this point, big celebration, the newlyweds are dancing or copulating, or maybe she is dancing, he is copulating with her shadow on the wall which can, in fact, ought to be construed as sort of a dance, too, not dissimilar to shadowboxing only with more pronounced pelvic thrusts. Any dance is a copulation, while we are at it, sublimated or barely so, I recall twirling my Zaika four times a night, I was bit younger then, of course, but so was she, nah, age has nothing to do with it. It’s getting it and maintaining it for hours on end, call me to share you self-destructive thoughts, they are always fun to dispel. Perhaps the exception being tap-dancing, flamenco, too, which in 9 cases out of 10 is a symbolic trampling of the Dragon by St. Georgy-Porgy his spear aquiver with noble rage.

NABOKOV ON HIS WAY TO BUY CHEESE IN MONTREUX

I always felt a modicum of ambivalence towards the expression ‘when all is said and done’. There was something a little too optimistic about it, too facile. Unlike “til Kingdom come’ which implies an impossible proposition, or a process that will last forever, or at least well past the point where the participants and spectators cease to be, ‘when all is said and done’ implicitly invites you to stick around so as to hear the final say, if not the last judgment, the verdict perforce articulated for your benefit only when there’s nothing left to say or do to alter or revert it, describes a moment of stillness as in the state of Nirvana? a return to the Golden age? – but pronounced, if I may be permitted to pursue my query a bit further, exactly by what judge or group of experts? Are they deathless beyond a reasonable doubt, or were much younger than you or I rolled into one (I’m wearing my smock and denim cutoffs at this writing), or did they have a dubious privilege to participate in the judged events?! Tested ground treaded upon at your own risk, a feverish two-headed Guinea pig, find a robust specimen, you want the purity of the experiment, clip your fingernails first. Three days from now a casino will burn down. A writer is walking his dog on the embankment and smoking, no wait, he gave up smoking 5 years ago. Neither too literal, nor two illustrative, rein in flights of fancy like he did in New York working on his last one. What did Vera ask him to get other than milk and cheese (what kind? memory, speak!). I remember that tree. I remember that lake. In his heart of hearts he had nothing against Freud. The fear of influence mingled with the fear of losing not the job, the ascendancy. Still jealous of Boris’s early work. Always immaculately dressed. What does it matter what he thinks of Chekov now that he ceased teaching Chekov. Dismayed as ever by the mauser-wielding Cheka jumping at him from Anton Pawlovitsch’s latinised name. Elementary, Emmentalsky!

ИЗ ЗАПИСОК СТАРЕЮЩЕГО ЭРОТОМАНА

1, Случились в ранней юности моей подосиновой два дружка закадычных: одного назову здесь Постербоем. Вернулся из армии с аритмией и незрячим почти; и Щелочь (для противников идеологических: Сволочь). Неразлучны: ночь, а в дурачков режутся, телок продажных кувыркают, другие тогда и не давали почти, на такси один, другой пешим ходом, но споро, атлет. И дуэтом могли. Шелочь рулады, Постербоем: сурдан, сурдан – стращал приблудших, чтоб заплатили, чтоб перестал или чтоб перерыв длинный очертил. Однажды начос заказали в харчевне, что Хуан-заика у шинка держал, а холодрыга! И склизко: «стервятники» шмякают оземь с подносами, покорно, но с взвизгами. Оба в польтах сидят, не шелохнутся, Постербоем и Щелочь начос на себя с непривыхи опрокинули, пальто с начосом-то – острить сподобились было, как же поостришь тут, а тепло беречь нутряное? Вспомнилось на хатха-йоге.


2. Мою первую женщину звали точно так же как вторую: Ив. Но это если по-здешнему, а первая была ещё там: Ева Райхгендлер. Называйте это преемственностью, случайностью, хотя врач здесь называл меня счастливчиком и баловнем судьбы, полагая, что пронесло, и убедительно просил тщательнее предохраняться. Сказано сделано. Эх, Ив, SD Ив, даже не вспомню твою фамилию, хотя вроде со всеми бывшими успел тут задружиться и на праздники шлю виртучмоки и кисанькилапоньки. Третья, и тут уж начинается легкая чертовщинка, была Эба, так на испанский лад произносилось её имя: Эба из Баленфии. Встретились на 57-й стрит, где я брал уроки рисования. Чем я только не маялся вечерами, ради эмоционального контр-баланса удушающему Уолл-стриту насупротив. Голосистая – страх, но я не люблю о личном на людях. Про четвертую мою Еву, не по счёту, но по имени, если позволите, чуть позже. Зверь-машина, если вкратце. А чечетку на столе отфигачивала, головой чуть касаясь люстры трофейной!


3. К моему бывшему соседу-видеографу, мужскому шовинисту Зиновию раз в неделю в Парк-Слоуп приходила черноглазая массажистка Тося: массировала уставшие плечи еврея, дряблый телесный низ, лодыжки. Он был в летах уже, однако заигрывал с ней бесцеремонно: присматривался к декольте, однажды чмокнул в палец. В августе пытался обхватить влажную шею, толстыми губами еще чуть-чуть и дотянулся бы до подбородка. Тося вспыхнула, щелкнула его в пах дважды, с небольшим интервалом. Зиновий заголосил: а вот так мне бо-бо!! А мне противно, резко бросила молодая женщина. Сбежались соседи, стали шептаться неодобрительно. Она схватила сумку с полотенцами и лосьонами, ринулась из спальни: домогательства старика, суд линча – не для свободной дочери Ферганской долины. Муж Тоси потом преследовал Зиновия, угрожал расправой, кажется легонько постукал, потом по пивку пошли. Прошло пять лет. Встречаю я Тосю на Юнион-сквер. Не узнать ее: пригожей прежнего, пузатей. Зиновий-то за Трампа голосовал, говорит. А сама? Она затряслась: Забыл, нелегалочка я? А если б легалочка? Не ответила, только хрюкнула в соломинку зеленого смузи и прищурилась хитро.


4. Уезжал я из России моей, кто не помнит, по визе для одаренных людей, которую перекупил у одного скрипача и шахматиста, семи пядей во лбу человека, на удивление не еврея, холостяка на полтора года старше меня, почти лысого. Пришлось обрить голову и мне. Кое-что подделал, кое-что додумал, несколько дебютов разучил уже по дороге в Вену. Получил образование на кампусе оплота левизны и антисемитизма ун-та Беркли, но поскольку был евреем фейковым (по документам никаким), то не очень комплексовал на демонстрациях против пятого-десятого. Про то, что настоящий сообщила за завтраком вторая жена, тоже, доложу вам, к евреям, чуть свысока, даже периодически опускаясь на корточки и ластясь. Любил ее со всею страстью первой молодости, иначе развелся бы через год. Когда она получила свою джейванку (мы еще шутили: Дохтур Джейванко, итить-молотить), отправились праздновать в ресторацию, одну из лучших в городе. Протестное сознание в те годы было вегетарианским, в основном кричали: Рейган гондон и жгли бюстгальтеры, поэтому заказали рыбу-скат, к ней манометр из спаржи, понятно, декоративный. Ганя выпила лишнего, стала всех обзывать жидами. Хотя даже я был тем еще жидом, остальные же – негры и японцы по преимуществу. Американцы же нас на дух не переносили, стену вокруг себя незримую возводили, овчарок науськивали. Так что Трамп – феномен не сегодняшний, доложу я вам, Тосенька.

(с) 2019

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

На русском и английском.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Английский стал изучать с первого класса советской школы с преподаванием ряда предметов на английском языке. Русским владею с раннего детства.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

На русском стал писать, временно вернувшись на год в Москву, в 1993-м, через 16 лет после эмиграции в США. На английском в начале 80-х писал эссе и сценарии для киношколы, в настоящий момент вернулся к прозе на английском, по-видимому, безвозвратно.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Университетские записи в дневнике для классов по биологии и экологии делал по-английски (повадки калифорнийских уток, ящериц). Сценарии для киношколы писал по-английски. Но на тот момент я был всего пять лет в США, и реалии оставленной страны и некое многословие диалогов требовали другого формата и языка.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

По-русски практически больше не пишу. Хотя написал 5 или 6 книг. Если не считать виньеток о школьных проделках при участии недавно ушедшего близкого друга, которые пишу сейчас . Все это было там и тогда и требует «того» языка. Поэтому можно утверждать, что предмет диктует выбор языка. С другой стороны, половина романа, над которым работаю по-английски сейчас, происходит в Москве 90-х, куда вернулся уже совсем здешним. Отсюда и выбор языка. Помимо прочего, 42 года пребывания в США подталкивают к решению упростить процесс и обходиться без переводчика. Однако всякий раз заставляя молодых москвичей в романе говорить по-английски, чуть задумываюсь над аутентичностью подобных «субтитров».

6. Отличается ли процесс письма на разных языках?
Чувствуете ли вы себя другим человеком\писателем, при переходе с языка на язык?

Все меньше и меньше. Жду воцарения некоей строгости в моих английских текстах, как некогда был рад уходу от барокко ранних русских текстов, пусть частичному. В этом смысле, формально английские мои тексты чуть «отстают» от русских стилистически. И рад частичному освобождению от культурного багажа, все менее, к счастью, ощутимого ввиду удаления территориального от культуры.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Редко. Вполне доволен приматом смысла и сознанием того, что если не найду одно слово, найду другое. Что частично зависит и от того, с кем сегодня виделся, и что вчера ел на ужин. Вчерашний буквально пример: хотел воспользоваться отрицательным восклицанием в тексте, знал как звучит, но не мог вспомнить как пишется. Уже склонялся к «uh-oh», хотя оно, конечно, обозначает удивление. Гугл подсказал: «uh-uh». Спасибо ему. Но ведь есть преодолимые задачи и посложнее.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Не меняется. Но результаты будут различными, часто несводимыми друг к другу, в зависимости от используемого языка.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Нет. Переводить себя на другой язык я бы никогда не взялся, получится (для меня) совершенно другой текст. Что, возможно, не так уж и плохо, но не лучше ли сочинить новый текст?

