:

Архив автора

Илья Бокштейн: ИЕРУСАЛИМСКАЯ ПОЭМА МИХАИЛА ГЕНДЕЛЕВА

In ДВОЕТОЧИЕ: 12 on 24.07.2010 at 23:20

img526s

1. Во втором сборнике стихов «Послания к лемурам»1 М.Генделев – новатор-эстет. В его иерусалимской поэме «Тысяча девяносто девятый год» вместо принятой в русском стихосложении силлабо-тонической системы и равнометрии употреблено качество «линии тела» [лилат/lilat], стихотворение – мини-эпос – живое существо – малахитово-оркестровый дракон – по форме (внутреувиденной форме) – самоцветно вьющаяся вытянутая бабочка. Окестровка ее эмеральдового тела поступательно сменатональна [симиртон/simirton]: после широкого тутти [тутти/tutti], когда представлены все инструменты, и притом, в мажоре, следует сужение – минорный спад – уход в лабиринт песчаника, где только алая виолончель и зеленый контрабас, и еще белые квадраты многопедального множественного дна:

День обокрал менялу,
за угол ночи свернул,
алой подкладкой плеща —
вот его след простыл…

А рядом – гранитное лицо разнофигурного оргáна: открывает крышку в пространство созвучий пещеры католичествующего Вакха – намек кровавой вакханалии крестоносцев во взятом Иерусалиме, прерываемой молитвами во имя всечеловеческой любви:

Степенная пара грегорианских2 минут,
оборотясь к пустыне, свою бормочет латынь.

А дальше – ниже – однотоннее и одноцветнее – уже один с дощечками на камешках контрабас:

Мрак на тусклые угли наступит,
дурак хромой чертыхнется,
чтоб оступиться опять.

И в заключение экспозиции – повышение тона – со дна иссушенной камеры до ступени иерусалимского сновидения:

Долго еще Иерусалим будет раскачиваться над тьмой
на каменных неизносимых цепях.

Который раз Иерусалим прокручивает в памяти шахматную доску со слоновокостными всадниками сражающихся цивилизаций.

Но сначала начало поэмы, а затем попробую ее филомирацию (филологическую имитацию) [филомирация/filomiratsya], поскольку аналитическое (сентенциозное) объяснение стихотворного текста недостаточно, точнее: невозможно.
Итак, начало поэмы:

всадников сократолицых3 усталые кони влекли –
там
за веками у горизонта —
его ресницы разъяв –
выкатывался Аллаха тигриный лик,
и гладила шкуру пустыни рука в перстнях.

Это раскатывается издали малахитовая нить – это линия тела [лилат/lilat] иерусалимского песчаника, ослепительнее звука из-за львиных ворот, это пустыня у городских ворот разглажена лапами под шахматными колокольчиками; архангел, крестоносец или Антихрист – это с какой стороны посмотришь: с исторической, экстатической или наивно-средневековой, взявшей песчаную лестницу двумя пальцами — осторожно! – она – тоненькое сверкающее насекомое.

2.
В начале поэмы Генделев избирает прием мнимой тавтологии [мнитафталь, мнитафт/mnitaftal, mnitaft]: «всадников — кони влекли».
Мнитафталь помогает ощущению изящества особого рода: большую поэму кто-то берет пальцами осторожно, словно самоцветное тоненькое насекомое. Это ощущение называется «клитит» [klitit]. А как назвать звукопись следующего фрагмента, или он относится к картам таро?

Итак,
мы сидим вкруг стола.
Нам еще далеко до утра.
Помаленьку в кости идет игра.
Тени комет и огней небесных стекают по нашим щекам,
а позади луны
восходит лицо Лилит, еврея безумной жены,
восходит
и разевается
черный рот
и произносит:
«Тысяча девяносто девятый год».

Это – плач обросшего корнями малахитового Диониса, окруженного городскими сатирами и менадами слоновокостного Скопуса.
Неустроенность, неустойчивость положения и непризнанность трагезируют басовость бороды и мохнатых копыт, то есть, скрытую за камнем скорбную певучесть, и одновременно ищут самоутверждение в чем-то фундаментально-архитектоническом. Поэма Генделева – белая архитектура барочно-храмовых пещер на зеленом блюдце. Это выстроенный поэтом самоцветно выстраданный Иерусалим, это эстетно-кочевая неустойчивость песчаной карты из латунной ладони шалопая модерной латыни, потому что каменная с инкрустациями ладонь шалопая-фавна представила на русском языке звукопись иврита, его песчано-органную изменяющуюся скульптурность.
Здесь я пытаюсь филомирировать цветозвучность поэзии Генделева. Объясню его иерусалимскую поэму «1099 год» рассудительнее. Однако, после черно-белых заклинаний безумного танца Лилит в обруче черного рта брошенного на шахматную доску крестоносцем Ерусапокалипсиса (предварительно вещий сон Иерусалима), отдых-отлив каменной волны в лирическую плоскость корнерогого размышления – это алый запев – обертон, оторвавшийся от волосяного баса:

…всё-таки жизнь длинна, лемуры мои, и так длинна,
что к середине ее забываешь и речь о ком;
повествованье, кажется, о других,
и важных вещах, как то: голод, любовь, война…
Пауза, как ребенок слуги,
стоит за дверным косяком.

Этот прием Генделева назовем: «зифаль» [zifal’], буквально: «после волны», то есть, в апогее напряжения внезапный перевод интонации стиха в плоскость спокойного лирического размышления – апокалипсис растекается по струнам воспоминательной философии. Это – завершение экспозиции и переход к разработке.

3.
Вы видите, до чегошеньки культура дослонялась? Вполне понятно: на вечере письменной цивилизации [крифцот/krifcot], например: одного самоцветнующего завитка в девятнадцатом веке хватило бы на страницу, разумеется – с минусом минуты емкости:

Вы
ведь уже лежали,
уставясь в свод,
и чтица сновидений ваших расхаживала у головы
и оправленным в серебро коготком –
вот так вот –
пробовала:
а не живы ли вы…

Инословами: современная новаторская поэзия (второй-третий авангард) – это искусство намека [артхинт/arthint] – предел коэффициента емкости [копас/kopas] – на закате письменной цивилизации [ливикроль-крикрифцот/livikrol-krifcot] [/livikrol krifcot], а на закате письменной культуры [/krifkal’f] выплывает изящество[зилищант сплакливер ба львикроль/ziliщant splakliver ba l’vikrol’] (изящество всплывает на закате). А поэтому лучшему поэту девятнадцатого и даже первой половины двадцатого не хватило бы запаса будущих страниц для эквивалента двустрочному намеку эмеральдового барокко поэта конца второго тысячелетия Христовой эры. Но это – не минус классикам памяти. Odir tam [одир там] (одно за счет другого) – шедевры не поступательны (во всяком случае, в наблюдаемом летописью…). Проигрывая прошлому гению, скажем, в грандиозности, новирполь [novirpol’] (новая поэзия) тоньше и лессировочнее. И вообще: элеганция – цветослово – монополия заката письма. То есть: принцип изящества и ассоциативной емкости [асюм/as’um] в русской поэзии введен поэтами-авангардистами второй половины двадцатого. Пример:

Да-да! датская флейта подсвистывала у Яффских ворот им.
В тысяча девяносто девятом году в городе Иерусалим…
Кресты,
пришитые к его плечам,
приподымались.

И ты видишь: ослепительноломкое поднялось за плечом крестоносца лицо архангела Гавриила. И ленточки – шипы его пальцев потянули, приподняв, пришитые к плечам кресты. И поэтическая изначалия оного аргангела сияния из-за плеча крусайдера – это, разумеется, датская флейта, «подсвистывающая у Яффских ворот им», а отшлифованный подбородок архангела – кресты, пришитые к плечам меченосца, когда они, пришитые, приподнимаются. Они – вытянутые пальцы-иглы – смертельно-божественный свет за плечами серафима. Когда они, пришитые, приподнимаются, они — вытянутые пальцы-иглы – смертельно-божественный свет за плечами серафима, потому что серафим этот – всё тот же, но теперь обернулся корнеримским сатиром, сновидящий-вещий Иерусалим, в который раз прокручивающий во сне забытые ленты ныне воюющих, а в будущем поэтических чудес.
Асьюм (ассоциативная емкость) генделевского образа так велика, что можно установить: любому поэту до второй половины двадцатого и любому современному традиционалисту потребуется громоздкая аппаратура лобового изображения вышеозначенных образов, ради точности, которая выхвачена тут из сплетения каменно-языческих теней сверкающей щелью – миниатюра – отражение – человечек – зеркало – шагают, обступая зеленую пещеру сферы бабочки-поэмы. То есть: освещенная намеком. Инословами: Генделеву потребовался только звукопластический намек, чтобы вызвать (по законам ассоциативной емкости) образы, для которых передвижнику (традиционному, реалистическому поэту) потребовалась бы подробногромоздница-бегесловица – большое словарничествующее описание.
Стоп. Еще три неологизма – синонимы передвижа:
1. Переполь [perepol’]. 2. Натурполь [naturpol’]. 3. Слонослов\ица [slonoslov\ica].
Нет-нет, я не отрицаю натурполь (традиционализм в поэзии) полностью, он тоже помаленьку пополняет резервы и для некоторых тем еще годится. Большинство поэтов – натурпольцы, и у некоторых (я бы даже отметил у многих) попадаются один или несколько отличных смысловиков. Поэзия грандиозной философской проблематики, равно как интимно-лирическая, мне мила, и в этих-то ситуациях я не очень-то разбираюсь: натурполь это или авангард. Скорее здесь уместен термин «всупрэйм» [vsupre’m] или супрэйм [supre’m] – « в сумме преимуществ», а именно: превосходит ли новация традиционно аналитическую глубину? Еще точнее добавить: смысловая аналитическая поэзия постулирует принципиально иной параметр ценности и оценки, чем филигранизм, чем оцинк [ocink], а именно: oтсутствие добавочной информации [адидинф/adidinf] от звуко-цветопластики [/ramzipla’l’] филигранизма/иншанта [inshant, inшant]. Традиционная поэзия (натурполь, передвиж) может уравновесить смысловой (литературосюжетной, философской, etc.) глубиной. И вообще, адинф [adinf, adidinf] (добавочная поэтическая информация) в ментальном ощущении [гранан/granan] может наращиваться также и голой смысловой глубиной [ожлюнтум/ojluntum]; хотя наращение это иллюзорно (пластически), но при умственном напряжении звукопись не замечается, или она просто мешает, то есть, не нужна.
Однако язык меняется внезапно, и на цыпочках цирка время, наконец-то, обесценит традицию. И раньше, чем стабль эмиграции догадается. И, наконец, есть и будут темы, которые идеально укладываются в традиционный строй (натурполь, традистроф), но ввиду того, что целевая установка моего искусства (в пожелании, хотя бы): 1. предельное (в нашей системе информации) усложнение образа [лимкритур/limkritur]; 2. ключевая проблематика сознания [кимпрайль/kimpra’l’], душа моя всё больше симпатизирует философскому авангарду [софиаур/sofiaur], и естественно, еще потому, что софиаур преподносит филологу наибольшие трудности.

4.
Еще предостаточно можно щелкать лексятами на камнях иерусалимской поэмы Генделева, но пожалеем будущих филологов – им тоже нужно что-то оставить. Может поговорим о халдейских заклинаниях? Ибо «всё поправимо, пока сияет луна». Итак, послушайте халдейские заклинания из поэмы, потому что должны они уравновесить мысль о смерти:

«Пора подумать о смерти…» —
вот и думаю со вчера.

И стучится колдун-халдей, и в черном плаще, уносит белую птицу смерти:

Где вы крылами машете,
ждете, небось, письма?
В халдеях моих
тьма,
ангел мой,
В халдеях моих темь и тьма.

Сдвиг интонации в поэме:
1) Начало: издалека гигантски вздымая пластами плащей – алая – кавалерии – каменно-шерстяная лапа Аллаха в перстнях синеокой пустыни: лестница песчаная – зигзаг – кольца пружины – накатыво – громады – Иерусалимо – эмеральдово барокко:

всадников сократолицых усталые кони влекли –
там
за веками у горизонта —
его ресницы разъяв –
выкатывался Аллаха тигриный лик,
и гладила шкуру пустыни рука в перстнях.

2) Конец поэмы… к концу поэмы огромная пружина – начало — сужается до настольной статуэтки, а над диваном покружились шесть секунд вышипальчиковые петельки. Это в полутемной комнате проснулась проза. Чашка опрокинута, а стол чист. И на листе – огрызок сновидческого заклинания:

И уж если по росчерку на краю листа
не разобрать,
что в халдеях моих
тьма –
и в черной халдее тьма, и в белой халдее
не видать ни черта –
вина мне налей
и выпей со мной сама.

Разумеется, выпита чаша духовидческой поэзии, а вещественная еще не налилась.
Этот сдвиг интонации от начала к концу обозначим индексом «шторт» [шtort]. Благодаря шторту, в стиховязи с вышеотмеченными приемами, поэма – сворачиваются каменные кольца органно-пружины, скручиваются в точку в конце, где зеленеет статуэтка — выпившая прозу надвигающейся суеты. Это – грандиозность совершенна завершенным завитком – самоцвет – из тарелочки роза барокко.
Скоро пройдет первозданье свободы (надсознание поэта это знает), то есть, когда из противоестественного стеснения, из-за, вроде бы, привычной, но постоянно неодобренной ресурсами тюрьмы, и вдруг… ступаешь на Святую Землю, на землю до древа родной и такой неведомой, и такой немыслимой в смысле предполагаемой внутренней необъятности страны, предполагаемой первочувством человечества, точнее – его единства, в частях которого иногда возникают свои святые, может быть, частные, с точки зрения Иерусалима, если мнение Иерусалима серьезно до предела сознания в человеческой форме, но необходимо абсолютные (святые, землелюды) для любой части человечества, вышедшей на линию вечности… Сатори – дзен-озарение – это секунда истории мирового сознания и полдень человеческой истории… А после проза, мученья, суета и грязь, и поиски единственной двери, как всегда и везде, и даже на Святой Земле. И в этот шторт – сдвиг интонации от момент-монумента свободы к чашечке выпитого удивления, из его сухого донышка вылетела миниатюра эпоса – грандиозно, как латинская анаконда вокруг света иерусалимских холмов, и грациозна, как трагедия из басовой педали оргáна – трепещет между пальцами заросшего корнями рогатого Диониса самоцветная бабочка – экслибрис – это поэма – рисунок на холме вместо третьего храма. И поэтому ее иврит звучит по-русски – на общепринятый иврит перевести, что утопить.

II
1. что еще определить о симиртоне (смене тональностей) [симиртон/simirton] иерусалимской поэмы Генделева? В частности о той разновидности симиртона, что назовем: «грандштунх» [grandшtunh], то есть: от широкого мажорного пояса – начало – раскаты оркестрового пространства с фигурками шахматной кавалерии при великой мнимотавтологии [мнимотафталь/mnimotaftal’]:

всадников сократолицых усталые кони влекли –
там
за веками у горизонта —
его ресницы разъяв –
выкатывался Аллаха тигриный лик,
и гладила шкуру пустыни рука в перстнях.

Великий мнимотафталь, сообщающий ощущение самоцветного изящества каменно-пружинной поэме о грандиозности Иерусодиониса, заросшего корнями многорогой родоскорби – до: спада в минор: стихотворение баритонирует и басует в лабиринты – сужение – закоулия – минора, строящего столбиком вниз множество квадратных дон:

День обокрал менялу,
за угол ночи свернул,
алой подкладкой плеща —
вот его след простыл…

В русской поэзии, кроме иерусалимской поэмы, знаю только еще один образ грандштунха: начало пушкинского «Медного всадника»:

1)) Грандидур (тутти/гранд-мажор, граниторкестровое тутти): «На берегу пустынных волн/ стоял он. Дум великих полн…» до «и запируем на просторе».

2)) Штунх-минор (штунх-моль): «Над омраченным Петроградом/ дышал ноябрь осенним хладом…»
Однако у Генделева Грандштунх приподнят на тарелочке искусства, в отличие от грандиозного натурализма (натурполя) русской Эллады – Пушкина. Инословами: грандштунх через шартинт [шartint] (пленку искусства), или грандштунх через шартинт – лесенку интеллигентности.

2) Однако забирает – налейте нам!-
Вошел: пойдем на улицу –
Я твой библейский пророк,
Ты знаешь? Ответь мне:
Где ближайшая остановка
Бибрейского народа?:

И
не слушают слов моих гости в дому моем.
Или не понимают меня?
и тогда
где это мы?
где это мы
и что будет с нами потом?

Ангел личной смерти – Азраил – и параллельно-тревожно – его вторая голова – родовой ангел еврейства – Аюнтом, ибо что значит реализация древнеслова о возвращении евреев со всех концов света на библейскую землю?
Я бы поставил вопрос так: что есть Израиль: остановка в пустыне или центр будущей цивилизации? В гронне (посмертной эволюции сознания) [гронн/gronn] вопрос давно решен. Остается увидеть это решение Аумдэрна [aumdern] (Бога истории), точнее: проанализировать его духовную целесообразность [гимцум/gimcum], духоцелесообразность [эфицум/eficum], метацелесообразность [метацум, метац/metacum, metac], эстетическую целесообразность [красцум/krascum].
К тому же поэт убежден, что другого выхода, кроме родины, у евреев нет, хотя устойчивость родины дрéвней изнутри ее трещит проблематично, но другого выхода нет:

… а надо бежать,
так надо ль решать – куда?
Куда евреи прошли и никто не пришел назад.
Даже если вернусь –
я не узнаю свой сад
в городе,
в который я не вернусь
никогда.

И так близок к финалу поэмы ее возвращенный бас:

>Моше Рабейну –
скажу я —
Моше Рабейну, а нам не пора ли домой?

Разумеется: пто-ра, заиндевели в гостях!
И это вполне понятно, потому что грандштунх в иерусалимской поэме Генделева, в отличие от грандштунха – грандиозного натурполя – Медного Всадника русской Эллады – Пушкина, да-да – в иерусалимской плэме все персонажи – всадники-крестоносцы, иудеи, мусульмане, и даже сам Иерусалим, и даже самый Рим – шахфигурки на письменном столе Бога Истории Аумдерна, да-да – только шахматы в проявленном сновидении Бога Истории Аумдерна, а может быть, он и есть – Иерусалим – на лестницах столиц воюющие лики – одетые знаменами культур миры – астральный Дионис земли, астрадная душа земли.
=======
Вы слышите?: каменно-стриннг, словокосица-шахматограмма – шахматогранна – бабочка – грандиозо-самоцвето-грациозо-поэмы-барокко звенильция – нить.

