МЕЖДУРЕЧЬЕ
*
Поэзия —
Это когда речью рвёт.
Таму, што падзеньне.
Таму, што ўзлёт.
*
белая чайка летит неподвижно
бачыш, як ззяе мінулая зорка?
ветер над морем
*
гэты аркуш наўмысна
пакінуты чыстым
you’re not gonna miss me
*
З калодзежу зорку пабачыў удзень.
Ночью с вершины горы
Буду смотреть на землю.
*
Снова январь.
У меню сушы-страўні —
Маё стылае хайку.
*
он секретный агент
і нічога аб ім
больш невядома
Міхаілу Рубину
на левом плече — правдоруб
на правом – богоискатель
шпацырую паволі
хто тут побач?
*
no shore to call home
no waters to roam
гори эта рыба
вместе с озером
*
Пасярод ледзянога сусвету,
Пад няшчаднымі зоркамі —
Папараць-кветка.
Все летят и летят в темноте
Между красок на старом холсте
Чёрные птицы.
*
крыгалом рок-н-ролу
блюзавы шлях дахаты
это как будто на другом языке
или у меня в кулаке граната
*
Не даволі ніколі.
Па-за зорамі зоры.
Ад мяжы да мяжы.
Перекати-поле.
Перекати-море.
Перекати-жизнь.
ВАНКУВЕРСКИЕ ПЕЙЗАЖИ
* * *
Ты прячешь слова в водосточном горле,
Ты знаешь, кто платит за каждый катрен.
Но будь ты единорог или метеоролог —
Погода в Ванкувере без перемен.
Слова плавятся, жгут, и почти застыли.
Срываются с губ, как ледышки с крыш.
Локомотив дышит тебе в затылок.
Уходишь с рельсов и говоришь.
* * *
Медный город заката золото
До копейки раздать готов —
И сверкает, до скал расколотый,
Рафинад январских хребтов.
Ветви тонких берез пронзительны.
Широки рукава реки.
И ветра над пустой обителью,
Как шаги по воде, легки.
* * *
Отвечают друг другу гудки поездов,
И холмы повторяют рефрен,
И висят над горбами покорных мостов
Голоса полицейских сирен.
И литейные реки шоссейных дорог
Плавят тёмную сталь ноября.
Даунтаун до рельсов подземки продрог,
И глаза небоскрёбов горят.
И седеют виски цепенеющих гор.
Лижет голые скалы залив.
Ветер лунную пыль с акватории стёр,
Облака облаками закрыв.
на матыў Петруся Броўкі
Сброшена в крошеве крон мишура —
Шорох ковра, шорох ковра.
Зимние ночи, и печи дотла.
Сыплет зола, сыплет зола.
Чёрные тропы на белых углях.
Ветер в полях, ветер в полях.
А над землёй, зыбким светом полна,
Плещет волна, плещет волна.
* * *
Набросил петли переулков
На шеи пьяных площадей
Шпиль ратуши. И руки гулких
Бульваров тянутся к воде.
Висят вниз головами шахты.
Над гаванью чадит заря.
Хлебая пену, пляшут яхты,
Подняв, как серьги, якоря.
* * *
я вновь на мели
скалит зубы причалов немой залив
танкер качает чёрную кровь
осень в пивной
наливаются нефтью глаза моряков
мой последний червонец уносит волной
* * *
стеклянная глушь
волчьи зрачки светофоров
охотники мчатся прочь —
в чащи погасших кварталов
ночь просыпается в звёздном поту
под электрический вой
ночь смотрит охотникам вслед
никто не вернётся домой
* * *
Кислотный космос горит
Над каминной доской.
Библейский код
Змеится по яблоневой сети.
Мицелий пригородов,
Нейронный планктон океанов.
В рецепторах плещет ночь.
* * *
Нам не поднять свинцовых век.
Пейзаж, как шифры, засекречен.
И мы на дне замёрзших рек
Рельеф очерчиваем речью.
Но дни и ночи напролёт,
В далёкой проруби над нами,
Зияют небеса сквозь лёд,
Непостижимые словами.
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:
1. На каких языках вы пишете?
На русском, беларуском, и немного на английском.
2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?
Беларуским владею со школьного возраста, хотя в семье говорили по-русски. Английский активно использую ежедневно – почти четверть века я живу в канадском Ванкувере.
3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?
Русские стихи пишу с детства.
С начала 80х годов я пишу слова беларуских песен для минских рок-групп (Бонда, Улiс, Крама).
С тех же времён иногда возникают и английские тексты.
Рок-музыка вмонтирована в мою жизнь лет с пяти-шести. Она – главная причина многоязычия.
4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?
Рок-н-ролл звучит очень по-разному с русскими, польскими, немецкими, французскими текстами.
В конце 80х мне и моим друзьям по группе Улiс выпал шанс поучаствовать в создании уникальной стилистики и звука, характерных именно для беларуского рока. Это и стало основным побуждающим мотивом.
5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?
Выбор языка чаще всего определяется тем, что я пишу. Слова песен – в основном на беларуской мове. Стихи – по-русски.
Это разные жанры – текст и стихотворение. Каждый требует иного слуха и течет по собственному речевому руслу. Изредка эти пространства соприкасаются, и всплывают или поэтические беларуские строки, или текстовые – русские.
6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?
Процесс отличается в основном выбором жанра – между стихом и песенным текстом. Человек тот же, речь иная. Литература, по-моему, диктуется речью через человека, а не человеком через речь.
7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?
Нехватка слов – а точнее, разные метафорические ресурсы языков – иногда приводят к многоязычию в пределах одного стиха или текста. Пожалуй, это самое интересное в работе с разными речевыми пространствами. Но их соприкосновением не стоит злоупотреблять – это все равно, что пытаться поворачивать русла рек.
8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?
Меняется не просто отношение к предметам и явлениям. Меняются сами предметы.
Я считаю, что наблюдение за объектом изменяет обьект – и современная физика с этим согласна.
9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?
Очень редко. Несколько русских стихов я переписал по-английски, по предложению и с помощью друга-художника. Поэзия непереводима, можно только переписать.
10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?
Да, иногда. Об этом я рассказал чуть выше.
11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?
Набоков – как прекрасный пример прозаического двуязычия.
12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?
Русская поэзия Серебряного Века со мной с юности. Многие стихи той эпохи (культурной, не временной) стали для меня частями речи.
А на беларуском я чувствую традиции рок-музыки сильнее, чем традиции национальной литературы. Другими словами, Боб Дилан и Дэвид Боуи мне ближе, чем Янка Купала и Якуб Колас.