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Изредка для комедийного, макаронического эффекта, где кириллицей воспроизвожу английские лексемы. Есть текст Inner Thighs To Die For, весь состоящий из чередующихся английских и русских предложений, иногда перескакивающий с русского на английский внутри предложения.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Беккет, Набоков.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Возможно тут следует говорить о предпочтениях доязыковых. Люблю романтиков: Одоевский, По, Жуковский, Готорн, Бестужев-Марлинский, Лермонтов (проза), Мелвилл, Баратынский, перечтываю их периодически. Думаю, что косвенно и Сильвия Плат, и ее подруга-антипод Энн Секстон, и Пинчон, которым увлекался в молодости, так или иначе оказали влияние на мое письмо. Помню, в четырнадцать лет прочел «Гамлета», уже не скажу в чьем переводе, и некоторое время проявлял подростковую агрессию по отношению к старшим. Хороший текст, однако. Запишу его в общекультурное наследие.

Олеся Первушина : Olesya Pervushina

In ДВОЕТОЧИЕ: 32 on 11.06.2019 at 00:10

CAFE

1.
…I come to this cafe
to read the signs of madness
on the ever-scared faces
of the by-passers

I hide my eyes between the lines
of the accountants’ book of their lives
watching their shadows
to read their thoughts

then one of them asks to sit at my table
pretending to chat (but in reality
starting an endless monologue
of his invented life
spitting out names/dates/facts)
I pretend I’m listening
& even making notes
I give him the desired nods
& smiles & sighs
in the right spots of his self-forgetting narrative
about himself
(a lecture on self-pity)

a couple of hours pass by & he
looks me in the cold reptile eye
for the first time
shivers
jumps up & leaves never looking back
nor saying a word

the next morning he drops his job
asks for divorce
or they find his corpse in the bathroom
smiling sardonically

the next evening
I come to this cafe
to read the road-signs of sadness
on the ever-sacred faces
of the by-passers
passing away…

2.
…One day you come in & pretend
to listen to my legend
smiling politely
but I can see the dimness of your eyes
while you float far away into your own
memories & cannot notice
how I knit words into a transparent cobweb
& you’re the one to be caught up
next

I look at your pale fingernails
& memories overwhelm me
images chaise me
extinguished voices & dead faces surround
our little plastic table
which now seems ephemeral
(this cafe tonight is a mirage oasis
in the desert of eternal yesterday)

did you know memory is the best hunter?

you may run away to a different continent
or into a different pair of arms
but it’s only fair there’s no difference
in where you are
you may hide in creativity
or in the daily routine of food/money/sex
you may rush from being a misanthrope
to becoming an altruist (the top
egoist of all)
but you will never escape from memory
never erase your shadow
for even having blown it all up
in your own chased mind
you can never hack the security system
of other people’s merciless database

forget it
although people tend to remember nonetheless
(in their loneliness they gasp
for a juicy bite of someone else’s privacy
falling drunk with their twin-drunkard’s blood)

relax
don’t you remember
those who carelessly approach us
in their naive praise of Mnemosina-Bacchus relationship
become alcoholics anonymous
losing their identities
together with their personalities
& personal lives

dramatis personae!
they tend to crowd in clubs
of our forgotten shadows
long after we stop recalling their names
(names indicate a person still exists)
they come to our cafe
to lose their names & lives
in our eyes…

3.
…they call me Monster & you
call me Wonder
they always mess up words
& call you by the name you gave me
whereas I am the one who calls
you by your real name
that they have given me

(you have no preference in being
one or the other
you like both titles)

at night I think you’ve no
preference in anything
for al is equal to you
& all is pretense
(it’s the weird quality of a liquid
adopting the form of any vessel
for the sake of equality)
but the light comes to blind me
of seeing the blind you
& then I don’t care whether
you need my fire
at all

I just burn

you know I would have turned you
into a poisoned steam
if I could have let go of my freezing pride
but you are right to not care, too
as long as I
don’t make your stream boil too hard
(if we both had at least one heart
for the two of us
we’d have it boiled & eaten
by now)…

4.
…I look at you across the table
& see no physical resemblance
between us but in the blank glassy lizard gaze
of paranormal sanity they often
mistake for madness
we are spiritual twins
(for it’s dubious the likes of us can
possess a soul) & thus
both have no preference
in terms of our material pretense
in our predatory games with blood & flesh
(granted a prey is fresh enough)

you are a hunting shadow of the past
I’m your reflection in a broken mirror
lie to me as I do to you
(but we don’t even care enough to lie
beside each other
in the grave we dig)…

5.
…but listen
we both buried many souls
forgetting voices/faces/names
but they continue to exist
somewhere in their created Limbo
of their memory about our past
from time to time they come
to this cafe & vomit their pain
on the eternal glass that we have set
between us & them
(ironically, the same glass distinguishes
me from you
& simultaneously it unifies us in our
perverted brotherhood)

remember the seven of us
dancing on the shore of a lost forest lake
by the chanting fire?
(soon only two of the seven will remain
& we both know who they will be)

back then, under the young spring moon
we’ve been drunk like fish
that came up to the surface to watch us
laughing insanely
at the early Christians mutated
into the urbanist pagans like ourselves
(the water was boiling with fish eye-balls
& open suffocating mouths)

I remember the Bacchic fire in your eyes
& my Maenadian song
& our mutual enamoring with Pan
& if you don’t recall it Dionysius
I’ll pour some more blood of the past
into your cup to help you
regain your blazing sight…

(2003)

***
someone hears what I think

…At times
I grow restless with the idea
of someone hearing
my thoughts

you say such fancies
often arise in an urban environment

you try to comfort me
me to whom the very word comfort
sounds meaningless
disassociative
useless in a world where everything
tends to be used or useful

I do not use words & worlds
I create them

but then come the users
& utilize every thing

so I stop

lying on my belly
looking through legs passing by
(some passing away every now &
then)
laughing quietly at myself
lying here on my belly
in the middle of an avenue
in the middle of the city
I catch my idée fixe again

someone is listening to me thinking

my every little thought then
exploits another Hiroshima
(the radiation of fear
burns my cells away
they now phosphoresce in the dark
& I can read
the cuneiform poetry
on my palms in lightless night)

I catch a peacock-tail of my
obsession
& every tiny image
in my head
blows the trumpets of Jericho

so I run

seeking a shelter
(an air-raid shelter)
& find one
but the ideas detonate inside
echoing, resonating
from each wall (& a ceiling
& a floor)
of each quasi-saving pseudo-cave

someone hears what I think

so he must know
how I feel about it
he must be grinning
the Great Cynic
the ear of the world I’ve
created

so I create a word
a clockwork bomb of a word
& set the time
& wait

(you wish to hear the word)

oh you will (you certainly will)
for it is you
listening to my thoughts…

(2002)

***
…Once in a while the Great Inquisitor of me
finds two creatures, dead
having eaten one another
The dilemma is
they both started eating the other
from the head

What I hear is
the echo of the future yet to come
visions of great transcendent light
are frequent and freak visitors
in the dusty prison cell
of my brain (supposing a woman has one
or at least pretending she has)

my fatal fantasies are the inquisitors
to put me in the Poe’s
most-desired well
in which I fight for th’ right to be oppressed
by the eternal wraith

I pause and pose
then pass the border of the height
the figure of infernal fire
with burned-across angelic wings
is me
I am my greatest devotee and fan

the altar thirsts for magic juice
th’ timeless infinity holds its breath
and fears to be abused
I dig the grave for gnawing skulls
and let the future free…

(2002)

(карманный классификатор)

…Ведьмы потому так безобразны
что платят за силу
здоровьем и красотой
наглядный пример
отражения деяний и отношения на лице
и теле

вампиру бессмертно скучно
с самим собой
и он стремится высосать жизнь
других до капли
он не страстный и загадочный
а либо голодный
либо его тошнит после всего
чего он там наглотался

оборотень хочет быть кем-то другим
не собой
а кем-то сильным и смелым
и свободным
работает каким-нибудь клерком
ходит в походы
в особо запущенных случаях –
с гитарой

призраки страдают от нехватки внимания
и незавершенного гештальта
полтергейст как перверзный нарцисс

зомби – рабы системы
жертвы маркетинга
мастера флешмоба
прекрасные командные игроки
такие делают Черные Пятницы и революции –
за других

орки, эльфы, тролли –
существа одного порядка
обитатели виртуальных глубин
всегда готовы умереть или убить
за свои идеалы
и шутки ради
их можно купить
если преподнести оплату в виде приза
или дани

феи –
это ведьмы
в эмбриональной стадии развития

листы для заметок…

***
…Кто эти люди
лайкающие беспомощность
комментирующие недоумение
делающие репост в рифму к селфи
кто эти люди на экране твоей ладони
чья это жизнь листается снизу вверх
почему ты никого не узнаешь
ничего не знаешь
никуда тебе не нужно
зачем ты сейчас живешь
почему не боишься…

(погоня за белым скроликом)

…С тоски на радостях запостил селфи
обновил статус
наотмашь отлайкал ленту
социальные сети – рай интроверта
эдемский садик для великовозрастных деток
приют одиноких
оплот психопатов
свет мой зеркальце для нарцисса
отвал башки для орфея
идеальная имитация социальной жизни
до отказа заполненная свежими новостями
значимыми событиями
важными дискуссиями
нашпигованная актуальным контентом по самое не балуйся
что у вас нового
о чем вы думаете
вселенная жаждет твоей реакции
бесценного мнения
щедрого комментария
не стесняйся тесноты мира
четыре рукопожатия – и день прошел
всех нас однажды отсюда выгонят
за бесстыдную наготу…

***
…Ты спрашиваешь, как дела, что нового
ждешь новостей
что я могу ответить
что ничего не меняется
не происходит
не настает
никогда не перестает
не рассказывать же тебе
что встало солнце…

***
…Заснуть
в темноте и в темноте
проснуться
встать
выпить едва не пролитой воды
положить стакан на бок для верности
резко вдохнуть для храбрости
и выйти
не оглядываясь на эпитафию…

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1.На каких языках вы пишете?