III
В заключение: перечень новаций иерусалимской поэмы Генделева. Но в начале – перенесенное в заключение предисловие к рецензии:
================
1. Бесспорно, писать о прекрасных стихах по мне тяжелее, чем самому сочинять прилично. Здесь-то как раз-то… и…. колышет беспомощность. Боже! В простеночке собственного стишкательства задираю нос. Это не зависит от того, что выползает из-под мысли: павлин или мыльный пузырь. Это естественно: наслаждение творения выше результата (опять-таки, субъективно). Но если нравятся неавторские стихи, то как раз наоборот: в этом случае обнимает самозабвение. И уже заранее знаешь: рецензия – не поэма! – лик рассуждения бледнее литургии. А филомирация (филологическая имитация) – скорее вариация на тему, чем рецензия.
Ножницы.
Ножницы убрать.
Вдали: иерусалимская поэма.

2. О чем пощелкаем еще? Об ослепительном знамени новизны – созвучие собственным исканиям – первое прочтение поэмы Генделева. Бесспорно, у стабля традиции (то есть, у неподготовленного читателя) серьезная новация первое что камертонит – отторжение (то есть, неприятное ощущение диссонанса – лопнула вазочка вечности), то есть, не принимается. Но всё серьезное в искусстве – авангардно. Привычка забывает историю искусств. В первой трети девятнадцатого, например, такое невиннейшее отклонение от чистописания, как рифмовка существительного с глаголом, считалась нонсенсом. Крупнейший, по прошлому мнению, поэт Кукольник о Пушкине выражался примерно так: «Этот Пушкин до сих пор не выучился русскому языку и путает существительные с глаголами». И верили – верили серьезные филологи кукольнику. А теперь – не помнят. А если теперь мини-эпос поэт делает в форме самоцветной бабочки, то не поможет ссылка и на Хлебникова – отторгают, отторгают на том основании, что у Хлебникова-де голосистые бабочки заполняли землю и садились на золотые девичьи головки церквей, а у русскоязычного израильтянина стихотворение нужно рассмотреть, взяв двумя сверкающими пальцами. А последнего-то как раз легкомысленный читатель не поднимет. Филиграннури-крыло камнекоженец-читатель без рецензии не ценит.
И отсюда: неустроенность, неустойчивость положения и непризнанность, и желание духовно утвердиться (это – басы – ресурсы Диониса) – по контрасту со страхом черной случайности – самоутвердиться в чем-то фундаментально-архитектоническом – в самосотворении Иерусалима – филиграни трагедийного звучания гигантского камня.

3. Итак: перечень новаций иерусалимской поэмы Генделева.

1). Поэма – линия тела [лилат/lilat], то есть, стихотворение не по принципу силлаботоники-равнометрии, а в виде живого существа. Или: живая пластика стихотворной вязи. В данном случае: стихотворная вязь самоцветицы – камня – коня.

2) Мнимая тавтология [мнитафталь, мнитафт/mnitaftal, mnitaft], вызывающая ощущение изящества.

3) Клитит [klitit] – комплекс спецприемов – говорящие ощущения о том, что раскатистую поэму кто-то берет двумя пальцами осторожно, словно самоцветное тоненькое насекомое.

4) Шахмонумент, шахмумент [шahmonument, шahmument] – персонажи мини-эпоса – шахфигурки из слоновой кости на письменном столе Бога истории, и крестовый поход, христианство, ислам, Иудея и Рим – это – в который раз? – вращает Иерусалим пленку сновидений – он это видел уже в доегипетских цивилизациях. Это явление еще называется ольштант-жахир [ol’шtant-jahir].

5) Зифаль [zifal’] – буквально: «после волны» — в апогее напряжения перевод интонации в плоскость певуче философского отступления.

6) Асьюм [as’um] – ассоциативная емкость, так же: ильхант, тизайх, артхинт [il’hant, tiza’h, arthint] (искусство намека) – общее свойство второго русского авангарда, точнее: образцов «русского иншанта» [inшant] (с середины 50-х до конца 80-х, 30-35 лет). А именно: вызывание поэтических образов – полляров, элляров [pollar, ellar] словами, ничего общего с этими образами не имеющими, то есть, несловарческие ассоциации. Или: словами – надсловесные ассоциации.

7) Сдвиг интонации от широкого мажорного начала к узкочашечному домашнему концу сочинения (обычно в миноре или в безразличии). Этот сдвиг интонации называется шторт [шtort]. Шторт сообщает стихотворению динамику пружины – в конечной точке может быть вспышка – статуэтка – латунь на ладони латыни.

8 ) Поэма Генделева – кольца малахитовой пружины – анаконда – сворачиваясь на басовоблюдце. Это самоцветное барокко на блюдце, составленном из двух половинок рассеченной ладони – резец скульптора – из заросшего корнями Диониса – плачущий трещиной камня с гиганта руками.

9) Грандштунх [grandшtunh] – смена тональности: от широкого мажорного пояса – спадуход в лабиринт минора – сужение тона [нуржитон/nurjiton]. И затем тон по лестницам восходит из камеры минора к ступеням древнесновидений-вкругоконный из цепей – Иерусалима. Грандштунх в первых трех строфах иерусалимской поэмы – смена (чередование) пяти тональностей: после нуржитона в минор-лабиринт.

1))

всадников сократолицых усталые кони влекли –
там
за веками у горизонта —
его ресницы разъяв –
выкатывался Аллаха тигриный лик,
и гладила шкуру пустыни рука в перстнях.

2))

День обокрал менялу,
за угол ночи свернул,
алой подкладкой плеща —
вот его след простыл…

Тон, расширяясь, поднялся к ступеням-ступням каменно-грегорианского хорала — органная месса средневековых минут – и разделился на басы и обертоны, полифонируя на бровях сатироподобного католика-Иерусалима:

3))

Степенная пара грегорианских минут,
оборотясь к пустыне, свою бормочет латынь.

Вращая лицо: к пустыне одиннадцатого и к зрителям на сцене двадцатого – шахматного – веков.
А после – ниже в черно-белый бас – клавиши звукописи известняка.
И дальше: опилки: «ст — хнр — тс — ост — спс».

4))

Мрак на тусклые угли наступит,
дурак хромой чертыхнется,
чтоб оступиться опять.

Это «чертыхнется, чтоб оступиться опять» по отношению к тускнеющим углям черно-белого, отполированного мрака (в его здверях хромой дурак), это (повторяю) чтоб оступиться опять» на сюсюкающих и застревающих: «ртых — с — стс – ост – хспс»… это григопилочки звукописи известняка.
И, наконец (концовка грандштунха, как выше отмечено), — восхождение тона – странник – на лестницастрале – к ступням-ступеням древнесновидений – в кругоконный на цепях – Иерусалим-нр.

5))
Долго еще Иерусалим будет раскачиваться над тьмой
на каменных неизносимых цепях.

Разумеется «на каменных неизносимых цепях», потому что (предположим: вечный) Иерусалим – зрячий Самсон в цепях своих исторических сновидений должен, наконец, проснуться, то есть: из сновидца стать гроссмейстером – творцом – вершителем истории. (Расшифровка генделевского барочно-латинского образа).
А первый звукоряд тональностей грандштунха, как отмечено, мажорный пояс – широкораскатных… издалека… сократолицые всадники. Из-за Львиных ворот выкатываясь – лапа Аллаха – тигринолицый – разглаживая под кольцами – (жмурится она) — шкуру пустыни в перстнях – рука оголенная алыми лотосами!

10) В общем, симиртон (смена тональностей) [simirton] у Генделева по всему пространству поэмы, от «всадников сократолицых» до «и выпей со мной сама». И симиртон разнообразен ритмически и звукописно: от каменно-стрингных бормотаний грегорианской латыни до шепелявых заклинаний халдейки-кликуши; от largo (ларго) многослоя мессы до топота – бредокаменныя – арабески – фрески – меловой известняк; от свиста высекающей изящное бедро праксителевого фавна флейты до басовобороды заросшего корнями из глыбы – плачущий в граните – Диониса.

11) Иерусалиская поэма Генделева – из-ра-эль-резец иерусалимского барокко заката второго тысячелетия христовой эры, в преддверьи арены – апокалипсиса безверия… церберы… охрана… храм в обесценениях…
Аналитически: поэма Генделева – образец современного иерусалимского барокко заката второго тысячелетия христовой эры. Это – вера в миссию третьего храма в эру научно-критического безверия. И страх за судьбу третьего храма (еще не созданного), и тревога за стабилити – за жизнь распятого и воскресшего в государственности еврейского народа – за будущее Израиля – последнего нашего пристанища. И синхронность государственного страха с индивидуальным, в сознании: иного выхода у нас нет, и уход в новый галут4 – это гибель стопроцентная великого народа; но — пронзителен – трепещет мыслящий тростник на такой неспокойной, почти эфемерной земле будущего храма:

… а надо бежать,
так надо ль решать – куда?
Куда евреи прошли и никто не пришел назад.
Даже если вернусь –
я не узнаю свой сад
в городе,
в который я не вернусь
никогда…

Моше Рабейну –
скажу я —
Моше Рабейну, а нам не пора ли домой?

Пора, пора, — заиндевели в гостях.
Разумеется, тут можно отбросить апокалиптический сюжет Аверонны о вступлении в Иерусалим на этот раз Антихриста через тысячу лет (по Аверонне через тысячу один год) после первого крестового похода, — нет-нет, никакого не Антихриста, — это философ-богомессия Элохим Гроллос (бывший Гроннос, в детстве – Кронос) – а все эти аллегорические псевдонимы русского профессора метасофии, Аркадия Алексеевича Велищанского, сотворенного интеллектом Великого Гроссмейстера иерусалимского масонского ордена «Латишулла» [latiшulla], что в переводе с метаязыка lankril’ (ланкриль – логотворческий язык, анкриль) [ankril’] – «чашечка малиновых лучей» — израильского архитектора первой половины двадцатого (до создания Израиля), а также иерусалимского сверхпоэта того же периода (по совместительству, то есть, в обном лице) Игона Альфорга Ронгима – но какое отношение имеет «Аверонна» к земной истории? Никакого. «Аверонна» — это логотворческие стихи (гимпарды, эмрэли). А русский профессор метасофии – имран [imran] (богомессия — Элохим Гроллос, в прошлом Гроннос, в детстве – Кронос) – аллегорические псевдонимы Аркадия Алексеевича Велищанского, равно как и сотворивший его интеллектом иерусалимский архитектор и сверхпоэт первой половины двадцатого века — Великий Гроссмейстер иерусалимского масонского ордена «Латишулла» [latiшulla], что в переводе с метаязыка lankril’ (ланкриль – логотворческий язык, анкриль) [ankril’] – «чашечка малиновых лучей» — Игон Альфорг Ронгим – это только персонажи ключей эмрэлей (логотворческих стихов) [эмрэль, гимпард, экстрэма/ emrel’, gimpard, exterma – логотворческое стихотворение]. И хронология аверонновской истории совсем иная, чем у Земли, и не в корпусе с ней совпадает (то есть, совпадает далеко не всей плотностью или совсем расходится, в зависимости от арцума [arcum] – художественной целесообразности). Аверонна — художественный дилляр [dill’ar] (инообраз Земли), а Земля – один из дилляров Аверонны.

12) По рисунку записи иерусалимская поэма Генделева – эмеральдо-бабочка-барокко-самоцветная тарелочка, составленная из ладоней многодонных – из каменных басов – сверкающие нитями усов – весы Иерусалима-Диониса. – (внутривúдение поэмы).

13) Генделев передал на русском звукопись иврита и ментальность Иерусалима и, по-видимому, без обратного перевода, то есть, классически. Русский читатель получит изысканное и могучее удовольствие, если перед прочтением останется с иерусалимской поэмой тет-а-тет, закрыв окна, дабы забыть псилоки [psiloki] (вазочки вечности) – равнометрическую традицию натурполя (традиционная поэзия, передвиж). Инословами: в период чтения этой поэмы русский читатель должен временно вынести за полочку памяти традиционную равнометрию классиков передвижа, дабы увидеть иной гармонический принцип, овеществить герметицию – свет.
29 январь 1989

Примечания редакторов:

1 Стихи из первой книги М.Генделева «Въезд в Иерусалим», составленной еще в Ленинграде и изданной вскоре после его прибытия в Израиль, не включались автором ни в одно дальнейшее издание.
2 Мы сохраняем авторское написание этого слова, неоднократно повторяемое в тексте Бокштейна, в соответствии с изданием М. Генделев. Неполное собрание сочинений. М., 2003 г.
3 У Генделева: «сокрытолицых». Поскольку Бокштейн всюду пишет «сократолицых», речь, безусловно, идет не об описке, а о том, что именно так он прочел генделевский текст.
4 Галут (ивр.) – изгнание.

Александр Дюма-отец: ИЗ РОМАНА «БЛУДНЫЙ СЫН ИЛИ ПЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ»

In ДВОЕТОЧИЕ: 12 on 24.07.2010 at 23:09

В поездке по Святой Земле в 1838 Александр Дюма-отец присматривался к экзотическому пейзажу и живо интересовался историей увиденных им строений и развалин. До нас дошел общий план романа «Блудный сын или пять лет спустя», действие второго тома которого происходило по большей части в турецкой Палестине периода шабтианской смуты, и, сверх того, почти полный текст четырех глав, относящихся к последней части. Зная метод работы Дюма над романами, можно предположить, что эти главы, скорее всего, вошли бы в роман без сколько-нибудь существенных изменений и что оба тома уже были фактически готовы в его воображении. Но что-то вытеснило идею «Пяти лет спустя». Скорее всего, внезапно захваченный замыслом «Вечного жида», быстро обраставшего литературной плотью, писатель все собранные им для первого романа реалии Святой Земли перенес во второй, и ранее начатая работа, оставшись без этой подпитки, попросту лишилась жизненных сил и рухнула под тяжестью нового грандиозного замысла, подобно Портосу времен «Виконта де Бражелона», колоссу на глиняных ногах, неожиданно и кратковременно воскресшего только для того, чтобы вновь погрузиться в небытие.
Н.З.

Вечернее купание в Султанском пруду

[…] к югу от Яффских ворот […]
[…] было обставлено с подобающей пышностью. Когда дамы покинули свои паланкины, низкорослый евнух выразительным жестом коротких пухлых ручек отослал [носиль]щиков […]
Широкая мраморная лестница спускалась к воде […]
Величественная стена Сулеймана Великолепного и гора Сион […]
И тут прямо из воды выросла громадная фигура в мокром нижнем белье франкского покроя. Воспользовавшись коротким замешательством, вызванным его неожиданным возникновением из бездны, мокрый гигант свалил в воду двух стоявших у кромки водоема долговязых стражей, с невероятной силой и резкостью рванув их за ноги. Коротышка-евнух успел что-то пропищать, прежде чем рухнул прямо в воду от удара огромного кулака. Четыре гурии, полоскавшие ноги, сидя на мраморной лестнице, вскочили и, громко голося, засеменили в сторону павильона. Однако белокурая красавица, не принимавшая участия в общих утехах, не двинулась с места.
— Кем бы ты ни было, о таинственное чудовище, я отдаюсь в твою власть! – воскликнула юная графиня. – Если ты Нептун, то лучше мне стать холодной водяной нимфой, чем наложницей сладострастного турка. А если ты сам дьявол, то даже в аду готова я искать спасения от мерзких притязаний паши.
— Вам нечего опасаться, сударыня! – произнес водяной на чистейшем французском языке. – Если вы соблаговолите совершить со мною небольшую водную прогулку, то, слово дворянина, вы скоро будете на свободе и в полной безопасности!
Держа трепещущую графиню мощной левой рукой, исполинский пловец стал грести правой, направляясь со своей добычей в сторону моста. Несмотря на видимое неудобство своего положения, он плыл, как кит, и уже через какие-то пять минут оказался под сабилем1. Вот и веревочная лестница, по которой он час назад спустился в пруд! Но лишь только гигант ухватился за нее правой рукой, сверху раздался отчаянный крик:
— Не поднимайтесь, сударь! Здесь засада!
И вслед за тем послышалась возня, удары, протяжный стон и прогремел оглушительный выстрел турецкой базуки. Верный негритенок Куш и достойный драгоман успели предупредить своего господина об опасности, пожертвовав жизнями.
Переложив свою тяжело дышащую, но не проронившую ни стона драгоценную ношу с левой руки на правую, неутомимый пловец устремился к западному берегу пруда. Он надеялся в темноте скрыться в кустарнике дальнего от городской стены крутого склона, но уже на половине пути заметил спускающуюся от верхнего водохранилища вереницу огоньков. С Цитадели пушка подала сигнал тревоги. Все пути к спасению были отрезаны.
— Мы погибли, незнакомый друг мой? – еле слышно спросила графиня де Труайа.
— Мне приходилось погибать слишком часто, сударыня, чтобы этот случай стал последним, — отфыркиваясь, словно тюлень, отозвался невозмутимый гигант. – Держитесь за меня крепче!
Он поплыл через весь пруд обратно в сторону города, забирая, однако, немного вправо от купальни, перед которой уже царило суетливое оживление и полыхали факелы, освещавшие поверхность воды на полдюжины туазов вокруг. Именно этот свет, вместо того, чтобы погубить беглецов, помог им ухватиться за последнюю соломинку, оставлявшую слабую надежду на спасение. Держась на небольшом расстоянии от берега, отважный пловец разглядел то, что искал – устье акведука, чей верхний свод лишь на локоть приподнимался над уровнем воды.
— Сударыня, — шепнул он, — соблаговолите по моему знаку набрать в легкие как можно больше воздуха, а затем закрыть глаза и рот и зажать нос рукою. Сейчас мы уйдем под воду.
— Ах, куда угодно, хоть под землю! – отозвалась красавица.
— Сейчас!
Словно гигантская выдра, уносящая в свое подводное гнездо радужную форель, великан на границе смертельно опасного светового круга нырнул со своей ношей и поплыл под водой навстречу спасительному каналу […] упершись ногами в дно и выпрямившись, он неожиданно со всей силой ударился головою о потолок. Они были внутри акведука, ведущего внутрь города!
— Вы целы, графиня? – спросил наш герой, держа свою ношу над поверхностью воды, доходившей ему до груди, и его слова прозвучали странно и гулко в замкнутом пространстве подземного канала.
— Вероятно, я уже в аду, — ответила невидимая беглянка, — но я, хоть ничего и не вижу, могу дышать…
— О нет, сударыня, — неожиданно раскатисто рассмеялся ее спаситель, чувствуя колоссальное облегчение, — Впрочем, вход в ад, если верить язычникам, населявшим эти места тысячелетия назад, находится совсем неподалеку — по другую сторону моста, к югу от городской стены. Мы же с вами – в безопасности.
«Впрочем, ненадолго», подумал он про себя. «Какая же, однако, жалость, что ей не нужно делать искусственное дыхание!»
— Теперь, графиня, пока у нас есть немного спокойного времени, позвольте вашему преданному слуге представиться! Исаак де Порто — бывший мушкетер его величества, покойного Людовика Тринадцатого, бывший барон дю Валлон, владелец поместий Пьерфон и Брасье, а ныне, на склоне лет, — безземельный странствующий рыцарь, к услугам вашего сиятельства…
— Как! – вскричала графиня де Труайа, — Вы – тот знаменитый барон дю Валлон, которому два французских короля и один английский обязаны своим благополучием! Не может быть! Разве вы не погибли в пещере Локмария на Бель-Иле?
— Там погибло многое, сударыня, прежде всего – моё составленное с таким усердием состояние, но только не это бренное тело. Мой друг, епископ Ваннский, решил, что последними в моей жизни были слова: «Чересчур тяжело»! Тысяча чертей, для меня-то! Вообразите, все считали меня самым простодушным человеком на свете… Я же прекрасно понимал, что король никогда не простит меня, и, выйдя живым из этой пещеры, я вскоре лишусь головы. Вот и пришлось мне на склоне лет сказаться убитым и отправиться в изгнание под своим подлинным, но никому не знакомым именем.
— Ах, как всё это интересно, дорогой барон!
— Сударыня, если судьба предоставит нам возможность еще хоть раз беседовать в этой жизни, я расскажу вам много интересного. Сейчас же нам следует подумать о том, что делать дальше. Помощники мои убиты, и все планы побега к морю, где нас ждет посланный для вашего спасения корабль, теперь нарушились. Если бы мы даже смогли выбраться по этому каналу в город, там наверняка уже поднята тревога. Ах, если бы я только знал точное расположение этих подземных каналов, которые, если верить моему драгоману, испещрили тут всю округу!
— Но вы его не знаете, барон?
— Увы, сударыня! Попробуем, всё же, идти вперед. Быть может, проблуждав в полной темноте неделю-другую, мы выйдем на свет божий где-нибудь в Индии. Держитесь крепко, графиня!
Некоторое время они молча двигались вперед. Барон едва ощущал вес своей ноши, но полная неопределенность […]
— Сюда, сюда! – раздался приглушенный шепот в темноте, и кто-то взял
отважного барона за руку.
— Кто вы? — с изумлением воскликнул наш герой. – Вы говорите по-французски! Вы хотите помочь нам?
— Следуйте за мной! — […]

Тайна Исаака де Порто

[…]
Вас спасло то, что уровень воды сильно понизился в этот засушливый год […]
[…] левиафан […]
— Около ста тридцати лет назад дед вашего деда, рабби Исаак, принадлежавший к семейству, носящему священническое звание Коэн-Цадик, появился в городе Порто вблизи от Мантуи, в Италии. Там он впервые упоминается под именем Исаака де Порто, когда 18 марта 1540 года, по более прочих внятному вам исчислению христиан, получает от герцога Мантуанского разрешение на постройку синагоги. Это имя, следовательно, не имеет отношения ни к городу Опорто в Португалии, ни к Фюрту в Баварии, как считают некоторые невежды, совершенно не разбирающиеся в генеалогии, но строящие из себя знатоков.
— Просто поразительно! – вскричал Портос.
— Да, и с тех самых пор, первого внука в вашей семье принято называть по имени деда. Оттого и вас тоже нарекли при рождении Исааком, хотя уже дед ваш, на горе всем близким и дальним родственникам и всему дому Израиля, принял крещение.
— Невероятно! – не переставал поражаться барон дю Валлон, не только не смутившийся иудейскими корнями своего генеалогического древа, но, напротив, пришедший в совершеннейший восторг. – Выходит, что я – Исаак де Порто третий! Тысяча чертей! А хитрый старик рассказывал повсюду, что его звали Антуаном, и что он был из гугенотов. Да и батюшка мой, Гаспар, похоже, не ходил в еврейский кагал. Впрочем, и в собор его было не заманить даже сладким винцом с просфорой.
— В 1565 году, — неторопливо продолжал хозяин дома, — синагога в Порто была, наконец, открыта, и в ее летописи внесен, кроме вашего прадеда, главы общины, рабби Авраама де Порто Акоэна, также рабби Соломон бен Менахем Акоэн Рапа из Венеции. Сочетание браком отпрысков этих славных семейств и породило фамилию Рапапорт, которую, среди немалого числа потомков, ношу также и я.
— Час от часу не легче! Значит мы с вами, некоторым образом, в близком родстве, мой дорогой спаситель!
— Некоторым образом, — согласился еврей.
— Значит, я могу назвать вас моим дорогим кузеном!
— Как вам будет угодно, мосье. Впрочем, религия иногда разделяет людей на враждующие лагеря.
— Бывает, но я, слава богу, не принимал сана, как мой бедный друг Арамис. К тому же, и дворянство мое, и имя, и благоприобретенные владения похоронены под рухнувшим сводом пещеры Локмария. У меня нет родных, и если вы позволите мне считать себя вашим кузеном, я буду, пожалуй, только рад.
— Вы хотели бы вернуться с раскаянием к вере отцов? – с изумлением спросил еврей.
— Хотел бы я знать, дорогой кузен, в чем она состоит! Впрочем, одну деталь могу сообщить вам по секрету, пока нас не слушают дамы. Тот самый кусочек плоти, который, как я слышал, потомкам Иакова полагается срезать начисто еще во младенчестве, у меня совершенно отсутствует. Уже с раннего детства это приводило в изумление меня самого, а в более зрелые мои годы стало изумлять некоторых принадлежащих к прекрасному полу особ. Теперь я начинаю подозревать, что мой папаша после окунания в купель тайком устроил мне еще одно упражнение.
— Вас даже не следует считать вероотступником, — задумчиво произнес хозяин дома, — ибо ваш случай можно, согласно закону, рассматривать как случай похищенного ребенка…
— Мы еще поговорим об этом, дорогой кузен! А теперь лучше расскажите мне о второй ветви вашей семьи.
— В сицилийской Мессине уже три века назад был густо населенный еврейский квартал, носивший название Парапорто, означающее «Щит, охраняющий порт» — от латинского parare portus. Этот квартал нависал над гаванью и защищал город и порт со стороны Мессинского пролива. Название Парапорто, как о том свидетельствуют хроники, заменило прежнее норманнское название квартала – Джудекка. Прошу вас, однако, не путать мессинскую Джудекку с одноименным островом, с юга примыкающим к Венеции. Таким образом, Рапапорто, судя по всему, — не более, чем простая перестановка букв в слове Парапорто, и это имя, в своих сокращенных формах Рапа, Раппа, Раппо или Раппе, сохранялось несколькими семействами мессинских евреев для сохранения памяти о Сицилии, которую они против воли вынуждены были покинуть. Среди носивших эту фамилию было немало известных людей, и даже в самой Венеции христиане так нуждались во врачебных услугах рабби Моисея Раппа, что он был освобожден властями от унизительной обязанности ношения специальной повязки. При соединении же семейств Рапа и Порто, память о Парапорто снова вернулась к нам, но уже в виде фамилии Рапапорт, встречающейся сегодня также в формах Рапопорт и Раппопорт.
— Вот тебе и на! – вскричал Портос, у которого от изобилия всех этих Рапа, Раппа, Раппе и Раппо уже звенело в ушах. – Но не кажется ли вам, дорогой кузен, что версия происхождения фамилии Рапапорто от Парапорто противоречит предыдущей, связанной со слиянием семей Рапа и Порто?
— Противоречит? – изумился Рапапорт. – Неужели вам так кажется?
— А разве нет? Ведь должно быть что-то одно – или то, или другое!
— А на каком же правиле логике вы основываете такое суждение?
— Ну, не знаю! Да и вообще, поди знай, основываю ли я это суждение на каком-либо правиле или мне так подсказывает здравый смысл. Вернее, я сказал бы, что всё, что вы рассказали, вызывает у меня некоторое странное головокружение, природу которого мне трудно объяснить.
— В чем же ваше затруднение?
— Да хотя бы в том, что я не соображу, куда девался Пара, если мы имеем тут и Раппа, и Порто и Рапапорта, и всё остальное складывается так удачно со всех сторон. Впрочем, я не совсем уверен, что дело именно в этом…
— Это оттого, что вы не искушены в изучении Талмуда, дорогой кузен.
Портос так обрадовался этому обращению своего новоявленного родственника, что сдавил того в объятиях, причем это душевное движение едва не стоило жизни тщедушному хозяину дома.
— Другая ветвь семейства Коэн-Цадиков, то есть праведных священников, поселившаяся в Силезии, Богемии и распространившаяся впоследствии по прочим частям Восточной Европы, — продолжал кузен Рапапорт, немного отдышавшись, — стала носить фамилию Кац, образованную из двух частей этого почтенного прозвания…
— Послушайте, дорогой кузен, – прервал его кузен Исаак, уже начинавший опасаться, что его рассудок не выдержит продолжения занятий еврейской генеалогией, — давайте поговорим об этом в следующий раз. А пока что расскажите мне о себе. Чем вы промышляете на жизнь в этом городе, битком набитом турками и сарацинами?
— Я резник, дорогой кузен. Режу по закону, переданному нам Моисеем на горе Синай, всякую дозволенную в пищу скотину и птицу для всей общины сынов Иакова в Иерусалиме, святом граде. Впрочем, скотину мне не доводилось резать уже долгие годы.
[…]

Как бывший барон дю Валлон принял окончательное решение раскаяться и вернуться к вере отцов

Сидя в кресле для особо важного гостя в доме резника Соломона Рапапорта, рабби Моисей Галанте, Ришон Ле-Сион, светоч Торы, хранитель Завета, оплот Закона, главный раввин святого города Иерусалима, вел следующий разговор с нашим полным раскаяния героем.
— Готов ли ты к подлинному покаянию, сын мой?
— А в чем оно должно состоять?
— Дóлжно кающемуся вопиять постоянно пред Господом в плаче и покаянии; и творить милостыню посильную; и отдаляться весьма от того, в чем согрешил; и переменить имя свое, говоря: я другой человек, а не тот, кто совершил проступки те; и изменить все поступки к лучшему; и стать на прямой путь; и уйти из места своего, ибо изгнание искупает грехи, ибо заставляет его смириться и стать скромным и кротким…
— Ну, — с некоторым сомнением ответил славный Портос, — из места своего я уже удалился. А если считать, что главный, хоть и совершенный по незнанию, грех мой заключался в посещении по воскресеньям капеллы в Пьерфоне и во внимании, хоть и вполуха, заунывным проповедям и наставлениям моего аббата, то с этим грехом я тоже расстаюсь охотно. Что до моего имени, то батюшка мой, ни словом не поминавший наш древний род, всё же нарек меня Исааком в честь деда, и я не вижу, чем это имя может быть неугодным нашему милосердному Богу.
— Не предавался ли ты, сын мой, телесным излишествам? – спросил Ришон Ле-Сион, с подозрением глядя на мощные дебелые формы богатыря.
— А разве не сказал Соломон Мудрый: «Возрадуйся красе жены юности своей, вину из полной чаши и усладе сынов человеческих – счастливому клинку, и возблагодари Господа своего!»
— Да разве так сказал Экклезиаст, сын мой?
— Уж точно он сказал нечто в этом роде, — заверил его заблудший барашек стада Господня. – Впрочем, Арамис, то есть монсеньер д’Эрбле, ставший епископом Ваннским, растолковал бы вам это получше, чем я.
— А как же ты проводил субботу? – продолжал рабби Моисей, уверенный, что уж этим вопросом он непременно смутит самоуверенного и простодушного гиганта.
— Самым наилучшим образом, дорогой учитель, — уверил его благодушный Портос. – В Пьерфоне мы с Мушкетоном посвящали субботу умственным наслаждениям, обогащали свой ум познаниями…
— Ты хочешь сказать, сын мой, что тебе приходилось заниматься изучением священных книг? – изумленно поднял брови почтенный старец.
— В моем замке, ей Богу, было шесть тысяч совершенно новых и никогда не раскрытых томов, — признался Портос. – Наверняка некоторые из этих превосходных книг были священными. Впрочем, поручиться не могу… Мы, однако, изучали огромный глобус в специально отведенной для научных занятий башне, рассматривали далекие земли и моря, даже и не подозревая, что однажды мне придется отправиться в столь дальний путь. Иногда я также палил для забавы из пушек…
— Вот видишь, сын мой, — обрадовался рабби Моисей, — это великий грех – палить из пушек в субботу!
— Ну, так я обещаю больше этого не делать! А обедать или, скажем, ужинать, в субботу разрешается? – с надеждой спросил новый Лукулл.
— Три субботние трапезы заповедал нам Святой, благословен он…
— Тысяча чертей! Превосходно! Тем более, что я слышал, будто святая суббота для нашего мудрого народа начинается уже вечером в пятницу…
— Ты слышал истинную правду. Пища, однако, должна быть кошерной, — не унимался старец, решивший пропустить всю тысячу портосовых чертей мимо ушей. – А это значит, что тебе придется покончить со своим пристрастием к свинине, к дичи, к кровавым английским жарким и ко всяким морским гадам, которые в ходу у бретонцев, нормандцев, фламандцев и пикардийцев.
— Будь по-вашему, святой отец! – Портос, после всех тех чудес, которые произошли с ним в Святой Земле, решил соглашаться на всё. – Раз уж так велит наш добрый Господь Бог, я не стану и вспоминать ни про кабаньи окорока, ни про копченых угрей, ни про черепаховый суп, тем более, что мой добрый Мушкетон, который так прекрасно его готовил, уже давно питается на том свете духовной пищей.
— Кроме того, тебе придется молиться три раза в день на совершенно незнакомом тебе языке.
— Я готов повторять за моим дорогим кузеном Соломоном каждую фразу слово в слово, точно попугай.
— Ты также обязан сознавать, что на новом пути тебя будут преследовать всяческие соблазны и подкарауливать коварные ловушки, и если ты, не приведи Господь, попадешь в сети к самозванцу Саббатаю Цви, да сотрется имя его, то душа твоя будет истреблена навеки.
— Ну уж нет, святой отец! – решительно заявил Портос. – Худо придется тому рыбаку, который задумает ловить меня в сети. С такой крупной и тяжелой рыбешкой, как я, ему никак не справиться. И еще я хотел добавить, что мои почтенные родичи обещали присмотреть за мной на первых порах, чтобы я по незнанию не натворил чего-нибудь небогоугодного. И это, скажу я вам, сударь, наилучшая гарантия того, что никакого греха не будет. Да и годы мои уже не те, чтобы гоняться за мирскою тщетой. Если бы не призывы голоса чести, да не слезные мольбы одного благородного господина, чье имя я не имею права упоминать, которые повелели мне пуститься в это паломничество ради спасения несчастной графини, я бы и пальцем не пошевелил для земных сует. Скажу вам по чести, я уже подумывал было на склоне лет уйти в монастырь, и, когда бы не все эти докучливые мессы, то, верно, так бы и сделал, ибо жизнь моя, как говорится, клонится к закату.

Как Портос изобрел иерусалимское ассорти

Что бы ни говорил Портос по поводу своих преклонных годов, его деятельная натура не давала ему тихо сидеть сложа руки, думая только о спасении души. Вынужденный, пока не утихнет тревога, вызванная похищением графини, отсиживаться в доме Рапапорта, не высовывая носа на улицу, он нашел выход своему предприимчивому нраву в поварских утехах. Однажды утром, с тудноскрываемым отвращением пережевывая за завтраком сухую ячменную лепешку, скупо намазанную кислым овечьим сыром, он взмолился:
— Дорогой кузен, позвольте мне, в знак счастливого возвращения в лоно моего многострадального народа, повозиться сегодня на кухне! Кузина Йохевед может надзирать за мной, и я обещаю слушать ее во всем, что касается законов кошерности. В этих законах, предписывающих сыпать соль на раны жертвенных животных, она, конечно, понимает лучше меня, но с тех пор как я живу у вас, мой желудок постоянно скорбит, словно со дня разрушения святого Храма он не отходил от Западной стены. Почему-то до сих пор все те, кто обращал мысли свои к Господу, пытались доказать нам, будто постоянное умерщвление нашей плоти угодно ему не менее, чем истовая молитва. Чего стоит один шпинат моего доброго Арамиса! Я же намерен доказать жителям святого града, что еда может быть вкусной даже с Божьего благословения.
Разрешение было получено, и первым делом Портос, подозревавший, что скудость стола в доме благочестивого резника вызвана вполне естественными причинами, поинтересовался у кузена Соломона, какую плату тот получает за свое благословенное ремесло куриного палача.
— Обычно, кузен Исаак, — ответил сей праведник, как раз собиравшийся приступить к исполнению своих священных обязанностей, поскольку жена сообщила ему, что двое уже ждут его в лавке, – обычно я беру ровно столько, сколько хозяин птицы готов мне дать. Увы, далеко не всегда у сынов Израиля после покупки птицы остается хоть один грош, чтобы заплатить мне за труды…
— Я так и думал! – воскликнул Портос, подумав про себя, что совесть у сынов Израиля, вероятно, убывает в прямом соответствии с убыванием потраченных на кур монет. — И часто ли при таких порядках вам самим Господь посылает на обед петушка или курочку?
— Случалось и такое, дорогой Исаак, случалось и такое. Не раз и не два, благословен Господь! На прошлую пасху нам достался даже индийский петух размером с доброго барана…
У Портоса немедленно возник план, позволяющий совестливому резнику с большой выгодой для себя получать причитающуюся ему долю, не впадая в грех лихоимства и алчности и не требуя невозможного от своих собратьев. Явившийся в его лавку с птицей не мог утверждать, что ему нечем уплатить за священнодействие, коль скоро в самом теле пернатой жертвы уже содержалось вознаграждение – печень, почки, сердце, желудок, легкие и селезенка. Волей-неволей, счастливому обладателю будущего субботнего жаркого или бульона придется поделиться с тем, без чьих ученых хирургических услуг они оставались бы лишь бесплотными мечтами.
И действительно, следуя совету находчивого кузена, к моменту закрытия лавки в полдень Соломон, прервавший полное превратностей течение десяти птичьих жизней, стал обладателем корзинки свежих потрохов.
Исаак же, занявший командный пост на кухне, диктовал своему старшему племяннику рецепт нового кушанья, рождавшийся из его вдохновения прямо на месте:
— Записывай, Жозеф! Для изготовления этого божественного ассорти мы используем вот этот железный турецкий щит, который водружаем…
— С Божьей помощью, — вставил Иосиф.
— Водружаем, с Божьей помощью, на толстый слой раскаленных угольев, в только что прогоревшем очаге. Ты пишешь?
— Пишу, дорогой дядюшка.
— Превосходно! Берем лук, вот этот замечательный красный арабский лук, который меньше французского ест глаза, напоминая нам о нашей скорбной доле, зато при жарке дает больше сладости и аромата.
— Сколько лука, дорогой дядюшка Исаак?
— Настоящий мастер всегда действует на глаз, подобно меткому стрелку. Но для буквоедов, которые станут читать твою поваренную книгу через века, можешь записать, что богобоязненный Исаак пустил в дело три лучшие луковицы размером с собственный кулак. Ну а судить о действительном размере этого недюжинного кулака мы предоставим им самим. Пока железо накаляется, рубим луковицы с тем же усердием, с которым наши предки рубили проходимцев из шайки ненавистного Амалека, так кажется звали этого разбойника с большой дороги, мешавшего нашим предкам спокойно бродить по пустыне?
— Да сотрется имя его, — вставил Иосиф.
— Да сотрется имя его, аминь! И вот мелко нарубленный лук уже шипит на раскаленном железе. Теперь кидаем туда же эти свежие потроха пернатых, которые ныне соревнуются с ангелами небесными в песнопениях во славу Господа…
— Благословен он и благословенно имя его!
— Благословен он и благословенно имя его, аминь! Не станем жалеть перца, куркумы и египетского тмина. Сбрызнем наше жаркое также соком лимона. Но самое главное – не следует надолго оставлять кушанье в покое. Его нужно то и дело перемешивать на противне, чтобы оно прокаливалось равномерно, не подгорая и не впадая в жалкую односторонность. Ну-ка понюхай, Жозеф! Чем пахнет?
— Благовонной жертвой господу, да святится имя его, дорогой дядюшка Исаак!
— То-то, милый! А теперь ставь жирную точку в своей кулинарной книге, да беги скорее сообщить матушке, что пора ставить на стол мясную посуду.
Именно так было создано знаменитое иерусалимское ассорти, честь изобретения которого впоследствии пытались приписать себе многие самозванцы из турок, арабов, евреев, греков и армян.