Родной русский, идейно близкий английский.

2.Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Английский выучен, конечно. А литовский, мимо которого прошло мое детство, — так и не выучен, но таки вымучен.

3.Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

На родном обстоятельства сложились так, что писать меня учили в первом классе, а не как сейчас модно — с трех лет. По-английски попытки были в 17-18 в виде т.н. lyrics для рок-группы друзей, тогда-то и было накрепко усвоено, что я — не поэт-песенник.

4.Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Вполне предсказуемо, побудили битники, которыми я зачитывалась в американском колледже, базировавшемся в Клайпеде.

5.Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

А нет выбора как такового — слова сами выбирают, на каком языке зазвучат.

6.Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Бог миловал.

7.Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Разумеется. Я вообще довольно косноязычна в устной речи. Текстоид чистой воды.

8.Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Скорее, обогащается взаимопроникновением языков.

9.Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Попытки были, это оказалось еще смешнее, чем в оригинале.

10.Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Единожды, очень простенько, а потому вполне удачно.

11.Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

К сожалению, пока не прочла вопрос, вообще не замечала и не задумывалась об этом. Никто не приходит на ум так навскидку.

12.В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Не смогу этого отследить. Тут нужно смотреть со стороны. В моем случае, скорее, текст пишется посредством меня, инструмент письма не рассуждает критически, а если чувствует откровенную слабость, то просто вымарывает, а не правит.

Нина Косман : Nina Kossman

In ДВОЕТОЧИЕ: 32 on 10.06.2019 at 22:10

PARABLES : ПРИТЧИ

One woman decided to stop going to work, but she still had to eat, so she got certain books from a library, and after studying them, she created a golem, but not from clay, as rabbis in medieval Europe used to make them: her golem was made of bread. She told him to multiply, and within half an hour, fifteen bread golems with crusted feet and crumb hands were bumping into each other in her apartment. She ate one of them, and put the rest on a kitchen shelf where she usually kept bread. Every day she ate a golem, and when those first fifteen golems had been eaten, she made twenty-five more, not only from bread, but from chocolate, marzipan, celery, radishes and potatoes. Now she had enough food for breakfast, lunch, and dinner, and she was glad that now she would not need to go to work, but her joy was premature, as the neighbors saw how she was eating her golem, called the police, and she was arrested for cannibalism and put in jail. During the trial, the cannibal woman showed the jury the process of molding a golem and eating it, and she was acquitted. She returned home and created another golem, this time a traditional kind, from clay. She didn’t tell him to do anything, but he took the initiative and ate her neighbors. When he returned from the neighbor’s house, she turned him into an asparagus golem, because the false accusation of cannibalism turned her into a vegetarian.

///////////////////////////////////

Одна женщина решила бросить работу, но так как ей всё-таки надо было что-то есть, она разыскала книги на нужную тему и, прочитав их, слепила голема, но не из глины, как когда-то его лепили раввины в средневековой Европе, а из хлеба. Слепив своего голема, она велела ему размножиться, и не прошло и получаса, как в её квартире засеменили ногами из корок и руками из мякишей пятнадцать хлебных големов. Она съела одного из них, а других положила на полку, где обычно лежал хлеб. Каждый день она съедала по голему, и когда те первые пятнадцать големов были съедены, она сотворила ещё двадцать пять, и не только из хлеба, а и из шоколада, марципана, сельдерея, редиски и картошки. Теперь у неё было достаточно разнообразной еды на завтрак, обед, и ужин, и она радовалась, что ей не нужно будет ходить на работу. Но радость её была преждевремена, так как соседи, подсматривая за ней в окно и увидев, как она ест голема, позвонили в полицию; её арестовали за людоедство и посадили в тюрьму. Во время суда людоедка показала присяжным, как она лепит голема и как она его съедает, и её оправдали. Она вернулась домой и слепила ещё одного голема, на этот раз традиционного, из глины. Она ему ничего не велела, но он сам проявил инициативу, вышел и съел её соседей. Когда он вернулся, она превратила его в голема из спаржи, так как в тюрьме она стала вегетарианкой.

There once lived a man who couldn’t do boring things. Every task seemed so boring to him that he had to force himself to do it, and this forcing himself to do boring things often resulted in medical emergencies, because in the middle of a boring task he would faint or simply stop breathing or his blood pressure would drop so low that he couldn’t move. So he decided that, while working on a boring task, he would start taking breaks every hour. After a while his breaks changed from every hour to every twenty minutes, every fifteen minutes, every ten minutes, and soon enough the time of his breaks began to equal the time he spent working on a boring task, and each time he would take a break, he would write a short poem, or a very short story, or paint a picture. After a while, he became so enamored with all the poems, stories, and pictures, which he had created on his breaks from his boring tasks, that he completely stopped working on those boring tasks, and when his children wanted food or pretty toys or new laptops, he just waved them away and grumbled something no one could understand. He died a happy man, despite the fact that he left his widow and his kids a burden of a huge debt, their house was foreclosed, and they had nowhere to go but the street.

/////////////////////////////////

Жил-был один человек, который не любил делать ничего скучного. Все работы казались ему настолько скучными, что ему приходилось заставлять себя доводить их до конца, и это постоянное самопринуждение заниматься скучными делами нередко приводило к вызову скорой помощи, ибо в середине выполнения какой-нибудь скучной работы, он терял сознание или просто прекращал дышать, или давление падало так низко, что он не мог встать со стула. Поэтому он решил, что отныне, занимаясь своими скучными делами, он будет делать перерывы каждый час, чтобы во время этих перерывов заниматься чем-нибудь нескучным. Довольно скоро его перерывы стали более частыми: вместо каждого часа – каждые двадцать минут, потом – каждые пятнадцать минут, каждые десять минут и, в конце концов, время, уделенное перерывам стало равно времени, которое он проводил за своими скучными занятиями, и каждый раз, устраивая себе очередной перерыв, он писал на клочке бумаги или прямо на руке короткое стихотворение или маленький рассказ, или каракули какие-нибудь рисовал. Так проходили его дни, ночи, недели и года, и вот настал период, когда он настолько увлекся стихами, рассказами и картинками, которые создавал в перерывах между своими скучными заданиями, что он перестал даже пытаться закончить свои скучные занятия, и когда его дети просили конфеты, игрушки или новые ноутбуки, он просто отмахивался от них и ворчал что-то невразумительное. Он умер счастливым человеком, несмотря на то, что оставил своей вдове и детям огромные долги, его дом был лишен права выкупа, и для его детей и вдовы улица стала домом.

A long time ago, when the Spanish first encountered the Apache, whom they called Querechos, the Apache managed to capture five Spaniards, and they did to four of them what they always did to their enemies, and when they were about to do the same to the fifth man, their medicine man warned the Apache chief that the man they were about to execute was what the Spaniards called «poet», which was similar to what «medicine man» was to the Apache. It was decided that the life of the «poet» would be spared if he composed a «poem» every day, so the Apache medicine man could use it as a spell in his healing ceremony, and of course the Spaniard complied, under fear of death, and produced a poem per day, for many days, and after six months of this, the chief of the Apache pardoned him and changed the sentence from death by lancing and scalping to suicide. Thus, as soon as the poet ran out of poems, he would have to kill himself. Under this sentence, the poet went on and on writing poems every day, until he outlived all the Apache who had been present at his sentencing, and even though no one any longer remembered the sentence of suicide, he continued composing a short poem daily, because he knew that he would kill himself if he stopped composing poems. Come to think of it, this isn’t very different from the way some of us write poems today, is it?

//////////////////////////////////////////////////

Давным-давно, когда испанцы впервые столкнулись с апачами, которых они называли Кверечо, апачи взяли в плен пятерых испанцев и с четырьмя из них они поступили так, как всегда поступали со своими врагами, но когда они собирались то же самое проделать с пятым, их шаман-знахарь предупредил вождя апачей, что человека, которого они собираются убить, испанцы называют «поэтом», и что для испанцев «поэт» – это то же самое, что «шаман-знахарь» для апачей. Было решено, что жизнь «поэта» будет сохранена, если он будет сочинять по «стихотворению» в день, чтобы шаман-знахарь мог использовать его как заклинание во время церемонии исцеления, и конечно, испанец выполнил приказ и под страхом смерти сочинял для шамана-знахаря по стихотворению в день. После шести месяцев этого ежедневного сочинительства решено было испанца помиловать; вождь апачей заменил смертный приговор от копья и снятия скальпа на самоубийство: как только испанец перестанет сочинять стихи, он должен будет покончить с собой. Испанец, конечно, продолжал сочинять стихи каждый день, пока не пережил всех апачей, присутствовавших при его приговоре и, хотя никто больше не помнил приговор, он продолжал сочинять по стиху в день, потому что знал, что ему придется покончить с собой, если он перестанет сочинять. Если вдуматься в этот случай с пленным испанцем, становится понятно, что то, что побуждало его сочинять стихи не так сильно отличается от того, что побуждает писать некоторых из нас.