Публикация и перевод с французского: НЕКОД ЗИНГЕР

1 Сабиль, себиль (араб.) — общественный источник, колодец. Переводчик счел необходимыи сохранить это иноязычное заимствование, использованное автором во французском оригинале.
Этот сабиль, построенный в XVI веке Сулейманом Великолепным, сохранился в Иерусалиме до наших дней.

Александр Щерба: ПРИКЛЮЧЕНИЯ САШКИ В ПОЛУВОЛШЕБНОМ ГОРОДЕ

In ДВОЕТОЧИЕ: 12 on 24.07.2010 at 23:03

Вступление

Сашка — мальчик пяти лет. Он только что приехал в Иерусалим с мамой и с папой, дедушкой и бабушкой, которые его день-деньской воспитывают, но это ему скучно.

Первая Встреча

Сегодня вдруг родные как будто забыли на время о нем, и теперь Сашка мирно спал, набегавшись за день с пистолетом по двору…
Что-то заставило Сашку открыть глаза… и он увидел большого красивого человека в черном плаще, расшитом звездами.
Незнакомец ему сразу понравился.
— Ты кто? — спросил Незнакомец у Сашки, будто не он сам, а Сашка был тут в гостях…
— Я — …Мент Дукалис! — сказал Саша.
— Нет! — сказал Незнакомец. — Ты не Мент Дукалис! Ты — Сашка! И ты неделю назад приехал с мамой и папой из России, и тебе всего пять лет!
Сашка понял, что соврать на этот раз не удалось, и спросил теперь сам:
— А кто ты?
— Я — Некто, — ответил Незнакомец. — А, впрочем, считай, что я — это ты, но уже выросший.
До Сашки не дошло, и он спросил:
— Как так может быть, что тебя сразу двое?
Незнакомец поморщился и произнес:
— Я тебе не смогу это сразу объяснить, это сложно. Но ты уж поверь мне на слово! Это так.
Сашка кивнул.
— Я буду приходить к тебе теперь каждую ночь! — сказал Незнакомец. — Ты мне нравишься!
Сашка почувствовал, что ему жутко хочется спать… Он сомкнул веки и провалился в сон…

Сашка и Океан

Весь следующий день Сашка с нетерпением ждал ночи… Он хорошо запомнил Незнакомца, что приходил к нему накануне, и обещание его прийти к Сашке опять.
Днем он был спокойнее, чем обычно, на что обратили внимание дома и отнесли это засчет погоды — жарко было неимоверно.
Вечер пришел еле-еле, Сашка быстро поужинал и пошел к себе в комнату — дожидаться вчерашнего гостя…
Как он ни старался не заснуть, у него ничего не вышло, и среди ночи Сашка проснулся от прикосновения.
Прикосновение было легкое, мягкое, как дыхание, но Сашка все равно его почувствовал.
Незнакомец стоял над ним, хорошо улыбался, и Сашка обрадовался:
— Ты?..
Незнакомец опять улыбнулся:
— Я! У тебя был хороший день! Тебе светило Солнце, у тебя было, что поесть и в чем ходить. Ты пил, сколько хотел! — Незнакомец прочел на лице Сашки удавление и объяснил. — Ты удивлен?.. Ты хочешь спросить меня, зачем я говорю, что хороший день — это когда есть еда и питье, есть, куда спрятаться от зноя и что обуть, чтоб не поранить ноги. Отчего я перечисляю эти простые вещи? Милый мой, поверь мне, что у многих на Земле нет и этого! У кого-то нет еды, у кого-то солнца… У кого-то нет дома или хлеба… Кто-то сейчас отдал бы все за глоток обычной воды. ТЕПЕРЬ ТЫ ПОНИМАЕШЬ, ЧТ0 ТЕБЕ СЕГОДНЯ ВЕСЬ ДЕНЬ БЫЛО ХОРОШО?!
Сашка подумал, что Незнакомец говорит, в общем-то, правильно, но как бы упрекает его, Сашку, в том, что у Сашки есть еда и солнце…
Сашка немного обиделся… Он засопел, потом стал пыхтеть…
Незнакомец извинился:
— Я не хотел тебя обидеть!
Сашка ответил:
— Я не обижаюсь на тебя!
Незнакомец помолчал…
— Чего ты больше всего хочешь? — спросил он Сашку как-то вдруг…
Сашка чуть задумался и потом сказал:
— Знать всех.
— Необязательно знать всех! — ответил Незнакомец. — Разве ты знаешь каждую Волну в Океане?
Сашке вдруг очень захотелось спать и через минуту он уже крепко спал.

Сашка и Музыка

Сашка стал серьезным.
Он весь следующий день думал о том, что сказал его странный Гость.
— Разве плохо знать всех? — Сашка решительно не понимал, что его Гостю в этом не понравилось…
Он подумал еще и сказал себе, что тот все-таки прав, потому что всё знать, должно быть, скучно.
Сашка хотел поделиться своим открытием с родными, но отец и мать были на работе, дедушка целый день спал, а бабушка целый день готовила…
Сашка на них не обижался — он думал о том, что когда он вырастет, и у него будут свои дети и даже внуки, он тоже станет занятой человек, которому до детей и внуков иногда нет никакого дела.
Сашка уже где-то слышал, что есть «люди-совы», а есть и «люди-жаворонки». «Люди-совы» не спят по ночам — почти, а отсыпаются днем. А «люди-жаворонки» ложатся спать рано вечером, встают на рассвете и сразу берутся за дело… Сашка гадал про себя, кто же теперь он сам — «сова» или «жаворонок»? — и так и уснул на своей скрипучей кровати…
Во сне Сашка почувствовал на себе чей-то требовательный взгляд, открыл глаза….
Над ним стоял его Незнакомец, насмешливо скривив губы…
— Сашка, ты знаешь, что такое музыка? — спросил он напрямую. — Нет? Тогда отчего же ты спишь?
Сашка рассмеялся. Он вдруг поймал себя на мысли, что уже привык к этому Незнакомцу и к его манере поучать. И что теперь Сашке эта его манера даже нравится, так как Сашке видно, за ней Незнакомец скрывает доброе сердце…
— Музыка — это то, что нельзя убрать из Мира! — вмешался в ход сашкиных мыслей Незнакомец.
Если б Сашка не лежал на кровати, слова эти сбили бы его с ног.
— А что, — думал он на следующий день, — разве есть что-то, что можно убрать из Мира?.. Ну, ясно, человек умирает, и теперь его в мире нет… Или старый корабль… Его режут на металлолом, и потом строят новый корабль… Или, к примеру, дом… Старый дом сносят. То есть, его разрушают… На этом месте строят новый… Конечно, без музыки плохо.
И тут Сашка на миг представил себе, что Музыки нет. Что МУЗЫКИ ЕЩЕ НЕТ.
Ему стало жутко. Он слышал холодную далекую Тишину, ничего не несущую Миру, и ничего у него не просящую…
Сашка затряс головой, прогоняя кошмар… Включил радио тихо-тихо, так, чтобы слышать его только одному…

Незнакомец дает советы

«…Никто не знает, что такое Любовь, но ты люби, Сашка!.. Никто точно не знает, для чего человек рисует, но ты рисуй, Сашка! Никто не знает, для чего человек слушает музыку, но ты слушай! Никто точно не знает, зачем человек пишет стихи, но ты пиши! Учись быстрее читать и считать и потом вволю считай и читай! Ставь себе большую цель, но помни, что если ты ее не достигнешь, грусть твоя тоже будет большой… Здесь дует ветер пустыни, он обжигает лицо и легкие, он пробирается через любую складку в одежде… Спроси, зачем он нужен, и никто не даст тебе ответа… Все можно, но за все придется платить. За порванную книгу, недоеденный хлеб… Отчего любят удачливых… Оттого, что в Мире живет Надежда: не все так плохо! Не воруй! Есть вещи, которые нельзя украсть! Число. Солнце. Доброе прошлое. Талант. Любовь. Поцелуй. Море… Нельзя украсть Море! Конечно, Сашка, мы не можем познать мир, но мы можем чувствовать, каково нам в нем — плохо или хорошо. Никто не знает, для чего мы спим, для чего нам весело в воде… Никто не знает, отчего человеку иногда нравится высота… Огонь…
Да что ж это за жизнь! — подумал Сашка, — Выходит, мы о ней вообще ничего точно не знаем!
Верно! — сказал Незнакомец. — Ты мыслишь верно! Но хорошие стихи, это те, которые запоминаются как серьезная музыка. А специально ни то, ни другое не напишешь — нужно Вдохновение!.. Нужно ВДОХНОВЕНИЕ, Сашка!.. Вот и жизнь — сплошное вдохновение, Сашка! И в ней присутствуют стихи, и в ней присутствует Музыка!
Сашке так понравилось то, что говорил его Гость, что он и не заметил, как к глазам подступили слезы восторга — раньше, до этого, такого с ним никогда не было…
— Не плачь! — сказал Незнакомец. — И еще! — сказал Незнакомец. — Если тебе когда-то станет совсем худо, так, что не пошевелиться, раскрой рот и скажи хоть что-нибудь в небо над тобой.
Сашка подумал, что, в сущности, Незнакомец говорит то, что всем тысячу раз известно, но то, КАК он это говорит, никто наверняка за ним не повторит… То же, что говорил теперь его гость, говорили и родные, но их слушать было скучно…
И все-таки у Сашки было чувство, что его только что обворовали… Где-то в самой глубине души он понимал, что каждый человек должен дойти до этих знаний о жизни сам — и он, Сашка, выходит, тоже…

Сашка и Одиночество

Незнакомец появился опять неожиданно, как сквозняк…
— Ты опять пришел? — спросил его Сашка.
— Ты не рад? — ответил гость.
Сашке польстило то, что с ним говорят, как со взрослым — не сюсюкая, и не жалея.
— Я знаю, ты все больше один! — сказал Незнакомец. — Языка ты не
знаешь, ребята во дворе смеются над тобой. Родные… У родных на тебя пока нет времени. Даже у твоего дедушки, который всегда спит…
.. Сашка закивал головой… Действительно, с ним давно никто не занимался…
— То есть! — сделал вывод Гость. — Ты одинок!
Сашке стало себя жалко.
— Если ты один, и тебе одиноко, — учил Сашку Незнакомец, — представляй себе большой белый Пароход, и свет, и танцы на каждой палубе… И вино в хрустальных фужерах…
Сашка не заметил, как и когда его гость исчез: он подумал, что тот исчез, пока он, Сашка, моргал…
Сашка спал крепко, утром его еле добудились — снился ему белый Пароход …

Сашка и Старость

Это была одна из последних их встреч, Сашка был рассеян, все не мог никак сосредоточиться… Его Гость присел на край Сашкиной кровати, и тихо гладил Сашку по голове…
Речь Незнакомца была так привычна и так приятна…
— Когда та станешь старый, ты будешь вспоминать своих Дедушку и Бабушку, и, если ты сохранил любовь к ним в своем сердце, в этих воспоминаниях ты сможешь купаться, как в Море – очень, очень долго! Ты станешь сидеть в кресле-качалке, укутав ноги пледом; ты полузакроешь
глаза, и нежность твоих стариков станет греть тебя, как плед, и ты будешь блаженно лыбиться, непонятно для других, отчего. И другие подумают, что ты сошел с ума — или впал в Детство. Но ты будешь как раз теперь в полном уме, первый раз за всю жизнь. И ты откинешь с ног плед… Проси своих стариков, чтоб дольше жили!

Большие и Маленькие

— Есть серьезные веши в мире! — сказал Незнакомец. — Смотри, Сашка – ты маленький ведь, а защищать тебя будет целая Страна — заболеешь ты, или тебе вдруг станет отчего-то плохо…
Сашка запомнил это больше всего прочего, и дальше жил, держа это постоянно в голове, и жить с этим было как-то проще и легче…

Простая вещь любовь

— Сашка! Ругать можно всё! — сказал Незнакомец. — Но лучше всё любить.
Ты спросишь, «Что такое Любовь?», — и я тебе отвечу, что точно этого никто не знает, но у любви есть признаки…
Любимый человек — это тот, которого всегда не хватает… Если он в командировке; если ждешь его с работы и по три раза разогреваешь суп; если без него дом пуст, а отдых у Моря — не отдых… Кроме того, любить можно траву, Реку, деревья. С последними даже можно разговаривать…
Мир — это то, что нужно не одному, но всем, сразу… И Любовь, которая в этом Мире, тоже на всех одна… Непонятная Любовь эта — от которой родятся дети…
Сашка хмыкнул.
— Чего ты смеешься? — спросил его Незнакомец. — Я сказал что-то смешное? Куда ты без любви, Сашка?..

Сомнения

Прежде Сашка ничего подобного не слышал — ничего подобного тому, что говорил ему его ночной гость…
С одной стороны, Сашке льстило, что с ним говорят ТАК, с другой — он многого не понимал, мало того, слова Незнакомца иногда просто пугали.
Если бы это говорилось по радио, по телевизору — ладно, он бы это перенес… Но вот ТАК, вживую, когда цена слову растет?..
Сашка день напролет об этом размышлял, были мысли рассказать все взрослым, но те, наверняка, решили бы, что он безбожно врет, а то и свели бы к врачу…
— Никому ничего не скажу! — решил он. — А Незнакомец пусть приходит …

«Лечу!»

— Закрой глаза! — сказал Незнакомец Сашке…
Сашка закрыл глаза, как приказал ему его странный друг, и вдруг почувствовал, что куда-то летит…
Дальнейшее было в полном безмолвии.
Его охватил бешеный восторг: внизу под ним мелькали синагоги, пагоды, церкви и мечети. Красивые, белые, как снег, дома проносились под ним, как ветер. Ночь освещали желтые фонари, людей на улицах не было…
Сашку бросало из стороны в сторону, лицо жег встречный ветер…
Храмы внизу под ним светились отраженным призрачным светом…
Сашке теперь было хорошо — раньше он во сне не летал, не получалось.
Он взмывал вверх, до грубых туч, или почти падал вниз, на дома и храмы. Делая над Городом какие-то странные, непонятные ему круги, кричал от избытка чувств, раскидывал в стороны руки.
Какая-то волшебная сила потащила его далеко вверх.
Сначала он увидел Город, залитый желтым светом, весь, целиком. Потом Город слился с остальной землей. Потом Земля стала голубым Шаром. Потом где-то затерялась и она…
Сашка проснулся и стал думать, рано или нет ему знать то, что дает ему Незнакомец?..
Ответа он не нашел.
Вспоминая свой сон, он подумал, что так, как было во сне с ним, чувствует себя, наверное, человек, который умирает.

Сашка и Смерть

…Первый раз за все время Незнакомец был с Сашкой резок. Ему явно что-то мешало… Сашка не знал, что делать — мало ли из-за чего человеку нехорошо?
— Кто бы что тебе ни говорил, — выдохнул ночной гость, — запомни, мальчик, хорошей войны не бывает!..
Сашка спросил:
— Как ты умрешь?
— Меня убьют на войне! — ответил Незнакомец. — На Войне Ангелов. В комнате топором повисла тишина…
Сашке вдруг стало жалко всех на свете, а особенно этого вот незнакомца… Сашка заплакал, и пока он плакал, тот исчез…
Сашке не оставалось ничего другого, как уснуть.
Какой-то огромный человек стоял над ним в его тяжелом сне и громко выговаривал Сашке: «Никогда не ругай свое детство!»
День Сашка потратил на то, чтоб понять, что этого незнакомца убьют на войне…
— Но, он же говорил, что он — это я, только выросший?.. Значит, я вырасту, и меня убьют на войне… Меня, живого меня, — убьют на войне…
К вечеру у Сашки подскочила температура, его где-то просквозило, — решили взрослые, дали таблетку и меда с молоком — об истинной причине болезни Сашка молчал.
Вероятно, скоро Сашка свыкнется с тем, что узнал о себе. Может, он это полузабудет или даже решит, что ему наврали… Но пока он живет с этой мыслью в голове — с мыслью, что ЕГО УБЬЮТ НА ВОЙНЕ.
— Я тебе прежде не говорил… — сказал Незнакомец. — Кто хочет другому зла, становится слаб: против него встанут городские деревья и трава на газонах, и солнце в полдень в июле-месяце, и птицы над головой. Ветер станет трепать его зимой, мороз мучить. Он непременно упадет на
гололеде. Съест не то, выпьет… Дети его будут болеть неизвестными болезнями, у него никогда не будет достаточно денег на жизнь.
Незнакомец вздохнул, словно перед тем, как сказать Сашке что-то важное, собрался с силами и тихо произнес:
— Ну, пока, Сашка! Дальше живи сам!..
Сашка, к своему удивлению, отреагировал на реплику гостя спокойно —
он знал теперь, что есть встречи, и есть расставания; есть день, и есть ночь, есть жизнь и есть смерть…
— А ты? — спросил Сашка, имея в виду то, что как же будет его Гость обходиться теперь без него, Сашки?
Сашка на секунду задумался, потом тут же пришел в себя и увидел, что за это мгновение его странный Гость исчез.

Эпилог

Больше Сашка своего странного Гостя не видел…
Первое время скучал, потом свыкся с потерей и часто думал о том, что ему с его другом подфартило, и хорошо, если бы у каждого был такой старший товарищ, который бы рассказал ему о мире то, что знает…

Анна Глазова: НЕ ЧАБРЕЦ

In ДВОЕТОЧИЕ: 12 on 24.07.2010 at 22:59

В самолетном окне надоблачный мороз рисует тонкие штрихи, перекрестья кристаллов, похожие на иллюстрации Жизель Целан-Лестранж к стихам ее мужа. Я их вижу немного размыто. Читаю, как Беньямин пишет, что закон в тире такой, что всадник, когда падает сражённый, остаётся сидеть в седле, даже перевернувшись вниз головой. Судьба всадника меня мучит, ему еще вечно крутиться и крутиться, даже если тира давно нет. Мне тоже еще сколько-то крутиться, огибать дугой землю туда-сюда, но не в седле, а пристегнувшись к креслу.

Четыре дня до слез мало. Над облаками ещё горит целое белое солнце, горизонт выгнут неестественной дугой. По морю уже стелется красная дорожка, словно ковер предвещает кровавый финал. Тёмное, как смерть, бордо не в радость без новых друзей, его не с кем разделить. В пластиковый стаканчик капает жидкая соль из глаз, не мертвая. За день до того я смотрю в непроницаемые очки Андрея, а ровно посередине между нами на каменном, немного щербатом, по-монастырски тяжелом столе стоит совсем прозрачная бутылка, проходя сквозь которую солнце согревает живую, алую кровь виноградин. Несколько капель падает на землю, впитывается без остатка, это языческая жертва монастырским пределам. Никто ничего не скажет, тут монахи и так молчат, смолчат и об этом.

Солнце садится. Я засыпаю. Во сне четыре дня в Израиле раскручиваются по спирали. На Мёртвом море Шломо везёт нас туда, где кроме соли и грязи есть круглый пресный источник, внутри которого извергается грибом донный песок. Его сын Бен не хочет расставаться с продолговатым камнем, окованным многими обручами серой соли. Шломо называет этот камень женой Лота. Бен, ещё только начинающий знаток орфического сюжета, упорствует. Кто знает, как с того момента повернулась судьба его каменной невесты. Он увлек ее с собой с пристрастием соблазнителя и невинностью рака, уносящего анемону. Он уверен в спасительной силе своей собирательской любви, но Шломо – Шломо искушённый знаток сюжетов. То, что мы любим, часто умирает в забвении, а не в наших руках. Может быть, теперь она, всё такая же окаменевшая, лежит трупом в багажнике, и гниль не тронет ее.

Затекает шея, поворачиваю голову – теперь во сне Иерусалим. Из сюжетов и историй соткана эта география. На нескольких сотнях метров тысячи лет сгущаются в плотный фетиш. Два старика стали упорными отшельниками среди туристической толкотни в переулке под сводами, поставили столик на ступени, мимо грошовых четок и крестов, чешут бороды и играют в нарды. Широкой рукой разбросаны армянские кресты, похожие на фишки деревянных игр. В храме гроба Господня плачущая паломница снимает платок и натирает смоченными в масле волосами розовую плиту, похожую на увеличенный срез легочной ткани. На плите обмывают взрезанное тело спасителя. Моют так, что оно всё исходит в камень и оливковую пустоту. Плита, впитав дух усердия из покрасневших рук, сама становится цвета плоти. Стены у входа и дальше мелко-мелко иссечены крестами, выцарапаны паломниками. Веду по ним левым указательным пальцем, на котором шрам пересекает сетку отпечатков. Храму за всех приходится нести крест, главное – крест расколов, поделивших христианство на много церквей. Как границы между твоим и моим между мирянами, границы здесь разделяют конфессии. Вообще, разделение города на кварталы создаёт впечатление, как будто здесь решили начертить карту политической географии, по подобию которой потом и разбивают мир на страны.

В кофейнях спрашивают, хотите говорить на иврите? Хочу. Автоматы на заправке разговаривают на святом языке, а соседский интернет из воздуха дома у Шломо называется, как книга – Зогар. Наверное, и Библия читается, как список для покупок в магазине, когда каждое воскресенье зовётся «день первый». Несколько раз за короткий срок слышу упоминание «иерусалимского синдрома», и, наконец, меня он тоже застигает на мгновение: Шломо учит итальянский, стол в кухне завален словарями. Один раскрыт на странице, navicella, navigable.. С самого верха в тетради записан аккуратной рукой обрывок не до конца переведённой фразы «…папа вышел, вошёл кардинал, и никто не понял…»

Нас встряхивает турбуленция, и я просыпаюсь, чтобы сразу заснуть уже в Тель-Авиве. Вижу, как из дома спускается по белым ступеням Дима, походка бесшумная, как на кошачьих лапах. Глаза зеленее и шире расставлены, чем я думала, меняют выражение быстро, как облака в небе, а лицо ещё невозмутимее. Потом уже, когда читает свой рассказ, движения раскрывают больше: рука описывает, видно, те же движения, посмотреть на которые сходится толпа учеников на его уроки тай чи.

После долгого дня в разъездах и порядком выпив вина, сбиваюсь, читая стихи, краснею от стыда за косность непослушного языка. Но и как бы он слушался, когда ответственность перед слушателями. Зато когда читает Лёня, слышу и вижу работу дыхания. Его тонко прорезанные ноздри становятся резко прорезанные. Слова складываются, как мозаика из огранённых камней. Всего несколько текстов. Говорю, я люблю вот это стихотворение, показываю в книжке. А, да, говорит Лёня, я не знаю, как его читать. Мы оба читаем по стихотворению, и в каждом попадается строчка «девочка спит», Лёня читал вторым и потому на этой строчке смотрит на меня со значением. Я не успеваю ответить лицом, и потому много позже отвечаю письмом. Пьем лёнин гранатовый портвейн. Он темен, как ночь во дворе.

Петя Птах читает большим голосом, как поет, смотрит мне прямо в глаза, и потому хочется стать хором и подпевать. Женя Сошкин, как столовращатель, приводит память об Анне Горенко, и ее книжка молчаливым присутствием лежит между нами. Шломо, разумеется, отказывается читать переводы. Иегуда Галеви как будто стоит, отвернувшись спиной, а Шломо молча и с отказом смотрит во все прекрасные глаза. Потом уже, в другой день и без стихов, шагаю рядом с Гали-Даной и понимаю, как она пишет, когда она легко, ритмически и элегантно вытягивает пику зонтика и оставляет камни мостовой позади. Некод показывает перечное дерево: заостренные листья и гроздья розовых ягод-зерен. Некод много улыбается, и они с Даной как будто сплетены невидимыми нитями, не разорвать.

Эпитома израильской вежливой воспитанности: лемур Гали-Даны, не глядя на вазочку дожидающийся в кофейне, когда ему предложат остатки взбитых сливок.

Чёрный священник иорданской конфессии, не глядя, твердой рукой даже не отстраняет меня, а отодвигает воздух, как дверь, когда ему надо пройти мимо к ступенькам.

После мытарств по раскаленному Яффо Петя ведет нас купаться, волны высокие, и не доплыть до коварных рифов. Если бы была яхтой, нарочно напоролась бы на риф. Спасайся, кто может.

Дима рассказывает о камнях в Армении, которые стояли у дороги, а человек каждый день возвращался к камню и покрывал его тончайшей вязью резьбы. И еще учит сворачивать суши.

Шломо рассказывает про раввина, родившегося с зубами и трех лет отроду заведшего в тупик учителя. В арабской кофейне едим по куску огромного круглого, тёплого и сладкого сыра на завтрак. Бен вместо этого хочет такой же кусок, но пиццы.

Лёня рассказывает, что Иордан повернул вспять, когда крестили Христа.

Попутчица в самолете рассказывает, что в Хайфе можно сидеть на террасе у моря и есть завтрак. У нее страшно накрашенные черным глаза и губы, обрисованные черным карандашом.

Почти долетели, но буду спать назло. Расщелина Мертвого моря похожа на длинный и некровавый, хирургический надрез – как у Христа на картине Караваджио – сквозь который Бог извлек женщину из груди Адама Кадмона. Незаживающий экстатический глаз, полный, как Лета, мертвенных слез забвения. В воде, расставив колени, как суда – вёсла, мы с Шломо говорим об «Улиссе». Я уже почти начала ехать в Итаку на другой стороне мира. А вековая, несрубленная олива, не та, что в ложе Одиссея, осталась в Гефсиманском саду. Горлица на иврите называется «тор», а летучие мыши огромные, размером в горлицу.

Сердечность и гордость людей. Много юношей, у которых волосы собраны в небрежный греческий узел на затылке, в этом тоже есть что-то героическое. Саша говорит, когда мы идем по взлетному полю, «они для нас слишком». Как это, говорю, слишком? Ну, говорит, кто мы им, чтобы они так нас принимали? Гордость: Лёня восстал против моей мысли, что за’атар это чабрец. Это особая, здешняя трава, сказал Лёня. Я ошиблась, и поиск тоже врет, что это орегано. Самолет садится.

Елена Крайцберг: ПИСЬМА В КИОТО

In ДВОЕТОЧИЕ: 12 on 24.07.2010 at 22:58

1.
дай волю крошкам и чаинкам,
губы трубочкой: «на кухне»
сложи и чай твой враз остынет,
газ устанет,
затрещит электричество, раздувая
невесомые лампочки и лучи,
рассмеётся одежда неживая
горстью мелочи.

это выходной: шаги, шаги, мебель.
подбираю сдачу жёлтую, белую,
разменяв хрустящую неделю
в чёрной кассе неба,
марку на пустой конверт наклеиваю
с адресом всамделишным,
где ни разу не был.

2.
в Киото тихоходном, педальном,
таком двухместном, что странно в гости,
я снюсь полиции туристом нелегальным
и документы ветер в парке носит.

этот сон беззвучен, безвоздушен
пейзажем переполненный разбухшим,
непостижимым городом двудольным:
экспериментом школьным
посередине скручен
росток.

не верится, но только так и можно
в него проникнуть: через альвеолы
по юрким коридорам сна и школы
под самым носом у мембран таможни

потом проснёшься — скажешь: он сургучный
со срезанным верёвочным росточком
под маркой скучной —
почерк. и получишь
уведомление
немедленно.

3.
плотная бумага, согнув колени,
обнимает себя сама за плечи,
голову склоняет с готовностью.
в получившемся конверте
даже от руки описанные вещи
запечатываются полностью.

дата текст гипнотизирует. постскриптум,
откачав последний воздух, как из шприца,
капелькой сомненья всё-таки забрызгает
то, что мы писали набело, руки не отрывая.
и лежал словарь орфографический с краю,
зная все подробности от А до Я.

Андрей Сен-Сеньков: ВНУТРИ ДЕРЕВЬЕВ В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ЭЙНШТЕЙНА

In ДВОЕТОЧИЕ: 12 on 24.07.2010 at 22:56

Дейчам и Швабам

1.

s1

Прилететь в Израиль в субботу, в день рождения Эйнштейна, это как увидеть кошку, которая лежит лицом к стене с открытыми глазами.

2.

s2

Вифлеем с иврита переводится как «дом хлеба», с арабского – как «дом мяса». В спальной комнате бутерброда ложиться нужно подальше от окна, чтобы не подавиться под одеялом первой крошкой вспыхнувшей звезды.

3.

s3

Корабль Ионы когда-то отплыл из порта Яффы. Звук сегодняшних волн оттого, что кит, проглотивший тогда Иону, обжегшись о молоко, дует на воду. Выпячивает млекопитающие губы как Брукнер две свои белые симфонии, что не обозначил номерами.

4.

s4

Когда-то в городе Цфат все крыши домов и все надгробные плиты были выкрашены в синий цвет. Чтобы Дьявол принял город за озеро и пролетел мимо, под откос. Помогло ненадолго. Длиной на крик, когда тебе наступают на ногу, оставляя синяк.

5.

s5

Плоды проклятой вместе с городом содомской яблони (Calotropis procera) привлекательны на вид, но стоит их сжать и они оставят в ладони волокна, гладкие, как шесты в стрип-барах. Вокруг них стесняются своих тел даже двуполые черви.

6.

s6

В окрестностях Капернаума, где Иисус ходил по воде, живет даман. Маленькое толстое существо, считающееся ближайшим родственником слона. Возможно, даман и был тогда слоном. До тех пор, пока Кто-то не наступил на воду. Животное, до этого красивое как инопланетянин, превратилось в жалкую шерстяную башенку не из слоновой кости.

7.

s7

Другое имя Мертвого моря упоминается в «Иудейских войнах» Иосифа Флавия. Он называет его Асфальтовым. Оба имени спят, как родные братья на двухярусной бумажной кровати памяти. Старший снизу пугает младшего – «Скоро у наших родителей закончится детородный период и у них будут только такие, как ты».

8.

s8

В автобусе, едущем в Хадеру, рядом сидит девушка-солдат, которую зовут Нэся. Короткостриженая смуглая баночка Nescafe, умеющая стрелять быстрорастворимыми пулями в чашечку горла из розового фарфора.

P.S.

s9

Среди листьев бутылочного дерева спрятаны рюмочки с зеленым алкоголем. Дотянуться до них в Иерусалиме все равно, что увидеть, как подросший Бог метит территорию зеленой мочой.

P.P.S.

s10

В Яффе косточки больно скрепляют апельсин изнутри ботаническим степлером, чтобы он красиво не рассыпался на сок. Недалеко отсюда тюрьма, где ожидал суда Эйхман. Приговор его позвоночнику ровно по центру вопроса «дерево висит в воздухе или воздух висит в дереве?»

Иегуда Галеви: ОТВЕТ УБЕЖДАЮЩЕМУ НЕ ОТПРАВЛЯТЬСЯ В СТРАНУ ИЗРАИЛЯ

In ДВОЕТОЧИЕ: 12 on 24.07.2010 at 21:51

Твои реченья мирру источают,
Что с гор мироточивых получают.
Твоя краса превыше всех хвалений,
Тебя и род твой славой величают,
Меня ты встретил в сладостной пустыне —
В ней тать с кинжалом, где его не чают,
Я речь почел твою за пчел, что жало
Среди медовых сот ожесточают:
Коль за слепых и за хромых в Шалеме
Мольбы о мире, мол, не расточают,
Молись о Доме Божьем и о братьях!
Иль беды их тебя не огорчают?
Коль прав ты — грех на тех, кто, ниц простершись,
Его своей молитвой привечают,
Твои слова отцов, туда пришедших
И гробы там купивших, обличают,
И память тех, чьи мумии послали
Туда для погребенья, омрачают,
Их воздыханья о земле, что полной
Была негодных, в глупость обращают,
И алтари отцов тогда напрасны,
Их жертвы, коль ты прав, не очищают!
Как помнить мертвых, но забыть скрижали?
Тебя ужели это не смущает?
Глуп, кто, стремясь туда, где гроб и черви,
Себя от вечной жизни отвращает!
Как Божью гору нам забыть? Иль только
Дома собранья Бог нам завещает?
Где место на востоке иль закате,
Что мир нам и надежду обещает,
Опричь страны, что врат полна небесных,
Откуда Бог виденья сообщает?
Синай, Кармель, Бейт-Эль, дома пророков-
Посланников ту землю освящают,
Она престол жрецов Престола Божья,
И трон царей помазанных вмещает!
Нам и сынам дана она, хоть совы
В ней запустенье криком оглашают:
И в дни отцов росли в ней лишь колючки,
Как днесь пустыню солнце иссушает,
Они ж по ней ходили, как по саду,
Что древа и растенья украшают,
Пришельцы, в ней приют и гроб искали,
И в ней досель они покой вкушают,
Пред Богом шли по всем ее тропинкам,
Вдоль рек, что эту землю орошают.
Там мы увидим, как гробов затворы
Восставшие из мертвых сокрушают,
Как те, кто опочили, веселятся,
Тому, что Бог их души воскрешает!
Смотри, увидь, о друг, познай же правду
И пусть силки тебя не искушают,
И не превозноси ученье греков,
Что не плоды, а лишь цветы взращает,
Рекут, что свод небес натянут не был,
Не создана земля, они вещают,
Что не было начала у вселенной,
Ее навеки луны освещают.
Основано на шатком основаньи
Всё то, чему их речи поучают,
И сердце наполняет неразумьем,
Уста же болтовнею отягчает —
Зачем идти кривой стезей, оставив
Путь к правде, что сиянье излучает?

Перевод с иврита: ШЛОМО КРОЛ

Давид Шахар: О ЖИЗНИ И СМЕРТИ АБАЙЕ

In ДВОЕТОЧИЕ: 12 on 24.07.2010 at 21:48

Абайе в жизни не видел своего отца и очень любил свою мать. Только когда он достиг шести-семи лет, она открыла ему, что она не родная его мать, а всего лишь приемная, но он продолжал любить ее и звать мамой. Она поведала ему, что отец его умер, когда мать зачала его, а мать — при его рождении. Возмужав, он не изменил своего отношения к вырастившей его доброй старушке и, поминая ее (что делал он часто даже в доме учения), говорил: «Мать говорила мне…» Взрослый Абайе уже не мог, как в детстве, сказать «мама», но, отказавшись от более интимной формы и назвав свою воспитательницу «матерью», он возвел ее на высшую ступень духовной матери.