One day, as she was walking in her neighborhood, one woman was so disgusted with the familiar sights of her native city that she was ready to go back home, when suddenly she spotted an acquaintance: he was running right at her, waving some piece of paper in his hand.
«What happened, Vadim Vadimovich?» asked the woman.
«What happened-what happened,» Vadim Vadimovich imitated her intonation as he often did.»I got a Nobel Prize, that’s what happened!»
«O my!» the woman exclaimed.»Congratulations, dear Vadim Vadimovich!»
«But,» he said, raising his index finger, «There is one little but! The post office! They won’t give me a letter notifying me of the Nobel prize until I show them my driver’s license! And I don’t drive!» he said, raising his arms towards heaven. «So I have nothing to show them.»
«Won’t they settle for some other kind of ID? If you tell them that the letter notifies you won the Nobel Prize…»
«No need to give useless advice to a Nobel Laureate, woman!» the man grumbled and walked away, swinging his arms.

///////////////

В прекрасный солнечный день, как только одна женщина вышла погулять, ей настолько опротивели безобразные дома и улицы родного города, что она уже было собиралась повернуть домой, как вдруг заметила знакомого: он бежал прямо на нее, размахивая какой-то бумагой.
– Что случилось, Вадим Вадимович? – спросила женщина.
– Что случилось – что случилось, – передразнил её Вадим Вадимович, – Нобелевскую премию получил, вот что случилось!
– Ну что ж, – сказала женщина. – Всё может быть. Поздравляю, дорогой Вадим Вадимович!
– Но, – сказал он, поднимая указательный палец, – есть одно совсем небольшое «но», а именно – почтовое отделение! Вот видите эту бумагу, – он помахал перед лицом женщины бумагой, – тут сказано, что меня ждет письмо о премии на почте, но письмо мне не выдадут, пока я не покажу свои водительские права! А у меня их нет! Не вожу я! – сказал он, воздев руки к небу.
– Разве не примут какое-нибудь другое удостоверение личности? Я уверена, что если вы скажете, что в письме сообщается o Нобелевской премии …
– Нобелевский лауреат не нуждается в бесполезных советах! – сказал Вадим Вадимович и ушел, размахивая руками.

One woman decided to move to a new house. Her new place had a garden, and when the woman began to clean the leaves in the garden, she discovered a buried treasure. She took out a shovel, and when she began to dig, she discovered that the buried treasure was her native language, and the deeper she dug, the more layers of her native language she found. Since then, a woman spends her days in the garden, digging and digging, not even going to work, as if she really found gold in the ground and not just her native language.

////////

Одна женщина решила переехать в новый дом. Переехать-то она переехала, но у домика её был садик, и когда женщина начала убирать в садике листья, то обнаружила клад. Достала лопату, стала рыть, а в кладе – родной язык закопан, и чем глубже она роет, тем больше слоёв родного языка находит. С тех пор женщина весь день проводит в своем садике, все роет и роет, даже на работу перестала ходить, будто она и в самом деле золото там нашла, а не просто родной язык.

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

На русском и на английском.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Русский – родной; английский – стал вторым родным языком в Америке.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

На русском – с 7-ти лет (как только научилась писать); на английском – с 14-ти лет, через год после приезда в Америку.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

В повседневной жизни я была окружена английским – в школе, нa улице, в библиотеке и т.д. (но не дома), поэтому писать на английском казалось вполне естественным.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Прозу я почти всегда пишу сначала по-английски, потом перевожу на русский (если хочу, чтобы был русский вариант); по-русски прозу пишу очень редко, в основном, когда сам русский язык -играет в тексте главную роль (напр., когда пишу притчи языком русских былин). Стихи я пишу и по-русски и по-английски, и обычно заранее знаю, на каком языке скоро напишется стих.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Английский – язык моего сознания, а русский – язык моего подсознания. Английский – язык моего взрослого «я», а русский – язык моего детства и детского «я». Сам процесс письма, мне кажется, не очень отличается, т.к. я пишу по вдохновению и на том, и на другом, но то, что пишу на английском – отстраненней, чем то, что пишу по-русски, хотя мои английские тексты совсем не сухие и не отстраненные, несмотря на то, что они немного «суше», чем то, что я пишу сразу по-русски.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Нехватка слов случается при слабом вдохновении. Когда поток вдохновения достаточно сильный, он приносит с собой нужные слова – если пишу на русском, то русские слова; если – на английском, то, соответственно, английские.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

На английском думаю более отстраненно, более “осознанно» (т.к. это язык моего «взрослого «я»), чем по-русски, поэтому пишу более рационально – и более замысловатыми предложениями – на английском, чем на русском. В моем случае, русский больше связан с детством, с подсознанием. Можно сказать, что так и проявляется моё отношение к явлению в зависимости от языка.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Перевожу свою прозу с английского на русский. Прозу мне легче писать на английском; перевожу на русский, только если хочу, чтобы был русский вариант. Перевела несколько своих русских стихов на английский, но в основном, свои стихи не перевожу, оставляю их на языке, на котором они написаны, хотя переводами стихов с русского на английский (в основном, Цветаевой) занималась много лет.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Обычно не совмещаю. Если изредка и совмещаю, то, в основном, в шутливых текстах.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Когда-то вдохновлял Набоков, но это было лет до двадцати; с тех пор двуязычие стало вторым дыханием.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Если культурное наследие языка понимать, как влияние определенного автора, то я бы сказала, что в юности моя проза на английском была под сильным влиянием Набокова, а стихи на русском – под влиянием Цветаевой. Влияние Цветаевой в стихах ещё изредка проскальзывает, но влияние Набокова на английском, мне кажется, я в себе преодолела.

Маргарита Меклина : Margarita Meklina

In ДВОЕТОЧИЕ: 32 on 10.06.2019 at 22:00

DRINKING THROUGH HANUKKAH

“Tonight’s the very first night of Hanukkah and Abigail wants you to be present when she lights the candles.” Saeed, in his salmon-colored t-shirt with a star-shaped, sharp-edged hole near one armpit, blocked the door. Nina nodded. She’d torn the hole years ago, when he’d prevented her from giving water to their sick toddler. In his native Morocco, they’d wait until the vomiting vanished. In her Motherland, they’d heal children with as many liquids as possible – water and chicken bouillon and fish oil and gooseberry compote – wrap them in blankets and seal the winter windows with cotton balls and tape from the draft. Saeed was impenetrable and as huge as a boulder, always with a plate of a lamb tagine in his hand, so she, overwhelmed by her powerlessness, had just dumped a cup of water on him and shaken him.

Now she held a tea cup again, but this time with vodka. “It’s crucial for Abigail.” Stocky, meaty, with messy gray hair, imposing, he repeated his words, and she stepped back so that he couldn’t smell what she was drinking at seven a.m. His family, Jewish by origin, had split into Muslims and Jews a thousand years ago, and even though he himself was a Muslim, he always displayed a menorah at the counter in his Mount Zagora, Mediterranean Eatery and announced to customers that he still cherished his heritage.

“Today I need to be present,” Nina decided, driving home with the girls and deliberately not glancing at grocery stores. Her older daughter, a third-grader, had developed some kind of red rash and now sat next to Nina in their beat-up pickup truck reading a Kindle, immersed in digital words, her hair wrapped around her finger, which, in turn, was in her mouth. The younger one, Anya, had just turned two and until half a year ago wore braces to fix her hip dysplasia. Nina still cringed, remembering the pointy, stiff Pavlik harness plastered against her torso and breast and a constant desire to give up breastfeeding and get lost in a bottle. But alcohol would get into the milk.

Today she had to be present so she steered the truck as far away from their undignified, dingy East Oakland FoodMaxx as she could, but suddenly ran into an unexpected speed bump. And then again. Apparently, she’d turned off International too early and inadvertently approached the place she’d been trying to avoid. “I’d better buy some just in case.” Unbuckling the kids, bagging the bottles. Waking up only the next morning after the evening of drinking, ashamed.

The second day of Hanukkah, Saeed brought the kids to her work and went straight to Mount Zagora where he stayed well after midnight, until the last lonely, greasy, grouchy guest left. “Doesn’t Hanukkah involve bread and wine?” – Nina vaguely remembered the gatherings they had had in Russia and asked Abigail to help her find kosher wine on a grocery shelf. At home, she showed her daughter how to strike a match to keep sparks from landing on her skirt – strike it away from yourself. “Your Granddad taught me this. He read you Pushkin’s fairy tales when you were five.” Abigail’s face could not get any redder because of her allergies, but Nina noticed the tears.

“Did I say something wrong?”
“Anya stole my secret box and destroyed the leaves I picked once with Grandfather. Now there’s only dry pieces, small brown bits – that’s all that’s left.”
Nina’s father – Abigail’s Granddad – had had a heart attack on a bus on his 60th birthday. (The driver performing CPR. A straight line on a cardiogram she was given later.) Now she had to finish her drink very fast. (One gulp, then another one. His grave, wet grass, lumps of earth, earth slowly rising to cover the coffin.) That night she again failed to light the candles.