Когда бы не любовь ее к приемышу, оставшемуся без отца и матери, и не умение передать ему эту любовь, несомненно, пострадала бы присущая ему жизнерадостность, а вместе с ней нарушился бы и тот естественный ритм, что бился в нем с рождения. Переполненный радостью жизни, он так много смеялся, что даже его наставник и учитель Раба опасался, как бы не овладело им легкомыслие в ущерб духовной жизни, очищающей душу и готовящей ее к вечности в мире ином. Однако, как нам известно, все эти опасения оказались напрасными. Ритм бился в его крови. Своего старого учителя Абайе развлекал игрой с яйцами. Он жонглировал перед Рабой восемью яйцами, подбрасывая и ловя их так, что ни одно из них не задевало другое.
Однажды в фильме о выдающихся мастерах цирка я увидел одного виртуоза, который подбрасывал и ловил восемь раскрашенных деревянных кеглей. Он удостоился цирковой премии за чудесное вхождение в ритм гравитационных сил, ибо во время полета кеглей умудрялся сам проделывать акробатические пируэты. Потом мне посчастливилось видеть его выступление и вживе, когда цирк «Колизей» приехал на гастроли в Иерусалим. Чудесно было наблюдать ток веселья не только в его лице, но и в каждом мельчайшем движении рук, ног и всего его тела, запускавшего деревянные кегли и вписывавшегося в их полет с полным слиянием физического и душевного начал, которое одно только и позволяет овладеть ритмом и управлять им, на краю мрачной бездны отдаваясь кипению радости, бурлящей во всех тканях и полостях тела. Выпадение из ритма всегда связано с опасностью крушения. Большинство людей, в особенности те, кого в наши дни называют интеллектуалами или «людьми духа», не ощущают даже собственного падения, поскольку зачастую пребывают на дне глубочайшей пропасти. Но есть среди них и такие, что, будучи абсолютно не восприимчивы к ритмам и потому не способны ощутить и отклонения от них, осознают, по крайней мере, отсутствие одного из проявлений гармонии – отсутствие радости. Они утешаются тем, что «умножающий знание умножает скорбь», совершенно не заботясь об истинном и точном смысле этого высказывания. Всякое знание, далекое от мудрости и само по себе печально, и огорчает всякого, кто его приобретает. Оно может принести радость только в тот момент, когда сольется с мудростью, подобно сказанному: «Ведь тому, кто благ перед Ним, дал Он мудрость и знание, и радость» 1, а потому «Счастлив человек, нашедший мудрость». 2 Мудрость – это путь, а путь – это гармония ритмов, и любой идущий по натянутому канату акробат, и любой танцующий чечетку негр, по-своему ближе к мудрости, чем ущербный духом умник, с абсолютной точностью знающий химический состав крови, текущий в жилах акробатов и танцоров.
Абайе превосходил того славного парня, того циркового акробата и жонглера, своим внутренним ритмом. Он подбрасывал не деревянные бутылки, не бьющиеся при падении, но хрупкие яйца, требующие большей ритмической выверенности. И занимался он этим для потехи в час досуга, без постоянного и строгого режима тренировок профессионала, отдыхая от иного ритма, в который он вписал свою жизнь. В минуты чувствительности к ритмам он был не способен смешивать один с другим, как о том рассказано про него в Талмуде: «Сказал Абайе: — Если говорила мне мать: “принеси кутах”, я уже не учился». В наши дни это кушанье, «кутах», называется простоквашей, или кефиром, или йогуртом, смешанным с хлебными крошками. Когда Абайе отдавался на волю ритма своих занятий, любая, даже самая мельчайшая вещь, принадлежавшая иной волне или иной частотности, выводила его из равновесия, ибо учение не было для него внешним, чисто рассудочным занятием. Даже любимая приемная матушка, которая была единственным в целом свете близким ему созданием, своей незначительной просьбой принести ей миску тюри, сбивала его с волны размышления, точно так же, как сбила бы его той же самой незначительной просьбой с каната, по которому он шел бы в час потехи. Эта высочайшая восприимчивость к разным типам волн была связана с его внутренней чистотой, основывавшейся на чутком восприятии и разделении различных субстанций, и на неприятии всего того, что могло послужить перегородкой между ним и сущностью вещей. Чистота эта, так же, как и его внутренний ритм и бурлившая в нем радость жизни, проявилась у него уже в детстве. Еще мальчишками сидели Абайе и Равва перед своим учителем. Спросил их Раба: «Кого благословляют?» Ответили они ему: «Бога». Спросил их Раба: «А Бог где сидит?» Равва указал на потолок, что над их головами, а Абайе вышел из дома и указал на небо. Сказал им Раба: «Оба вы станете мудрецами». Различие между двумя будущими мудрецами проявилось уже в детстве. Равва, со свойственным ему абстрактным аналитическим подходом, в присущей ему логической, математической, схематической форме, указал на общее направление. В то же время Абайе, чувствовавший сущность вещей по тончайшей вибрации их волн, не мог вынести потолка, отделявшего его от сидящего на небесах Бога и создававшего помехи проходящим сквозь него волнам. Поэтому он вышел из дома, чтобы указать на источник благодати непосредственно, без всяких перегородок.
Я уже упоминал, что его приемная матушка была единственным близким ему существом на всём белом свете и, болея за него сердцем при виде великого одиночества мальчика, она вырастила для него ягненка, чтобы тот ходил с ним в отхожее место.
Ведь каждый человек одинок, особенно в отхожем месте. Он гораздо более одинок в отхожем месте, чем ему представляется в наши близорукие времена. Мальчик-сирота Абайе одновременно и осознавал, и ощущал свое бездонное одиночество в нужнике, и ягненок, которого в своей великой милости вырастила для него приемная матушка, спасал его не только от одиночества, но главным образом, от самой этой бездны – бесовской бездны.
Ангелы, сопровождающие человека на его жизненном пути, следуют за ним повсюду, куда бы он ни пошел, кроме отхожего места. Поэтому-то входящий в нужник, обращается к ангелам своим и говорит им: «Примите мое почтение, почтенные святые, служители высшего мира, окажите почтение Богу Израиля! Оставьте меня, доколе не войду я и не исполню потребность свою, и не вернусь к вам». Пока был Абайе маленьким и ягненок ходил с ним в нужник, служа для него живой связью с миром осязаемой жизни, ему приносила облегчение обычная молитва, но, когда вырос он и стал наставником Израиля, и уже не было с ним рядом ягненка, которого вырастила для него мать, осознание и ужас бесовской бездны выросли в нем настолько, что молитва эта преобразилась в его устах в вопль о помощи, ибо сказано: «Сказал Абайе: — Не следует человеку говорить этого, дабы они не покинули его и не ушли, а следует говорить: “Храните меня, храните! Помогите мне, помогите! Поддержите меня, поддержите! Подождите меня, подождите, пока войду я и выйду, ибо так свойственно человекам!”
Великий страх этот был страхом того, как бы «они не покинули его и не ушли». Папа и мама покинули его и ушли в момент его появления на свет. Когда его глазам открылся материальный мир, в них стояло смутное воспоминание об этих двух фигурах, всё более удаляющихся и поглощаемых ночью краткого дня земной жизни, и с тех пор страх, что его оставят и уйдут начал возвращаться к нему каждый раз, когда он входил в кишащий бесами нужник.
Мир полон, и пустота царствует лишь в поверхностном сознании, производящем и распространяющем красивости там, где они излишни, вроде исчерпывающе точного выражения «мир во всей его полноте». Всё мировое пространство полнится ангелами и бесами, ведь мир наш – сплошная смесь ангелов и бесов. Там, куда нет ходу ангелам, властвуют бесы. Поскольку до сего дня не проводилось никакого исследования на эту тему, мы всё еще не знаем, по какой причине или по каким причинам некоторые из нужников были особенно любимы бесами, а потому чрезвычайно опасны. Например, тот самый знаменитый нужник в Тверии, в который даже среди бела дня заходили только вдвоем.
Для того, чтобы отогнать обычного беса, нужно сказать: «Будь заточён, заточён будь, проклят, сокрушен и отброшен, Сын Грязи, Сын Мрази, Сын Праха, как Шамгез, Меригаз и Истамай!». Но бесу отхожего места, прозванному Бар-Ширикай Пандай, следует сказать: «У льва на голове и у львицы на носу нашел я его, о грядку порея молотил я его и челюстью осла колотил я его!»
Можно предположить, что именно этого Бар-Шарикай Пандая имеет в виду каббала, когда говорит о бесах, рожденных из пролитого семени. Бес, подобно всякой химере, — создание непропорциональное. В видимых химерах бросается в глаза искажение одного или нескольких членов, выходящих за рамки соразмерности или соединенных между собой вопреки принятой системе соотношений; или же в них заметно неравновесие душевных свойств. Что же до бесов, непропорциональность заключена в самом их положении по отношению к двум основным началам, из которых состоит всякое создание – к духовному и к материальному. У бесов ущербна именно материальная сторона, поскольку физический процесс их зачатия был прерван и не доведен до конца, отчего они остались и не здесь, и не там. Они не абсолютно духовны, поскольку в них изначально вложена частица материального, но и не облачены в материальное тело, ибо их зачатие не доведено до рождения. Само их бытие есть состояние боли и страдания от принадлежности и не принадлежности к обоим мирам, и неспособны они совладать с муками бесплодных и бесплотных стремлений силы, не способной, по недостатку телесности, воплотиться в реальность.
Я не располагаю никакими дополнительными сведениями о состоянии взрослого Абайе в отхожем месте, помимо составленной им молитвы. Весьма возможно, что со дня смерти ягненка, которого вырастила для него приемная матушка, он остался без единого помощника в этом мире, хотя и был женат. Жена его не стала ему помощницей, подобно жене друга его юности и постоянного оппонента в годы зрелости. Ведь сказано о жене Раввы, что она клала орех в медный кувшин и гремела им за дверью нужника, пока муж ее справлял свою нужду; когда же он возглавил ешиву, и угроза бесов еще возросла (ибо сама суть угрозы коренится в их зависти к людям), она сделала в двери нужника окошко, и держала руку у него на голове всё то время, что он там сидел.
Жена Абайе не гремела орехами в медном кувшине и не прорубала окошек в дверях нужников, чтобы положить руку на мужнину голову, оберегая его от порхающих в воздухе бесов и неуловимых пятью чувствами бестелесных вредителей. Вероятно, Абайе никогда и не просил ее об этом, и даже вполне возможно, что вообще скрыл от нее свой великий страх, рожденный вместе с ним при исчезновении тех двух фигур, всё более удалявшихся и поглощаемых ночью краткого дня земной жизни. Возможно, безмолвным был вопль его молитвы: «Храните меня, храните! Помогите мне, помогите! Поддержите меня, поддержите! Подождите меня, подождите, пока войду я и выйду, ибо так свойственно человекам!», и только уста его слегка шевелились, чтобы голос не доходил до ее ушей. Имя ее в Израиле было Хума, и была она женщиной ладной, со здоровыми инстинктами, любившей покушать всякой всячины и выпить побольше винца. В той же степени, в какой Абайе старался держать при себе всё, что находилось за пределами ее восприятия и разумения, стремился он удовлетворять все ее потребности, и в своей земной любви к ней даже поил ее вином из гигантских кувшинов, именуемых «софразин», хотя сам и не пил вина. Прежде, чем стать женой веселого и ловкого телом наставника поколения, успела она побывать замужем дважды и похоронить двух первых мужей, напрочь стершихся из ее памяти в тот миг, как услышала она смех Абайе и увидела живую пляску его мускулов, когда он одновременно подбрасывал к небесам и ловил восемь яиц так, что они не задевали одно другое. Когда же вышла она за него, то он оправдал все те надежды, которые она на него возлагала, если не более того. А желание его превосходило даже ее аппетиты, и когда стало ему ясно, что он не в силах преодолеть влечение свое также и к другим женщинам, пошел он и привязал себя к дверному засову, и предался скорби. Подошел к нему некий старец с поучением: «У всякого, в ком величия более, нежели в других, и страсти его больше, чем у других». Тем не менее, Абайе тоже не долго прожил с Хумой и отправился следом за двумя ее прежними мужьями.
Когда умер Абайе, поцеловались берега Хидекеля3. Казалось, что два берега великой реки приблизились друг к другу из-за заполнившей мост толпы, шедшей за гробом, но, подобно всякому человеку, Абайе умер в одиночестве. В огромной толпе, провожавшей лишившийся своего содержимого сосуд, шел и Равва – его оставшийся в живых друг.
По смерти Абайе, когда однажды вернулся Равва домой после заседания суда, жена его заметила, что он изменился в лице. Она приблизилась к нему, присмотрелась к нему и спросила: «Кто был сегодня в суде?» Сказал ей Равва: «Жена Абайе». Та молчала и продолжала смотреть на него, и тогда он поведал, что Хума, жена Абайе, пришла к нему, чтобы он присудил ей долю ее в наследстве покойного мужа. Равва присудил ей долю ее, и тогда она сказала ему: «Присуди мне и вино!» Равва подумал и сказал ей: «Известно мне про Нахмани4 (так все, любя, называли Абайе при жизни), что не пил он вина, а потому незаконно было бы присудить тебе также вино из его наследства». Сказала ему Хума: «Клянусь, рабби, что поил он меня из во-о-т такого сафризин!» И показывая ему, обнажила она руку, и вспыхнул свет в доме суда.
Жена Раввы не спросила его больше ни о чем и сама не проронила ни слова. Подошла она к шкафу, вытащила из него «кольфи» — штырь, которым запирается шкаф, и пошла вон из дома прямо к Хуме, и стала бить ее этим штырем. Она кричала и била ее, пока не прогнала из города. «Троих уморила и явилась уморить еще!» — кричала она.
Если бы одному из наших современников, профессионалу надгробных речей, потребовалось описать смерть Абайе, он непременно сказал бы, что тот пал жертвой на алтаре любви. Так или иначе, совершенно ясно, что Абайе целиком и до конца вписался в общий ритм жизни и смерти.

1 Коhелет, 2:26
2 Мишлей, 3:13
3 Хидекель – река Тигр в Вавилонии.
4 Нахмани – Мой утешитель.

Перевод с иврита: НЕКОД ЗИНГЕР

Джеймс Кугел: ДВА ВВЕДЕНИЯ В МИДРАШ

In ДВОЕТОЧИЕ: 12 on 24.07.2010 at 21:42

1.
В Библии есть несколько алфавитных псалмов, то есть, псалмов, в которых каждая строка или группа строк начинается с новой буквы еврейского алфавита. Один из таких псалмов – 145, но, по какой-то причине, стих, который должен был начинаться с буквы нун, в нем отсутствует. Не потерялся ли он каким-то образом при переписке? Раввинистическая традиция дает другой ответ: Давид, автор псалмов, намеренно пропустил его.

«Почему в сто сорок пятом псалме отсутствует стих на букву нун? Рабби Йоханан объяснил это тем, что с этой буквы начинается падение Израиля, ибо сказано (Амос, 5:2): «Пала, (нафла) вновь не встанет дева Израилева». Но на Западе (то есть, в Земле Израиля) мудрецы решают этот вопрос так: «Пала, вновь не [падет]; встань, дева Израилева!» Рабби Нахман бар Ицхак сказал: — Давид, вдохновленный духом святости, [пропустив стих на букву «нун»], добавил следующий стих: «Поддерживает Господь всех падающих и выпрямляет всех согбенных».

Знакомые с раввинистическими толкованиями, безусловно, могут проследить ход этих рассуждений, но для непосвященных потребуются некоторые разъяснения. Факт отсутствия стиха на букву нун соединился в сознании рабби Йоханана с другим обстоятельством. Случилось так, что одно из самых страшных пророчеств во всей Библии – заявление Амоса о том, что падение Израиля будет непоправимым и вечным, также начинается с этой буквы. Это, утверждает рабби Йоханан, не простое совпадение: Давид, писавший задолго до Амоса, но провидевший будущее, намеренно промолчал на букве нун из-за ужасных слов Амоса. К широко распространенному суждению рабби Йоханана рабби Нахман бар Ицхак добавил другое, еще более далекоидущее, наблюдение: стих того же псалма, который должен был следовать за отсутствующим стихом на букву нун, а теперь занимает его место, также говорит о падении. Но вместо того, чтобы сообщить, что Израиль пал и больше не поднимется, он сообщает, что Бог поддерживает всех падающих. То есть, говорит рабби Нахман, Давид не только предвидит падение Израиля, но затем и утверждает, что оно будет лишь временным и, всматриваясь в далекое будущее, провидит возрождение, заявляя: «Господь поднимает всех падающих».

Этот мидраш удивителен не только тем, как, решая одну проблему (отсутствие стиха на букву нун), он разрешает и другую (страшные слова Амоса), но и в более общем смысле – тем, как эта экзегеза славит канон, цельность и полифоническое единство всего Писания, позволяя древнему тексту прямо обращаться к современности. Вскоре мы рассмотрим всё это подробнее, но, для начала, обратим внимание на анонимное сообщение о том, что на Западе (то есть, в Палестине, в противовес вавилонским центрам еврейской учености) в стихе Амоса изменяют синтаксис, читая его следующим образом: «Пала, вновь не [падет]; встань, дева Израилева!» Это — также типичный для мидраша ход, хотя, возможно, он и не столь утонченно интеллектуален, в сравнении с остальными составляющими нашего отрывка. На самом деле, он вызывает грамматическую проблему, поскольку слово кум в оригинальном тексте Амоса (ло тосиф кум – «вновь не встанет»), чтобы полностью соответствовать новому смыслу, должно было бы принять иную форму: куми – повелительное наклонение женского рода. Но, несмотря на грамматическое несоответствие, замена: «пала, вновь не встанет дева Израилева» на «пала, вновь не [падет]; встань, дева Израилева!» представляется совершенно уместной pars pro toto в контексте такого явления, как мидраш. Ибо, взятый отдельно, первый стих, так же, как другие в этом роде, мог прозвучать смертным приговором религии Израиля. Бог Израиля, тот самый Господь, который решает его политическую судьбу на все времена, посылал пророков, чтобы сообщать народу свою волю. Сказанное ими было непререкаемым, согласно провозглашенному Господом: «Не возвратится [слово Мое] ко Мне пустым, но сделает то, чего желал Я» (Йешайа, 55:11). Иными словами, приговор окончателен: Израиль больше не поднимется. Но как может еврей, живущий на своей родине через века после того, как было сделано это заявление, и стремящийся держаться пути своих предков, еврей, всё самоощущение которого и всё восприятие собственного народа были столь явно очерчены Писанием и столь неразрывно связаны с этим «Израилем», примирить этот стих со своей собственной религиозностью и со своими надеждами на будущее (вместе с другими пророчествами – пророчествами об избавлении, которым, согласно его твердой вере, еще предстояло сбыться)? Знаменательно то, чего он не делает. Он не спорит, утверждая, что слова, произнесенные Амосом, нужно понимать в контексте своего времени; он также не старается ограничить это пророчество на вполне реальных географических основаниях (ибо «Израиль» означает здесь Северное Царство и не касается Иудеи и иудеев); и еще он не призывает себе в союзники Божественную прерогативу отменять тяжелые приговоры и посылать новые послания, подобные словам надежды и утешения в пророчествах Йешайи и Йермейи. Его выход из положения одновременно и менее реалистичен, и менее релятивистичен: он немедленно обращается к самому тексту и, поскольку записанный текст не содержит знаков препинания, попросту произносит те же самые слова таким образом, чтобы дать им возможность сказать прямо противоположное тому, что имел в виду Амос. Послание отчаяния превращается в этот безграмотный громкий призыв: «Встань, (в мужском роде) дева Израилева!»