On the third day of Hanukkah she fell asleep after drinking again, and it turned out that although the children lit the candles by themselves, they did not burn the house down, as Saeed expected. “Abigail cried because you weren’t with them on such a significant day,” he noted sternly. “I’ll do my best this evening,” Nina answered honestly, and Abigail’s face brightened. The pale face of a zombie with red spots under her eyes. A walking mummy. A marble raccoon. “Who’s been beating you up?” – her classmates would ask. Nina wondered if Abigail’s allergies had gotten worse because she hadn’t joined her daughters for the Hanukkah ceremony. She took a vacuum cleaner and aimed the hose at the corner, hunting for dust. There was a bottle labeled “Electricity” behind the fridge. “I can’t miss the lighting today, I simply can’t miss it,” she swore to herself, then wondered what this bluish “electricity vodka” tasted like. Yesterday she’d wanted to know more about that Straw-ber-Rita from Bud Light. And the day before, – if Chilean wines were better than Argentinean ones. “Stop it,” she ordered herself. “Tonight you must be present.”

She flipped through the booklet to the description of the Havdalah night, which fell this year on the fourth night of Hanukkah. Made sure there were plenty of matches lying around. Inspected the chipped paint on a menorah, which practical, “no-nonsense” Saeed used to wash in the dishwasher, alongside newly-purchased plates for his restaurant. Read that this night was meant to define the boundaries between the sacred and the everyday. Thanked G-d, “who granted her life, sustained her and enabled her to reach this occasion.” Frequently, when drunk, she thought she wouldn’t wake up.

Ashamed again, she reached the next morning, having skipped the Havdalah. In the same way, she missed the following three nights. On the eighth day of Hanukkah she made an elaborate dinner for the kids, putting her bottle away, but at the last moment, when Abigail sat little Anya in a high chair with a cookie and apple juice and was ready to open the booklet with the blessings, she couldn’t restrain herself and drank up everything. But she still managed to wake up at midnight and get out of bed. The girls, naked, barely covered by a blanket, lay next to each other with their matching plush pups. One by one, she lit all eight candles for them, hesitating to wake them up so late at night to behold the Hanukkah miracle. Learned from Abigail’s booklet that ages ago unadulterated, undefiled olive oil with the seal of high priest had been needed for the menorah in the Temple, but only one flask was located with just enough oil for one day. Miraculously, it burned for eight whole days.

Turned the green flask of Jagermeister upside down to get at the last drops and sardonically smiled: her own personal miracle, despite the Hanukkah, had not taken place. For years her regular dose of happiness was an entire 750 ml bottle of liquid. Never less. Often more. Her feverish festive mood – infused by alcohol – could not stretch for eight days like the magical olive oil found by the Maccabees because she could never make her flask last more than one evening.

АКРОСТИХ

Назови мне время звонко
Ароматными словами –
Будет огненная гонка
Обок с прошлым годами:
Кони бросятся по кругу,
Обжигая память раем –
Выра, Родина, разлука…
Ужас вечный будто Каин.

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

На русском и на английском.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Английский – выученный.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

На русском начала писать лет в семь-восемь, посылая тексты в советский детский журнал “Пионер” и газету “Искра” и постоянно получая отказы. На английском начала писать в 1995 году, переехав в Сан-Франциско и поступив в City College of San Francisco. Там сразу же записалась в единственный мой Creative Writing class, который вел известный писатель и драматург Дэниэл Курзон. До сих пор помню небольшую инсценировку, написанную для этого класса, нечто в духе Дэвида Седариса: диалог между клерком обувного магазина и покупательницей.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Отсутствие признания в США. Когда человек пишет на русском, он печатается либо в российских изданиях либо в эмигрантских изданиях, круг которых не очень широк. Статус “русского писателя” в США невысок, особенно среди англоязычных писателей и читателей. Что и побудило меня расширить мою аудиторию и начать писать на английском и публиковаться в США, Ирландии, Англии и других странах.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Если пишется что-то секретное, о чем нерусскоговорящие члены моего ближнего круга не должны знать, я выбираю русский язык. Если текст об эмоциях, воспоминаниях и темп медленный, я задумываюсь о русском. Для краткости, мускулистости и протестных текстов теперь выбираю английский.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\писателем, при переходе с языка на язык?

Чувствую себя тем же человеком и на русском, и на английском. Однако, английский более емкий и он не прощает невнятности, ватности, когда утопаешь в лишних, ничего не значащих фразах. Русский же родной и там всякие лишнести теперь тоже как родные и их просто уже не замечаешь, как катышки на любимой одежде.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Постоянно ощущаю эту нехватку и часто хочется начать писать одновременно на двух языках, перемежая русские слова с английскими.
Особенно когда разговор о тонких переживаниях и течении времени – по Зебальду – это
не так просто сделать на английском. В русском у меня много примеров для подражания – Аркадий Драгомощенко, например – а в английском нет сейчас таких плавных авторов…

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Да, меняется. Английский, русский – это как тональности в музыке. Какой-то композитор пишет все в до-мажоре, кто-то – в си-бемоль миноре. Одна тональность предназначена для детских песенок вроде ‘Чижика-пыжика’, другая – для “Квартета на конец времени” Мессиана.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Я машинка по произведению новых смыслов. Если я потрачу время на самоперевод, я не смогу произвести на свет новый текст. У меня просто не будет на это времени. И когда я перевожу, я знаю, что уже произошло в моем тексте. Зато, когда я пишу новые тексты, я никогда не знаю, что будет дальше. Поэтому переводы сами по себе мне кажутся прикладным искусством. Другое дело – когда я сама перевожу какого-то нового для себя автора и тогда попытка перевода его или ее текстов становится приобщением к новому источнику креативности.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Пока не получается. Нет примеров великолепных современных текстов, где языки совмещаются, или я просто о них не знаю. Иначе было бы здорово пообезьянничать.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Набоков достаточно вдохновителен, но он вовсе не нов. Современных авторов, которые одновременно пишут на двух или трех+ языках, я не знаю. Но вот есть много авторов, которые, допустим, поэзию пишут на русском, как Полина Барскова, а какие-то теоретические исследования – на английском, потому что они преподают в американских колледжах. И то и другое – на хорошем, качественном уровне. Ёко Тавада пишет на немецком и японском, достаточно любопытная писательница, но я читала ее “Мемуары Полярного медведя” на английском, хотя судя по переводам, уверена, что ее немецкий и японский великолепны. Еще есть такая хорватская писательница Даша Дрндич, мне очень нравится ее проза. Хотя Даша писала только на сербском, она училась в Америке и изучала английскую литературу. Это на нее сильно повлияло. Иногда писатели не пишут на втором языке, но он как бы незримо присутствует в их прозе!

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Я писатель-экспериментатор и поэтому моей задачей является как раз отрешение от “культурного наследия языка”, если под таковым следует понимать определенный стиль, навеянный соответствующей эпохой.

Максим Оркис : Maxim Orkis

In ДВОЕТОЧИЕ: 32 on 10.06.2019 at 21:51

CREDO

I bring the muscle, my iambic heart,
My watchman on his beat whose numbers numb,
Whose two left feet were not meant to be smart –
The organ pays the piper who is dumb.

I breathe, and I believe – why, there’s the tic:
To be too dull, to rub one’s eyes as I
Lull lenses with my legs that still can kick.
The die is cast – no clue by whom or why.

I clap my hands – they give each other five.
Who is the meter-out of my iamb?
I give a damn, and ergo it’s alive.
Go figure how I am, I am, I am.

I am three-fifty, now I flex and spin
As I extend into a crescent grin.

RUNNING OUT OF TIME

Standing
Still
Standing
Lying
In all honesty
Running out of time
Ground down
Run-of-the-mill
Ground
Skying
Always nested
Grounded oasis
For Icarus, bitch
Not so hot
Oh, to get somewhere
What
Races
Just to get
Milling round
Oh, just to mean
Powder pressed
Into a pill
Cheek into a chest
Cheek chested
Oh, to get got
Yet none the prouder
Time’s the difference between powder
And grime
Or boots — yes, time is like boots
Bits of time
Gathering, collected
Under the nails
Meaning right on the snoots
Pounds
Running out
Implying
Dying
To hint to
Running into
Right on the snout
Now switch
Ready, set
Between flying
A landing
Between the legs and stares
Between cases
Inflected
Who here sings
Up the scales
Sheets, sails
Nearly kissing flutes
Just to be between
In the middle of getting nowhere, of skin
To be inside places
Who here slips
Between wings
Strings
Lips
Eyeing
One’s fill
Running out of time
Never having been in

DE-CALF

I wanted me a wake
In secret, for a while
Once I’d descended
From a primate
Called Eve
From the verge
Into nothing, into hell
Nothing’s hard to fear or create
Or take
Or fake
Oh well
Whose shadow’s shifting
On the sundial
As I would with an urge?
So, even when it’s way too late
When light has ended
Even when nothing’s left there to believe
When, like a word, all life is blended
I do not want a dirge
Yes, everyone’s a window or an isle
Connected by and bound beneath
The waters, and so I’ll
Submit — I weave
And drifting
I perish like a wreath
Like text
For whom here tolls the bell?
I say
I gather it does not
No one can’t ring a bell
What
Pray
Tell
What
What wary thought
Words wonderful yet weird
What happens next?
Well, anyway
As always, it was time to re-emerge
Or thence
Myself to purge
Ejaculate
Like fossil fuel, come shooting from a well
To spray
To spring
To ring
To aim but true or, like poor timing
Never to be missed
Since time memorial
And so, I only wanted me awake
Because that’s all there is at stake
That’s all there is to rot
And for my wake, I didn’t want a funeral cake
That would be boring, so I needed me a book
A living thing
A hook
A plot
Not
A tutorial
Or a list
A book
So it could open up to me its leaves
Much like a smile
With straight teeth
And with a smell
So with my fingers I could sense
All meaning for its own damned sake
The meaning’s or the book’s — at least the gist
So it could bloom
So it could penetrate
My hymen
Before its pages I forsook
So, for my wake, a book’s not what I got
I got an idol
Not a goddess and not God
It just sits idle
Like a wad
Of clay
Corporeal
It doesn’t move, unlike the turtle
It isn’t fertile
Not authorial
An idol won’t communicate
Or impregnate
It’s engineered
The only i comes with a dot
Dot separated from the line by flowing fate
Look, Book
Before I leave
And vanish through some hatch, you
May wish to realize you’re but a statue
And that is not it — a doll
Is not what I meant at all
It isn’t charged and not a scroll
And that’s my doom
I can’t get out — there is no gate
Between the line and dot dot dot
I’ve disappeared
In the mist
The book I wanted for my wake does not exist
And so, its letters with my eyes I never kissed

HOTSPOT AND TETHERING

I hope you realize you could exist
As more than an idea
Though nor do I, except
This pressure I’ve been feeling on my throat
It’s me — it isn’t you
I.e. “we’re one” — yes, I agree
I made you, and I know you live in me
But also it takes two
To have this monologue
Yes, sure, together we are sailing via
Impenetrable fog
Inside my soggy eyes you might have wept
Or drooled this whole damned sea
Across which we are sailing in one boat
I.e. in me we’re sailing across me
And here’s the thing
This vessel seems a tiny bit too wee
And so — and I beseech you — don’t get pissed
I’m not sure why there has to be a we
I’ve slept on one scenario where you kept
The sea, my eyes, the vessel sail and oar
You’ll need the latter — wind’s caught in the pipe
Why do you want these stillborn lives born still
Like these calm waters? Oh, I do know how to swim
And at a distance you will cease to hear me gripe
You might hear nothing, though, from that I can’t desist
All right, they aren’t stillborn — they’re more like diarrhea
An organ out of tune, a cripple or
A dying and convulsing honey bee
She can’t survive her sting
She plants part of herself like an idea
But why must it be me and not, say, him
I know — a hero doesn’t get a vote
A hero must their quest in fact reject
Excuse me…there’s that pressure on my throat
One can’t become a hero on a whim
In overcoming fear one can be brave
But can one be a hero as a slave?
I’m certain many out there need a muse
We’ve had a nice long run — I’m diving — see ya
Without me you’ll continue my life’s cruise
I’m sorry I broke thus this break-up news

I knew as soon as off that plank I stepped
At which you know I’m not at all adept
The collar would then tighten for the kill
The wind my pipe at once would cease to fill

***
обратите внимание
эти стихи лишены cодержания
не стоит думать о них как об отчете
из них вы ничего не почерпнете

в воде волнуется эхо
в зеркале нежится эго
o рассол для ночлегa
плющится омега

в распятии буквы ‘х’
каково расстояние
от греха

в рамках стиха
не скажу ровным счетом
ни черта — это ж не фото

читатели любознательны
стихи бессодержательны
это не образование
что вообще за смысломания

***
Меня полно,
Но я не полон,
Один я в поле полонён,
Хоть есть сукно,
Но полуголо
Воссел я на пол, как на трон.

ОБЕЗГЛАВЛЕННОСТЬ

Сначала
Была у меня голова
С сознанием внутри,
Но сознание было какое-то не такое,
Да и башка не моего покроя,
Не по той выкройке,
Качала права,
Говорила слова,
Жала, давила,
Издавала выкрики,
Требовала мыла.
Я стал склоняться к крайней мере,
К избавлению
От давления
К утрате –
Я сказал ей: хватит,
Я прилагал старания
К потере
Головы и сознания –
Оно было, скорее, декоративное,
А оттого довольно-таки противное.
Я принял решение
Осуществить своё желание,
Но когда дошло
До раздела,
До отделения
От остального тела,
Оказалось, что она крепко
Сидела,
Над метром кепка
Намертво прикручена,
Что тоже меня мучило,
Я нашёл в себе силы,
И на раз, два
И три
Без лишних слов
Вынулась голова
(Там были какие-то штыри),
Как весло
Из уключины.
Я бросился наутёк
И даже сам себя обогнал,
Но потом сделал привал,
Это был лужок,
Кругом трава,
Мягкая, плéдовая,
Моя голова
Меня не преследовала,
Я почувствовал себя свободно,
Тем более что нынче без головы ходить модно,
Всё равно не сносить, не снести,
Но со временем
Возникло ощущение,
Что не произошли нужные изменения –
Вот я с плеч её
Долой
Собственноручно,
Теперь зудит, а почесать нечего –
Скучно.
Я пошёл
По обратному пути –
Скок-поскок
Ногой,
Но наткнуться на свой котёл
Сперва
Не мог,
Наконец увидел – посаженный на кол
Для устрашения,
Удалось лишь мысленно поморщиться –
Какая она у меня заговорщица,
Даже не нужна уборщица,
Не надо применять топор –
Не топорщится –
Внутри протекало тушение,
Но тут одолели сомнения –
Отчего она невостребована?
Разве просит хлеба она?
Там она и была мной оставлена,
Так и хожу с тех пор
Обезглавленный.

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

Я пишу по-английски и по-русски. Точнее, за последние лет 15 я почти полностью перешел на английский. Русским я вообще в последнее время пользуюсь реже, чем другими языками.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Английский я учил с 6-и лет, а в 14 и вовсе переехал в Америку. Это было 30 лет назад.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

Пишу на обоих с детства.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

В какой-то момент я ощутил его красоту и влюбился.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Никак. Просто я уже очень давно по работе читаю и пишу по-английски, и, мне кажется, он мне теперь ближе и, может быть, даже роднее. Впрочем, не исключаю, что если окажусь в более русской среде, или если хотя бы появится время читать русские книжки, по которым скучаю, возникнет желание переключиться на русский.

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Человеком — нет. Писателем и поэтом — скорее, да. Я долгое время не мог проникнуться английской метрикой. Языки дышат по-разному, а вырос я все-таки скорее на русских канонах. Думаю, дело во мне. Долгое время не хватало слуха. Теперь мне удалось его слегка развить, хотя абсолютным он, естественно, никогда не будет. Переучиться дышать крайне трудно. Это скорее мутация, чем нечто сознательное.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Да, конечно. Некоторых понятий или идиом нет в том или ином языке — контексты разные. Иногда бывает досадно, если оказывается, что нельзя употребить то или иное выражение из другого языка.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Вообще, я не склонен думать (точка), что язык формирует сознание, и, если он влияет на мое отношение к какому-то понятию, это скорее социально-культурно обусловленная реакция с моей стороны, нежели фундаментально языковое явление. Однако у одного и того же слова в двух (или более) языках могут быть разные коннотации. Бывают просто ложные родственники. Наличие или отсутствие омонимов и полисемия тоже могут повлиять на мое отношение к тому или иному слову. То же можно, наверное, сказать и об этимологии. Например, я чуть-чуть настораживаюсь, при упоминании слова гость, потому что понятие, от которого оно происходит, исторически разветвилось на hospitality и hostility, а также на host и guest. Конечно же, я вчитываю больше смысла, чем в этом слове осталось, но ничего с собой поделать не могу. Мне кажется, грамматика, которая регистрируется скорее несознательно, тоже влияет на восприятие тех или иных концепций. Например, род. Или иногда случается, что в одном языке слово существует только во множественном числе. То есть, на системном уровне (склонения, спряжения, времена, рефлективность и т.д.) некоторых эффектов можно достичь только на одном языке – или более естественно передать какой-то контекст. Например, помню – когда читал Платонова, часто ловил себя на мысли о том, что в грамматике и синтаксисе других языков некоторые обороты вряд ли возможны, а без них текст не работает. Но это уже скорее к вопросу о трудностях перевода.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Пробовал себя переводить и даже опубликовал рассказ, который сначала написал по-русски, а потом переписал по-английски. Интересное упражнение, но вряд ли это еще когда-либо произойдет. Я не люблю переводить, особенно себя (сам процесс не доставляет мне удовольствия – сколько можно писать одно и то же?) и не очень верю в свой переводческий талант.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Крайне редко и только если это неизбежно. Например, если персонаж вынужден перейти на другой язык. Мне кажется, языки и так достаточно смешаны или по крайней мере взаимосвязаны, тем более, индоевропейские.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Да, конечно. Например, Набоков и Беккет.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Конечно же, мое сознание – продукт, грубо говоря, русско- и англоязычных культур. Однако эти две культуры состоят из других и принадлежат к другим. Например, я представитель западной, иудейско-христианской культуры. Можно и сузить: когда-то я был москвичом, а теперь я калифорниец. Но я всю жизнь стараюсь вырваться из этих рамок. Я говорю на нескольких языках, жил в пяти странах и читаю, смотрю и путешествую довольно широко.

Ксения Щербино : Ksenia Shcherbino

In ДВОЕТОЧИЕ: 32 on 10.06.2019 at 20:20

POST MORTEM WORDS

Most people wouldn’t envy my job. most people would rather not know it, so I got used to never giving out my business card. I don’t rent office space, I don’t run ads in print press. After all, when my services are needed, people find me on their own. And when my job is done, they’d rather forget they ever contacted me. It used to annoy me — now I am more than happy to please.

I check the pulse and close the eyes — the man lying in front of me is definitely dead. I slit his throat open and take his unsaid words out.