Тут возникает критический для всей нашей темы вопрос: чего тем самым достигает наш толкователь? Не является ли для него очевидным, что он совершает несправедливость по отношению к тексту, переворачивая его, чтобы сказать нечто противоположное? Адепты мидраша возразят на это, что Божественный глагол существует вне зависимости от обстоятельств и непосредственных интенций, короче говоря: текст есть текст, и любое скрытое значение, которое может быть в нем обнаружено, попросту уже заложено в нем, будучи частью Божественного плана. Но такая аргументация, точно соответствующая раввинистистическому подходу, сама по себе слишком слаба в нынешней ситуации. «Встань, дева Израилева»?! Это напоминает старинную шутку преподавателей латыни: «Mea mater sus est mala». (Обычный шестнадцатилетний ученик, которого попросили перевести эту фразу, слегка смущаясь, мямлит: «Моя мать, э-э-э… плохая свинья». Таково очевидное значение этих слов. Но «mea», «est» и «mala» имеют и другие, менее распространенные значения. Поэтому учитель орет: «Нет, тупица ты этакий! Это значит: «Mea, mater» — «иди, мама», «est mala» — «свинья ест яблоки!» Чтобы я тебя больше не видел и не слышал, пока ты не научишься выказывать матери больше почтения!») Но то, что в школе — не более чем шутка, является краеугольным камнем раввинистической экзегезы. В этом кроется момент, которого мы надеемся со временем коснуться: часто в мидраше присутствует элемент определенной шутливости. Основной предмет этой шутки – диссонанс между религией раввинов и той книгой, из которой она, предположительно, вытекает, а также диссонанс между предполагаемым единообразно-гармоничным посланием, содержащимся в этой книге, и ее реально фрагментарными и непоследовательными компонентами. Мидраш — идеальное выражение раввинистической теологии — неизбежно является в чем-то ироничным и в то же время невероятно серьезным. Кум бетулат исраэль – это действительно забавно – черный юмор узников текста и, одновременно – искренняя надежда целого народа.



2.
Биография автора мидраша вполне могла начинаться в конце библейского периода, в последние несколько веков перед новой эрой. Но его подлинная генеалогия восходит к гораздо более ранним временам, к периоду великих пророков Израиля, и стоит рассмотреть эти ранние истоки, чтобы наилучшим образом представить себе его собственное существование. Начала израильской традиции пророчества и сами по себе слишком размыты и спорны, чтобы о них можно было сказать вкратце. Современные исследования сконцентрировались на том факте, что, с одной стороны, функции фигур, которые текст определяет как «пророков» (хотя даже здесь терминология варьируется), иногда заметно разнятся, а с другой стороны, обязанности пророка частично совпадают с другими функциями в Израиле, ранее представлявшимися весьма далекими от пророческих: священника, судьи, учителя мудрости, царского советника и так далее. Пророчество на Севере было отличным от пророчества на Юге, а пророчество в своих истоках, если можно говорить в таких понятиях, отличалось от пророчества в период его расцвета – от «классического» пророчества великих израильских пророков-писателей. Но даже «классическое» пророчество не было постоянным, и перед вавилонским изгнанием — в период своего наивысшего расцвета, оно уже носило некоторые черты, характерные для того поворота, который произошел в нем во время и после этого изгнания. Речь пророка всегда была могущественной и эффективной; о нем можно сказать то же, что было сказано о восточном прорицателе Валааме: «Кого благословишь ты, тот благословен, а кого проклянешь – тот проклят» (Числа, 22:6). В Израиле это демонстрировало особую связь пророка с Богом: его слова были воплощением Божьей воли и, следовательно, на него можно было положиться в объявлении Божественных планов и предпочтений в делах Его народа. Но, однажды произнесенные, эти слова начинали жить в будущем, ибо Божественные приговоры иногда требовали времени, прежде чем приводились в исполнение. И тот, кто желал знать, какова была Господня воля, должен был не только повиноваться словам, изреченным пророком «из среды твоей» (что, однако, всё более затруднялось ретроспективным размышлением о ложных пророчествах), но и тщательно исследовать слова пророков прошлого – людей, освященных традицией и известных тем, что истинно провозглашали слово Божие. Сами пророки вторили своим предшественникам или современникам, и иногда вполне сознательно строили свои слова вокруг широко известного раннего высказывания. Один такой знаменитый случай – отклик на стих Йермейи: «Слова Твои были найдены, и съел я их, и стало слово Твое радостью для меня и отрадой сердцу моему» (Йермейа, 15:16) в книге Йехезкеля (2:7-3:3). Это также несколько гротескная модель того, чем становилось слово Господне:
«И ты [, Йезезкель,] скажешь им слова Мои, будут они слушать или откажутся, ибо мятежны они. Ты же, сын человеческий, слушай то, что Я говорю тебе, не будь мятежен, как этот дом мятежный; открой рот твой и съешь то, что Я даю тебе. И увидел я, вот – рука простерта ко мне, и вот – в ней свиток книжный. И Он развернул его предо мною, и он исписан снаружи и внутри, и написано на нем: “Плач и стон, и причитание”. И Он сказал мне: сын человеческий! То, что пред тобой, съешь, съешь свиток этот и иди, говори дому Израиля. И открыл я рот свой, и Он дал мне съесть свиток этот. И Он сказал мне: сын человеческий! Чрево твое напитай и внутренность твою наполни свитком этим, который Я даю тебе. И я съел его, и был он во рту моем сладок, как мед».
Словно ребенку за столом, Йехезкелю велят: «То, что пред тобой, съешь!» И его согласие перед лицом того, что выглядит совершенно не перевариваемой пищей, делает его образцом послушания, в полную противоположность «мятежным» субъектам, к которым ему надлежало обращаться. Но особенно поразительна сама еда – слово Божие! Уже в стихе Йермейи можно уловить оттенок расплывчатости, которую приобрел пророческий сценарий: слова Господа просто появились, «были найдены» (слова, сказанные о прошлом? обращенные непосредственно к Йермейи?). И Йермейа не просто передает, но «поедает» их. Они питают его, готовят его к выполнению задания («ибо я призван именем Твоим»), и возможно, они будут связаны с его миссией только таким образом, каким всякая еда, которую мы едим, связана с тем, что мы делаем и говорим, — они дают ему силу говорить и действовать. Но как важно, что у Йехезкеля речь Бога уже стала текстом! Сам акт съедения Божьего слова теперь требует невозможной «покорности» и самоконтроля – проглатывания реального свитка, без того, чтобы затем просто «выплюнуть его, но переварить дважды непереваримую вещь – книжный свиток, к тому же, свиток “плача и стона, и причитания”, и найти его (о, как оплачивается послушание!) не горьким, но сладким, как мед.

В изгнании и, в еще большей степени, после него, слово Божие сделалось текстом, становившимся тем более почитаемым, чем больше желтел, бурел и растрескивался пергамент. Ибо слово, которое было живым в среде Израиля, теперь, в восстановленной провинции Иудея, оспаривалось. Множились самозванные пророки и искатели знамений, и некоторые уже мечтали о том времени, когда «устыдятся пророки – каждый видения своего, когда прорицать будет, и не будет надевать власяной плащ, чтобы обманывать; и скажет: не пророк я, земледелец я» (Захария, 13:4-5). Это отношение шло рука об руку со своей полной противоположностью, бывшей, в сущности, его следствием, — с надеждой на возрождение истинного пророчества, когда Элия вернется на землю (Малахи, 4:5) или дух Божий распространится на весь народ: «И будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, старцам вашим будут сниться сны, юноши ваши будут видеть видения» (Йоэль, 3:1). Ибо истинное слово теперь было отдаленным, книжным.

Примечательно, что мотив свитка пережил еще одну последнюю, даже более многозначительную, модификацию:

«И снова поднял я глаза и увидел: и вот свиток летящий. И сказал он мне: что ты видишь? И сказал я: вижу я свиток летящий, дина его – двадцать локтей, а ширина его – десять локтей. И сказал он мне: это проклятие, исходящее на лицо всей земли, ибо всякий крадущий отторгнут будет, как (написано) с одной стороны, и всякий клянущийся (ложно) отторгнут будет, как (написано) с другой стороны. Я извлек его – слово Господа Воинств – и придет оно в дом вора и в дом клянущегося ложно именем Моим, и пребывать будет оно в доме его, и истребит его, и дерево его, и камни его» (Захария, 5:1-4).

Здесь пророку уже не дано прикоснуться к Божественному слову, оно не входит в его рот даже в виде еды, но он видит его пролетающим мимо – гигантский свиток (возможна ли бóльшая буквализация «слова Божьего в действии»?) – о котором пророк может лишь свидетельствовать: его назначение – разрушить дом воров и нечестивцев, отплатить за нарушение того, что также было многократно записано – Декалога. Но, если этот текст представляет собой некую форму исчезновения или опосредованности собственной мощной речи пророка, он имеет также и позитивную сторону. Ибо здесь Писание — действующая сила. Записанное слово, которое летает, подобно «ангелу Господню» в Пятикнижии, перенося Божьи постановления, даже способно навлечь физическое разрушение на тех, кто вызвал Божий гнев.

В таком мире дееспособных текстов – sub specie divinitatis – посредниками между Богом и человеком неизбежно становятся знатоки старых свитков, толкователи документов, софрим, книжники и переписчики. И вскоре уже чтение не было просто чтением. Ибо слова Господа, чьи простота и однозначность были некогда столь очевидны, что нужно было быть слепым и глухим, чтобы не воспринимать их (по выражению Амоса: «Лев зарычал – кто не затрепещет? Господь Бог изрек – кто не станет пророчествовать?» (Амос, 3:8)), теперь требовали тщательного изучения и проверки, чтобы быть понятыми. Тот же самый автор алфавитного псалма, который торжествует в мире Писания (Псалмы, 119), вместе с тем, бесконечно молится о правильном восприятии и знании, чтобы понимать его, о помощи в постижении его «тайн»:
«Вразуми меня, чтобы я мог жить», «Вразуми меня по слову Твоему». Ничто не было очевидным. Деяния Господни, то есть, сообщения о них, должны быть во всех деталях «истолкованы любящими их» (Псалмы, 111:2). Те, кому суждено было заниматься этими токованиями, во многом были последователями пророков, новыми носителями слова Божьего и, подобно пророкам, зависели в этом от своего рода Божественного вдохновения.

Это наиболее явственно представлено в первой части книги Даниэля, основной темой которой является интерпретация. Даниэль, конечно, «читатель» снов (сны подобны текстам), но как удивительно, что, в отличие от Йосефа, от него требуется не просто истолковать значение сна, но сначала пересказать сон сновидцу (Даниэль, 2)! Впоследствии (Даниэль, 5) его вызывают не только для того, чтобы он истолковал надпись, написанную на стене дворца, но, прежде всего, для того, чтобы разобрать ее не поддающееся расшифровке письмо и, таким образом, получил возможность произнести свое загадочное пророчество. Оба свойства представляют ту же самую основополагающую идею: интерпретация начинается с того, что интерпретатор воспроизводит сам текст, ибо текст этот, будь то сон или надпись, сам по себе является Божьим даром, заново пожалованным интерпретатору; правильное понимание неотделимо от самого пророчества. Именно такому интерпретатору должен быть открыт «правильный» смысл простой речи Йермейи о продолжительности изгнания и подчинения (Йермейа, 25: 11-12, 29:10). «Семьдесят лет» означали «семьдесят семилетий» (Даниэль, 9:24). В другом месте, после того, как его толкование сбылось, Даниэль выражает благодарность Богу, но это славословия криптографа:

«Да будет благословенно имя Божье во веки веков, ибо мудрость и сила – у Него! Он меняет времена и сроки, свергает царей и возносит их, дает мудрость разумным и знание, способным понимать. Он открывает глубокое и сокровенное, знает то, что во мраке, и свет обитает с Ним» (Даниэль, 2:20-22).
И когда он, в конце концов, получает приказ умолкнуть, нас уже не удивляет та форма, которую принимает этот приказ: «Ты же, Данииэль, скрой слова эти и запечатай книгу эту до конца срока».

Боговдохновенный интерпретатор, последователь великих пророков, уже владеет Писанием, даже несмотря на то, что акты исключения и подгонки, известные как канонизация, еще не завершены. То есть, он не только владеет сакральными текстами, но святость приписывается им в их вечности: «древние слова» были приняты как Писание. Стих «Велики деяния Господни, истолкованы они любящими их» многое говорит нам о ранних стадиях существования библейских авторитетов, глубоко укорененных задолго до выработки окончательного канона. Но мидрашист как таковой всё еще не существует, или, говоря осторожнее, прото-мидрашист существует вместе с другими, которые, хоть и разделяют его благоговение перед текстом, неизбежно обратятся в другую сторону.



3.
То, что Бог Израиля является Богом истории – достаточно общее место. Хотя крайности такого направления мысли подверглись в последнее время справедливой атаке (безусловно, справедливо, что «историческое мышление» может быть обнаружено в рассуждениях соседей Израиля по поводу богов, так же, как одинаково справедливо и то, что элементы «циклического мышления» заметны в израильских установлениях и текстах), интересно наблюдать масштабы, в которых, особенно в относительно ранних библейских текстах, власть Бога проявляет себя в единовременных событиях, которые, случившись, навсегда меняют положение вещей. «Рабами были вы в Египте, Я вывел вас оттуда; теперь вы свободные люди». Это настолько соответствует нашему собственному ощущению времени, что нам трудно вообразить себе иное, в котором всё настоящее участвует в процессе возвращения и повторения, а всё уникальное и единичное, всё, что не может черпать свою реальность из великих циклов, тем самым несущественно. Но этот иной взгляд на время (и это не единственный взгляд, но целый спектр взглядов), эти понимания времени, в которых мировые события не так уж строго разделены в созерцании вечно возвращающегося, действительно, настолько широко распространены в мире и в истории человечества, что чувство времени, определяемое как «библейское» (на котором основано не только убеждение в том, что сама история, то, «как всё происходит», является исключительно продуктом единой всемогущей воли, но вместе с тем, это особенно израильское чувство логического следствия, неослабевающее сознание того, как события прошлого создают настоящее), такое восприятие времени становится в широкой перспективе не только оригинальным, но даже несколько странным. Повседневная действительность является настолько точным отражением прихотей ее Создателя, что инерции тут не существует, ничто не обязано продолжаться само собой: солнце может остановиться на своей орбите, если это требуется (Йеhошуа, 10:12-13), реки или моря превращаются в сушу по Божьему указанию:

«Луки героев ломаются, а слабые перепоясываются силою.
Сытые за хлеб нанимаются, а голодные голодать перестали;
Даже бесплодная может родить семерых, а многочадная изнемогает.
Господь умерщвляет и оживляет, низводит в преисподнюю и поднимает.
Господь делает нищим и обогащает, унижает и возвышает»
(Шмуэль I, 2:4-6).

В таком мире, последствия, действительно, превращаются в обсессию. Довольно легко с благодарностью принимать то, что солнышко сияет или идут дожди, что Израиль побеждает, но как можно просто быть терпеливым в темноте, в засухе или в поражении, ждать, когда всё станет лучше, когда явно существует причина, не искупленный грех, источник проклятия в среде народа? И поэтому, человек начинает искать причины в своей среде и в своем прошлом. И если, несмотря на все усилия, условия не улучшаются, какой остается сделать вывод, кроме того, что искупление не было достаточным, или что грешники продолжают свои темные дела и ныне, или что накопились столько прошлых проступков, что это вызвало долго сдерживавшийся затяжной гнев Божий?

Примечательно, что книга Коhелет, сравнительно поздно включенная в библейский канон, демонстрирует очень мало этого чувства логического следствия. Для ее автора солнце восходит просто потому, что это часть круговорота вещей (Коhелет, 1:5); оно восходит только для того, чтобы зайти и пройти под оборотной стороной земли туда, где оно взойдет снова. Даже течение речных вод, которое для других представляло собой образец вечно изменяющейся, вечно неповторимой Вселенной, для Коhелета – только другой пример того, что не подвержено изменению. Реки текут так, как они всегда текли и будут течь к морю, ибо «что было, то будет, и что творилось, то будет твориться». Здесь не место примерять различные возможные влияния на автора этой книги в связи с его уникальной концепцией вещей. Стоит, разве что, отметить то обстоятельство, что его книга, как уже говорилось, поздняя – возможно, появившаяся не ранее четвертого века до новой эры. И поэтому, ее «чувство времени» не является настолько уникальным, как это иногда утверждается. Ибо множество «книг мудрости», особенно позднего периода, носит подобный характер. Само время, похоже, стало меняться к концу библейского периода, и в Израиле стал усиливаться еще более разительный в своем ощущении повтора тип письма – «апокалиптический».
Апокалиптические книги (и здесь следует для точности заметить, что речь идет не столько об «апокалиптических элементах» в таких поздних библейских книгах, как Захария и Йоэль, сколько о корпусе зачастую анонимных «апокалипсисов», то есть, «откровений» как таковых, а также о «заветах» и других писаниях, возникших в конце библейского периода), эти книги воспринимают участие Бога в истории одновременно и как более распространенное, и как более отдаленное, чем это изображалось в более ранних библейских рассказах. «Тот, кто от начала призывает поколения» (Йешайа, 41:4), устроил всё заранее. И именно этот порядок и, конкретнее, «последние события» в истории обнаруживает апокалиптик за вуалью загадочных символов и полной намеков нумерологии. Он сам живет во времена «последних событий», и это его интенсивное восприятие их как времен раскрытия заранее запланированной последовательности, часто ведет его к детальным описаниям настоящего и непосредственного будущего в форме «предсказаний», сделанных много раньше тем или иным древним персонажем.