Some people rob the dead for money and clothes. Some do it for fame, ideas, quotations and copyright. I don’t need anything from the dead — I set them free. I release them from the last thing that ties them to the earth, and it is neither possession nor emotion. I take the words that they carried with them and never let them go — words that inhabited them as parasites and poisoned them minute by minute. Words that warmed them up while their hearts were beating — and words that were still burning now that they lay cold. It amused me once to think that if I don’t extract them, these words will be buried alive together with the host body and die at some point. Could it be considered a murder- killing words whose existence was wasted?

Unsaid words are beautiful — before they are exposed to oxygen, that is. They say, exposure to oxygen causes some foods to spoil. Always a question of an unbalanced give and take. Deterioration is caused by the light absorbed; as it only penetrates the outer layer, it is there where the transformation takes place — discoloration, deformation and change of texture. Same is true for sounds — extracted, they are deformed, shrunk and might be better left unheard. Not unseen though. I find them extremely beautiful, like star jewelry. Or to bring down the bathos, just sparkly stones.

With time I got used to seeing their light through the stretched skin of human throat — their throbbing and breathing. They remind me of jelly fish, the way they change their colour. Or squid. They say, squid communicates with its skin. Chuan-Chin Chiao, a neuroscientist at National Tsing Hua University in Taiwan, tried to crack the squid code in 2016. The idea is simple, each part of the body has its own patterns, almost like an alphabet, repeated in a mosaic or a stutter. What a waste, if you’re trying to decipher a code, and the subject of your research is a stutterer?

So I take those patterned words and shut them out in a jar. And then wait for the family of the deceased to contact me.

Some of them come to me to seek for family secrets. Literally looking for heirlooms — as if those sparkling stones would speak about such trivial matters as money. Some come because they want to make sure they were loved. Some — very few — come because they really care.

They all knock nervously at the window, speak in strained, rather high-pitched voices, and stand on the threshold as i stretch out my arm to get the necessary jar out. Usually I do not stay with them to listen -I go out of the room and let them hear it alone — words that their deceased ones neither dared nor cared to say out aloud. After they are strung in the air — once, just once — those words turn into dust.

I don’t stay to listen — I don’t need it. Most likely, I can guess the content of those speeches. When I get back to the room, there’s rarely anyone crying there.

But the majority doesn’t come to listen to those words. They come to offer me a price to bury those words forever — secrets that belong to the dead should go with the dead. I do as they please — provided they hand me the cheque first, and I like the sum there — I go with them to the funeral, and leave the jar there.No particular harm done — after all, that’s the way it is supposed to be.

But sometimes, especially after I had a bad dream, I scratch my throat to let my own unsaid words out — afraid that noone will ever hear me out.

О БУЗВЕРЯХ

*
Бузвери живут в круглых и колючих, сплетенных из проволоки и конского волоса, бузвересферах.
*
Конский волос явно лишний. Бузвери не любят конский волос.
*
Первого бузверя звали бу. Бу звали и второго бузверя.
*
Статус бузверя в обществе определяет количество шипов.
*
Бузвери умеют сворачиваться в бузвересферу и бузверить ее.
*
Бузвересфера тоже шипастая.
*
Бузвери умеют давать лапки и вилять хвостиками. В такт колыбельной.
*
У каждого бузверя есть своя колыбельная. Все колыбельные одинаковые.
*
Бузвери любят бузвериться.
*
Еще есть архибузвери. Архибузвери добрее.
*
Когда бузвери учатся жить и бузвериться, они отгрызают друг у друга лапки. Лапки отрастают в произвольном месте и порядке.
*
Все, что находится рядом с бузверями, бузверится со страшной силой. Бузвери ничего не могут с этим поделать.
*
«Бу» на бузверином языке обозначает все, что угодно. «Буаф» означает дружелюбное приветствие, «давай дружить», «давай подеремся» и «просто буаф».
*
Рядом со мной сейчас находятся 16 бузверей.
*
Бузвери невидимы для всех, кроме тех, кому они позволяют себя увидеть.
*
Бузвери никогда не умирают. Д.Г.Лоуренс никогда не смог бы написать эссе на смерть бузверя.
*
Бузвери непохожи на людей. Людей они воспринимают, как мы — щенят. Маленькими и смешными.
*
Люди тоже воспринимают бузверей маленькими и смешными. И еще — большими и грозными.
*
Ближайшие родственники бузверей — буль-доги, буль-терьеры и дикобразы. Но это очень далекие родственники. Не каждый бузверь признает свое родство с ними.
*
Бузвери никого не бузверят просто так. Но «просто так» с точки зрения бузверя — весьма непредсказуемое понятие.
*
Если бы Юнг знал о существовании бузверей, он бы непременно задумался на тему того, как они занимаются любовью в холодную ночь. Если бы Фрейд знал о существовании бузверей, он бы поехал на них смотреть. Бузвери до сих пор не знают о существовании Юнга и Фрейда.
*
Все бузвери разного цвета. Каждый бузверь коричнев.

ON BOOZVERS

*
I had an interesting conversation with a boozver right now. The little ones have overturned a bowl of cooked rice and boozvered every single rice grain around the kitchen. Having caught one of them in flagrante delicto, I asked him ruefully, whether they don’t love me at all if they keep boozvering every single thing in my life.
‘You’re the one unloving boo’, he signed.
‘Why? Don’t I play with you? Don’t I find you new friends? Don’t I communicate your wishes to the world?’
‘As soon as you start asking questions, the magic starts failing, boo. So you’re the one who doesn’t care enough’.

*
There are big boozvers and there are small boozvers. There are touring boozvers who get invitations from all over the world to participate in all sorts of fairs, TV productions and SGI effects films. They enjoy quite a social life, those touring ones, and have established a strong presence in the international film markets. They perform all sorts of gravitation-defying tricks and all sorts of reality-defying monsters; but in the end they die and are not even credited.
We all know that boozvers do not die, but little ones are prohibited to watch horror films unless they forget about it and believe one of their relatives is really dead. Boozvers are too stubborn, that is what helps them to defy reality; so you don’t want two types of reality to clash in their heads.

*
Smaller ones usually stay at home and lend me a helping hand – or half a dozen hands – in the domestic toll by overrunning garbage bins and establishing a rule of chaos in the wardrobe.
They hide the book I need now in the foundation of a pile of books and collapse the whole construction with a tremendous roar when I finally spot it.
They invite moths for eat-all-you-can parties in my carefully packed boxes with winter wool and cashmere, and arrange roll-and-tear tournaments on my summer chiffons.
They scare the hell out of my pets and friends, and after ruining my party come wagging their tails and beaming with joy and affection: haven’t we done the right thing? Could it be true that you needed someone else to keep you company?
Whenever you put something away, they bring it back.
Whenever you are looking for something, they explain they have been playing hide-and-seek with it, and it inevitably got lost, broken and can’t be fixed.
After all, they can’t help it: everything around them becomes a boozvering reality. And boozvers are not lying, actually, they never lie, these are the most honest creatures in the world. It is the reality that keeps defying boozvers and fooling around. Of course it is: boozvers never lie.

*
Today in the most pathetic attempt to clean every inch of my life I found a newborn boozvering sphere clinging desperately to the very left corner. It should be said that newborn boozvering spheres demand most careful attention – so fragile and soft their thorns are. Moreover, while boozvers are invisible unless they opt for being seen, boozvering spheres on this early stage of development are easily spotted and completely defenceless.
I was furious. All my attempts at cleaning my house properly end with this sort of discoveries. It seems like all boozvers shiver at the very idea of leading a disciplined life, so they put every effort into not letting me have one.
But this boozvering sphere was quiet and sad and fragile, and I felt uneasy.

*Boozvers and strangers
Boozvers are kind to strangers. If you’re a familiar face, they barely notice you. But that’s the cruelty of life, isn’t it? they dote on you only when you remain distant. You can always brush off their indifference by turning it into care: think of it as a prerequisite of their long spikes. They just don’t want you to get hurt, that’s why they want you to keep your distance.

There was a legend widely known among the boozvers that if a person gets pricked by a boozver’s thorn, it will fall asleep for 1,000 years to be awaken only by a boozver’s kiss. But no one has ever seen a boozver kiss. They are rumoured to be such bad kissers.
So, the world has it, boozvers are kind to strangers.

*Boozvers and princesses
One of the boozvers asked me cautiously,
‘A princess needs to prick her finger to fall asleep. But you’re one of us, so you need to prick your finger to wake up. You can cuddle a chestnut shell, if it helps…’

*
If the whole world is matter and antimatter, then there are also boozvers and antiboozvers

Boozvers are hot, because whatever goes out (read: thorns) heats up — and antiboozvers are cold, because whatever is kept inside is frozen over time. It is still uncertain whether a boozver cooled turns into an antiboozver, or whether cooling down is perceived as punishment. But it is widely believed that ‘unboo-noument’ is utterly impossible.
Antiboozvers still say ‘boo’, enjoy lullabies, put their paws out and wag their bottoms (it is yet to be proven whether an antiboozver is in possession of a tail or claws).
Antiboozvers’ thorns are all sucked inside: it looks smooth and tempting to touch, but must be pretty painful for the antiboozver.
This explains why antiboozvers are antisocial loners
Despite this intrinsic difference boozvers and antiboozvers have the same mass.
Boozvers and antiboozvers are actually identical but for the fact that they carry the opposite charge and spin
It remains questionable whether antiboozvers are kinder than boozvers
The existence of arch-antiboozvers is rumoured but not scientifically acceptable.
This explains why arch-antiboozvers are probably the kindest of them all.
Sea urchins and armadillos are universally believed to be related to antiboozvers
Antiboozvers don’t fight. But they are definitely armoured.

*
One of the little boozvers approached me today.
‘Are stars of our kin?’
‘Why?’
‘You always draw them as spiky spheres, so they look like boozvering spheres… are they of our kin?’
I didn’t know what to say, but the dreamy look in the eyes of the little one told me he was dreaming about giant boozvering spheres humming their weird lullabies deep in the outer space to baby boozvers growing thorns inside.
‘Well, maybe they are….’
‘Then are black holes arch-boozvers?’
‘…. ?’
‘I want to travel out there to the stars to meet them. Are they much, much bigger than me?’
Taken into account that boozvers have no definite dimensions and change their size to their liking, how can you compare two things of indefinite size?

*achievements of the boozvers:
They taught the world that as long as you fight, it’s alright: it proves your boozvering spirit. As long as you don’t fight, it’s alright, too: it proves your boozvering spirit as you refuse to follow the rules.
* achievements of the boozvers-2:
they invented and introduced a letter «boo» into all alphabets of the world. It explains all spelling and grammar difficulties.

*Boozvers and fashion:
Boozvering spheres have recently become an item of fashion. Boozvers are impressed. Of course, it’s somehow binding (and you can’t bind a boozver, can you?) — but if you can get spikes by binding, it feels like a very boozvering technique indeed.
Also there’s a booo shibori — arashi shibori — pole-wrapping shibori. The cloth is wrapped on a diagonal around a pole. Then the cloth is very tightly bound by wrapping thread up and down the pole. Next, the cloth is scrunched on the pole. The result is a pleated cloth with a design on a diagonal. ‘Arashi’ is the Japanese word for storm. The patterns are always on a diagonal in arashi shibori which suggest the driving rain of a heavy storm.
Now boozvers are considering to invade fashion (still a question whether John Galliano is not a boozver in disguise though)

*Boozvers and science:
Today boozvers found out about the existence of protoherzinas — and the discussion is led in two opposite directions: whether boozvers have evolved from the first predator, or whether there was a protoboozver who left no fossil evidence of his existence. The latter triggers a further question of whether boozvering spheres can be fossilised and whether boozvers appeared during the Cambrian explosure or earlier.
I’m happy that protoherzinas are extinct — who knows how many of them would have been hurt during these debates who are reminiscent of today’s boozvering Parliament session!

*Dinos and roses
This morning, being almost late for work, I decided to change water for my roses bouquet. Boozvers burst with applause — what a bright boozvering idea! It is a truth universally acknowledged among all sensible people that no one comes on time, and that dealing with spikey flowers is far more interesting than heading to the office.
Anyway, as I had three bunches of white and yellow roses, for the next thirty minutes or so I was sitting there, taking the stems out of the vase, clearing dead leaves and thorns, and putting them aside. The worst discovery made during this most useful and timely activity was that thorns die first. While most of the roses still had their flowers intact, and leaves half in decay, the thorns disappeared completely.
It seems that while I was at work the boozvers continued their war with the roses. Upon my arrival (tadaima—) they announced that my fluorescent dino is definitely affected by the ominous rose presence. Moreover, they suggested that roses were actually the reason why dinosaurs are extinct. If they kill even thorns, then definitely dinos had no chance?

*Boozvers and stars
Boozvers do believe that stars are little growing boozvering spheres. that’s why they are desperate stargazers.

*Boozvers and psychology
One of the boozvers today: ‘In your post-Freudian and post-boozverian state…’
I wonder what deviation they are willing to discover in me?
*Boozvers and studying
‘What do you think is noted here, on the margins of this wonderful passage about the spiritual connotations of the self-haunted spider in Christina Rossetti?’
‘Video lions’.
‘Nineteenth century, commentary on the Bible — what sort of video lions can you spot there?’
‘Soft and furry. And very angry.’

…Studying with boozvers around.

*About the futility of cooing and compliments.
‘Is this boozver a boo-eauty or a booo-urlesque?’ (cooingly, trying to please, it is always better to keep your boozvers happy)
‘He’s a gurupur’
I’m not sure what exactly it is, but it is definitely somehow related to boozvers.

*about Japanese culture
One of the youngsters (the last generation of boozvers born not long ago) kept asking me today, are daruma dolls related to boozvers? Or to boozvering spheres? Happy boo-na-baa-ta, ta-na-boo-ta and tanabata!
A proof of the link between boozvers and samurai according to the boozvers lies in their helmets (all pictures were boorzverred around from the internet, so boozvers are boozvering copyright)

*about chestnuts
A whole bunch of fake boozvers! Don’t believe them, we know the trick — when they grow up, they will be all shiney and browney, and not a single thorn!

*about robots
Today boozvers encountered robots for the first time. It was a funny sight to watch, this spikey uproar on one side, and the steely roundness of form, on the other. The boozvers tensed their paw and stretched their claw, all in vain. The robots were old, and tired. They came here to die. The boozvers do not die, so they took it as an offence.

*About boozvers and flowers
There was a boozver who pretended he was a beautiful flower. He sat there all alone and refused to move. He wasn’t tempted to roar, nor he was eager to claw or scratch or snatch or any of the thrilling boozvering activities. He even managed to grow out imaginary petals. Unfortunately, they looked like spikes – that’s the only form of beauty boozvers recognize. So his imaginary petals looked like spikes – and everyone thought it was a boozver.

*About the importance of proper boozver naming
Whenever glass goes all fogged up, I start writing down boozvers’ names on it, in a mock version of a dark ritual of demon invocations. Boozvers are watching me in mocking curiosity. We all know that the first boozver was called Boo. And the second boozver was called Boo. And the third… So it is quite easy to invoke a boozver. But they demand that I call each one separately, differently and by his proper way. Such a boozvering paradox.

*A star is born!
Recently it’s been getting more and more tiresome and bad and scary and tangled… so I guess a new boozver is going to be born soon. what do you think?

* About shisa/ komainu in Japan:
Boozvers were wondering whether this currently unknown species of Japanese mythology can be taken as a distant boozver relative

* About fashion:
Somehow boozver-alikes seem to be everywhere: just found this pretty relative in a fashion article… When they say, «shop the look» — do they mean they know where to buy those cute green thorns?

* The boozver or the thorn casualty dilemma:
Which came first, the boozver or the thorn? To ancient philosophers, the question about the first boozver or thorn also evoked the questions of how life and the universe in general began. It can be expanded into a multiple set of questions: what is a thorn, the philosophical impact of suffering, thorns vs spikes and so on. Many a boozver lost a paw or a thorn trying to defend his point of view, but the truth is still hidden from us.
To accept that there was a boozver without thorns is nonsensical, but was there ever a thorn without a boozver?

*About Scotland
Scotland wants to be independent, — of course, what can be expected from a country that has a boozver flower as its symbol? Boozvers are considering to claim their right over Scotland, and for this noble goal they are almost eager to recognise thistle as a natural plant boozvering sphere….
After all, ‘prickles often occur all over the plant – on surfaces such as those of the stem and flat parts of leaves. These are an adaptation that protects the plant against herbivorous animals’ — it definitely sounds like a relative.

*
How can I hug a creature that is almost like a chestnut shell in its appearance? Does it mean boozvers are not meant to be hugged?

*
A boozver found a new boozvering sphere. And tried to steal it, of course.
‘Well, it’s not exactly a boozvering sphere, it lacks spikes. But if hatched properly…..Will you help me?’

Have you ever tried hatching boozvering spheres in your life?

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?

На русском и английском.

2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Английский – с 5 лет.

3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

С самого детства. Первое стихотворение на русском – в 3 года, на английском – в 5 лет. Впрочем, мне было все равно, что и как рифмовать – кажется, я сочиняла истории на целом букете выдуманных языков все детство, и удивлялась, что никто не может их понять. Иногда я до сих пор пишу на выдуманных языках – и все еще удивляюсь, что их никто не понимает.

4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Сама история у меня появляется уже на каком-то языке. Мне кажется, она больше привязана к языку, чем к моей фантазии, а я только ловлю ее за хвостик.

5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Неосознанно. Может быть, поэтому у меня никогда не получалось переводить истории…

6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Нет, вовсе нет. Мне кажется, что я не меняюсь. Хотя мой физический голос меняется – на английском он выше, звонче, легче.

7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Нет, но бывает, что в принципе не хватает слова или понятия, и тогда я его выдумываю.

8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Нет, но оно может поменяться в зависимости от истории, которую я пишу. Мне кажется, истории диктуют себя сами – и они далеко не всегда совпадают с тем, что думаю лично я. Я могу и не соглашаться внутренне с ними.

9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Нет. Мне кажется, для каждого языка есть свой текст и своя идея. Те истории, которые пишутся на английском, не приходят мне в голову на русском.

10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Да, потому что слова живут особой жизнью и иногда – вне языка (языков), в запределье звука, который ведет историю. Слова складываются в мелодию, не учитывая национальных различий. Впрочем, я понимаю, что для кого-то такая мелодия звучит фальшиво.

11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Нет. Есть авторы, которые вдохновляют меня, вне зависимости от языка, на котором они пишут. А иногда именно звучание перевода (или предполагаемое, или даже ошибочное звучание перевода) вдохновляет больше, чем исходный текст.

12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Не знаю – влияет ли? В таком случае, японское культурное наследие (я выросла в семье, которая была очень увлечена Японией) и китайское культурное наследие тоже прослеживается в моих текстах. Мне кажется, что бы мы ни писали, это всегда палимпсест, шелковый хаос наших впечатлений, из которого мы пытаемся выбраться при помощи истории, которую мы пишем.