Это может показаться слишком линеарным пониманием вещей, но широко известная характеристика этой литературы состоит в том, что “Конец времен является началом времен», и в том, что, подходя к концу, история повторит или разыграет заново времена своего начала. Здесь мы имеем дело с чем-то не только циркулярным, но иногда также и цикличным, ибо создается впечатление, что даже Бог не вполне свободен действовать по собственной воле, но должен всегда вмешиваться только так, как в прошлом, пользуясь одинаковыми формами катаклизма и избавления. Более того, типологические интерпретации Писания, в которых такие события, как Потоп или Исход становятся эксплицитными типами великих эсхатологических событий, или уже происходивших, или обязанных вскоре произойти, являются еще более яркими примерами того же типа мышления. Действительно, все три емкие характеристики данной литературы: эсхатологическая направленность, псевдоэпиграфические формы и типологическое использование Писания, воплощают единую всеобъемлющую задачу проецирования библейского прошлого на настоящее, с тем, чтобы наделить настоящее совершенно таким же Богозаданным качеством, которым обладало прошлое, по крайней мере, насколько о том свидетельствуют библейские тексты.

Помимо нагнетания чувства конца, были иные пути придания настоящему некоего библейского накала. Такое болеутоляющее средство, как архаизация иврита в книге Эстер или стилистическая «антологизация» иврита в кумранских hодайот, или, в целом, все архаические детали и стили великого множества постбиблейских сочинений, свидетельствуют о том же самом стремлении одеть современную им действительность в библейские облачения.

Аллегоризованная Библия александрийского иудаизма по-своему достигала того же. Ибо, сколь бы аллегоризация Гомера и Гесиода не служила целям апологетики, оправдывая жестокие сцены и описания и помогая приписать этим древним авторам философские техники позднейших эпох, принципиальной целью аллегоризации Библии, предпринятой Филоном Александрийским и его предшественниками, была де-партикуляризация текста. Эти мелкие детали семейной и племенной истории, географические детали, собственные имена и т.д., и т.п., которые уточняют нарратив Пятикнижия, были основным объектом деятельности Филона, как раз потому, что само их присутствие в книге Бога призывало к какой-либо интерпретации. Понимаемые буквально, они казались, сколь бы ни были достоверны, слишком тривиальными, слишком партикулярными для Божественной речи. Таким образом, для Филона, Библия, в ее высшей форме, была книгой всех времен и мест. Происшествия израильской истории становились событиями душевной реальности, заново разыгрываемыми в духовной жизни человека, а ближневосточная география становилась духовной картой мира, позволяющей Господнему повелению, данному в Уре Аврааму и компании, стать таким, каким оно предстает в пересказе Филона:

«Так перестаньте же вмешиваться в дела небесные и поселитесь, как Я сказал, в себе самих; оставьте собственное мнение, [которое представляет] земля Халдейская, и переберитесь в Харан, в место осознания смысла, в телесную обитель понимания. Ибо Харан означает: «дыра», а дыры суть фигуры отверстий для проникновения смысла».

Но, вместо того, чтобы попросту соединить все подобные тенденции в одну (поскольку, как раз напротив, очень важно различать их), следует видеть в самом их существовании симптомы общего стремления. Это стремление соединить собственный мир с миром Писания, найти некий способ пребывания в якобы библейской реальности, указывает на нечто основополагающее в поздне- и пост-библейском «чувстве времени», в котором мир настоящего уже не был сонаправлен библейскому, и простой библейский, «причинно-следственный» взгляд на Божьи деяния уже невозможно было линеарным образом распространить на современную историю. Ибо Божественная манипуляция событиями, казавшаяся столь явственной во время оно, после возвращения из вавилонского изгнания всё более и более ослаблялась. Какая подоплека могла быть обнаружена за перипетиями последних взлетов и падений Иудеи? Указ Кира и само возвращение были явственными признаками подъема, но за ними последовали годы борьбы и разочарования. Неполнота восстановления Израиля и прерывающиеся попытки отстроить храм, безусловно, демонстрировали упадок, хотя последние, в конце концов, достигли успеха. Сегодня триумф Эзры и Нехемии, а завтра – греческое завоевание, смена Птолемеева правления диктатурой Селевкидов, успешное восстание, независимость, вырождение, новое завоевание — как всё это могло сочетаться с неким высшим порядком? История, похоже, более не содержала прежнего простого послания, и мы, возможно, не ошибемся, предположив, что «цикличные», в разнообразных смыслах, взгляды на время, воплотившиеся в столь несхожих книгах, как Екклезиаст и апокалипсисы, равно демонстрируют переход от библейской причинно-следственной модели к чему-то менее линеарному, одновременно с этим стремясь не обесценить истину Писания. (В каком-то смысле, идеальное, поэтическое выражение этого – вышеупомянутая даниэлева «интерпретация» семидесяти лет изгнания, предсказанных Иеремией. Ибо идея «годовых недель» содержит это странное апокалиптическое ощущение времени, с которым обращаются, как с колодой карт, делящейся на масти и группы. И, тем не менее, интерпретация Даниэля демонстративно нацелена на помещение настоящего под покров библейского пророчества, подтверждая истинность прежней интерпретации слов Йермейи, а затем указывая на настоящее как на предсказанное в них будущее.)

Итак, нечто парадоксальное произошло с упорным библейским ощущением единичного развития событий, вечно нового развертывания Божественного плана: всё это временнóе пространство, которое было библейской историей, оказалось словно заключенным в скобки. Библейское время было иным временем, не распространяющимся на позднейшие события, и всё же, ввиду своего особого характера, постоянно готовым наложить свой отпечаток на настоящее. Библейское время оставалось непреходящим фоном. Само чтение Торы приняло, в конце концов, цикличную ежегодную форму: Творение, Исход, Синайское откровение и смерть Моше стали регулярными происшествиями, а в конце цикла свиток, переместившийся с одного веретена на другое, перематывался обратно, возвращаясь в свое начальное состояние. Собственно библейская историзация циклических сельскохозяйственных праздников теперь стала ре-циклизована. Само превращение Торой шалашей праздника жатвы в историческую аллюзию, в напоминание о том, «что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли Египетской» (Ваикра, 23:43), стало всего лишь инцидентом в литургическом цикле годичных чтений, бесконечно возвращающейся серией исходов и странствий в пустыне, сопровождавших течение человеческой жизни.

Итак, это решающий фактор в ментальности всех ранних экзегез. Ибо, когда произошедшее в Писании происходит опять и опять, разворачивается снова и снова, это случается потому, что Библия – это вовсе не «прошлое». Ибо, если бы она была прошлым, ее ощущение времени, безусловно, нуждалось бы в непрерывном продолжении в нашем собственном времени, и нам пришлось бы жить внутри серии подобных богоявленных событий, чтобы весь поток времени от Авраама до наших дней мог составить одну простую, последовательную историю. Поскольку дело больше так не обстоит, библейское время становится «иным» — оно становится миром, совершенно отдельным от нашего, но постоянно пересекающимся с ним посредством только что рассмотренных стратегий. Последние авторы и редакторы Библии, сколь бы они ни были убеждены в Божьей воле и в Его абсолютной власти над историей, видели в освященных текстах прошлого нечто гораздо большее, чем простые записи Божьих деяний или записи Его былых заявлений. Они видели Писание, и именно это видение было передано первым библейским толкователям.

Обратив внимание на эти общие черты, важно, однако, указать на существенное различие между мидрашистским подходом к Писанию и некоторыми другими упомянутыми подходами, особенно в связи с их различиями в восприятии времени. Так, для аллегориста, как мы видели, время Писания и настоящее время снова становятся непрерывными, в том смысле, что события души, изображенные в Писании, применимы ко всякому человеку в его собственной жизни. То есть, Бог действует сейчас так же, как действовал всегда. Просто Его отношения с душой человека были изображены в деталях израильской истории и закона, но их существенное время поистине вечно и не специфично, следовательно, продолжается в нашем духовном настоящем. Для апокалиптика время Писания и настоящее время также снова становятся непрерывными, хотя и в несколько ином плане: широкая поступь Божественной активности в библейском прошлом на самом деле снова возникает в настоящем, и ее приметы способны заслонить все смутные, непоследовательные детали промежуточных лет. Бог действовал и действует снова или уже готов действовать. Более поздний, раввинистический, иудаизм может показаться равно «эсхатологичным», ибо с каждым уходящим днем он ожидает появления помазанника Божьего и наведения порядка в истории. В этом смысле, он кажется имеющим много общего с апокалиптиками. Но это никак не связано с установками его экзегезы (хотя изрядная часть его содержания связана с мессианскими темами). Ибо мидраш, в противовес «Кумранскому пешеру» и прочим «политическим» толкованиям, в целом видит Писание как мир в себе, без прямой связи с нашими собственными временами. Как выразил это один из критиков: «Бог действовал (в прошлом), будет действовать (в эсхатологическом будущем), но не действует в промежутке между ними». Мессианство, сколь бы важным оно ни было, никогда не становится мостом между библейским прошлым и настоящим мидрашиста. Такой мост, если он вообще существует, это мост закона: Библия одушевляет настоящее как источник тех практик, которые применяют евреи, чтобы «прилепиться» к ней. Но не существует моста между библейским временем и нашим. Бог действовал и будет действовать, но ныне Его активность сведена к величественной роли царствования. Он ответственен за всё, но перепады политической и повседневной жизни, подчиняясь Его власти, обычно не подвергаются Его инспекции. В мидраше Библия становится, как уже отмечалось, миром в себе. Мидрашистская экзегеза – путь в этот мир; она не стремится ни смотреть на реальность нынешнего дня сквозь библейские очки, ни находить отсылки к библейским пророчествам в современных происшествиях или отсылки к повседневной жизни души в библейских аллегориях. Вместо этого, она просто подавляет настоящее; время Библии важно, в то время как настоящее – нет. И поэтому она приглашает читателя перейти в доступный ему мир Писания.



4.
Итак, мидрашист имеет много общего с упомянутыми здесь более ранними экзегетами, и вместе с тем, несколько вещей отличают его от них. Не стоит недооценивать эти общие вещи, ибо все вместе они указывают на действительно важные темы: на саму идею Библии, то есть, одновременно и на установление особого характера Божьей речи (и, следовательно, на необходимость интерпретации), и на утверждение презумпции Писания, превращающего всё разрастающийся корпус священных книг в единый, унифицированный фонд Откровения. Эти черты могут показаться слишком общими и слишком очевидными для того, чтобы продолжать оставаться насущными, но, как показала пост-ренессансная экзегеза, они являются решающими для самого бытия Библии. Любая экзегеза, которая отклоняется от них, подрывает единство и сакральный характер Библии, в конце концов превращая ее в другую книгу или, скорее, собрание книг. В связи с этим, стоило бы перескочить на несколько веков вперед и сконцентрироваться на более специализированной и высокоразвитой отрасли этой экзегетической тенденции, а именно, на настоящем мидраше, в том виде, в котором он дошел до нас в литературе танаим и амораим.

Существует множество современных трудов, пытающихся дать определение мидраша, и мы ничего здесь не достигнем, попытавшись свести эти усилия к нескольким фразам. Однако, перефразируя сказанное в одной новой книге по поводу определений иронии, можно было бы заметить по существу, что, поскольку эти исследования уже не определили мидраш во всех деталях, довольно бессмысленно снова не определить его здесь. Достаточно сказать, что еврейское слово мидраш лучше всего переводится как «изыскание», если принять во внимание значение корня дараш – «расспрашивать», «расследовать» и, возможно, так же предполагается, что результаты этого изыскания, почти по определению, изысканы, то есть, несамоочевидны, непрямолинейны, иногда надуманны. Это слово использовалось равно и для определения процесса интерпретации, и для плодов этой интерпретации, широко применяясь и для обозначения коллективного корпуса всех подобных интерпретаций (Мидраш Раба и т.д.). По сути, мидраш – это не жанр интерпретации, но интерпретационная установка, способ чтения священного текста, и мы будем использовать его в этом широком смысле. Жанры, в которых проявился этот способ чтения, включают интерпретационные переводы Библии (такие, как ранние арамейские таргумим), пересказы библейских отрывков и книг (такие, как обнаруженный среди свитков Мертвого моря апокриф книги Бытия или средневековая Сефер hа-яшар), проповеди, поучения, экзегетические молитвы и стихи, и прочие синагогальные произведения, и, конечно же, великие стандартные своды еврейской экзегезы – мидраши танаим, нарративные части Мишны и Гемары, собрания персональных драшот, составленные по историческим, экзегетическим или иным принципам, средневековые комментарии к Библии и другим текстам – короче говоря, почти всё, что составляет классическую и, в значительной степени, средневековую еврейскую литературу. Не удивительно, что это может произвести впечатление чрезмерного разброса, ибо, по сути, мидраш представляет собой не менее, чем фундамент всего раввинистического иудаизма, и столь же разнообразен, как само еврейское творчество.

Таким образом, мидраш – это особый род изысканного толкования Писания, проявляющийся в самых различных контекстах. Помимо такой широкой и, увы, не слишком полезной, общей характеристики, есть, пожалуй, еще две черты мидраша, которые обязаны быть упомянуты во всяком обзорном введении. Первая состоит в том, что мидраш чаще всего сфокусирован на том, что можно обозначить как поверхностные неправильности в тексте: изрядную долю времени он занят, в широком смысле слова, проблемами. Отсутствие стиха на букву нун в алфавитном сто сорок пятом псалме, теологически проблематичное заявление пророка Амоса или, даже, простое противоречие между отрывками (например, две несколько различные версии одного и того же закона), слово, производящее впечатление не вписывающегося в контекст, или просто необычное слово, или необычное написание знакомого слова – вокруг всех этих неправильностей, способных заставить читателя споткнуться в его следовании по библейской стезе, мидраш наращивает оградительные насыпи, призванные одновременно не дать читателю упасть и, в то же самое время, украшающие дорожку материалом, взятым со стороны, и создающие некий дополнительный подъем. Или, используя более подходящий, хоть и несколько банальный образ, можно сказать, что неправильность в тексте – эта та песчинка, которая настолько не дает покоя устрице мидраша, что она формирует вокруг нее жемчужину. Довольно скоро, поскольку жемчуга были оценены по достоинству, мидрашисты начинают выискивать неправильности и помехи, и в более поздних мидрашах содержится немало материала, весьма отдаленно связанного с реальными «проблемами». В действительности, подобно многим современным проповедникам, мидрашист иногда обнаруживает признаки того, что он сперва придумал решение, и лишь затем отправился на поиски проблемы, к которой его можно было бы применить. Несмотря на это, решающий проблемы подход помогает пониманию фокуса многих мидрашей.

Другая фундаментальная и даже более основополагающая черта состоит в том, что мидраш — это экзегеза библейских стихов, но не книг. Для мидрашиста основной единицей библейского текста является стих — пасук, именно его он старается толковать и, можно утверждать, что он не принимает в расчет никакие границы, кроме границ стиха, пока дело не доходит до границ самого канона. Такая ситуация аналогична некой политической системе, в которой не существует отдельных штатов, провинций и тому подобного, но лишь деревня и Империя. Это означает, среди прочего, что каждый библейский стих в принципе связан с другим, наиболее отстоящим от него, так же, как и со своим ближайшим соседом. Чтобы осветить стих из книги Бытия, мидрашист прибегнет к стиху из Псалмов с той же вероятностью, что и к следующему стиху в его непосредственном контексте. На самом деле, он зачастую находит особое удовольствие в наиболее отдаленном источнике.

Возможно, самую яркую иллюстрацию этого можно найти в мидрашистской экзегезе Песни Песней, встречающейся в таких собраниях, как Мидраш Хазита (Шир hа-Ширим Раба). Ибо здесь мы имеем дело с книгой, место которой в Писании должно опираться на ее аллегорическом прочтении как песни о любви между Богом и Его народом. Здесь, как нигде, можно было бы ожидать постоянной интерпретационной линии: Бог – это «возлюбленный», а Израиль – «возлюбленная». Однако, хотя такая линия толкования в основном соблюдается, другие персонажи и фигуры песни также интерпретируются как Бог Израиля: царь Шломо или «дщери Иерусалимские», или даже детали ландшафта. В то же самое время, фигура «возлюбленной» в песни отнюдь не постоянно прочитывается как Израиль, но иногда интерпретируется как представляющая конкретных израэлитов: Сару или других библейских персонажей. На самом деле, в одном случае «возлюбленная» понимается как представляющая не Израиль и даже не конкретных израилитов, но Бога! Ибо четыре стиха, в которых «возлюбленная» обращается к «дщерям Иерусалимским» с фразой: «Заклинаю я вас, дщери Иерусалимские…» (Песнь Песней, 2:7, 3:5, 5:8, 8:4) по одной традиции толкуются как связанные с четырьмя клятвами, которые «Он» (Бог) заставил Израиль принести во время изгнания. Как же можно утверждать, что «возлюбленная» — это одновременно аллегория Израиля и Бога, или что Израиль представлен более чем одним персонажем в одной и той же песни? Факт заключается в том, что такие несоответствия, очевидным образом, не озадачивали мидрашиста, поскольку он обращался, прежде всего, не к книге в целом, то есть, не к самой аллегории: «Допустим, это любовная песнь о Боге и Израиле», но к единичным стихам, изолированным во взвешенном движении. Если точная форма стиха предполагала интерпретационный ход, противоречащий общей аллегорической рамке, иногда мидрашист, тем не менее, принимал его. По той же самой причине, сборники мидрашей не колеблются приводить одновременно различные решения одной и той же «проблемы» в стихе, даже если они противоречат одно другому. Это означает не то, что одно из них верно, а другие нет, но то, что все они одинаково удовлетворительны.

Так, например, Мидраш Раба приводит собрание мнений, призванных объяснить очевидный плеоназм (излишнее многословие) стиха: «И вспомнил Господь о Саре, как сказал; и сделал Господь Саре, как говорил» (Бытие, 21:1):
«И вспомнил Господь о Саре, как сказал». [Это относится к обещаниям Бога, о которых сказано]: «сказал». (Речь идет об Обещании в Берешит, 17:19) «И сделал Господь Саре, как говорил». [Это вытекает] из того, о чем сказано: «говорил». (Возможно, подобно тому, как стих Бытия, 15:18 вытекает из корня давар — «говорить» в стихе Берешит, 15:1 ) Рабби Нехемия сказал: — «Как сказал» означает то, что Он сказал ей через ангела. «Как говорил» означает [сказанное] Им самим. (То есть, Бытие, 18:10 против 17:16) Рабби Йеhуда сказал: «И вспомнил Господь о Саре» — дав ей сына. «И сделал Господь Саре» — благословив ее молоком (чтобы вскормить этого сына, как в Бытии, 21:7). Рабби Нехемия сказал: — Разве прежде что-нибудь было сказано о молоке? Но этот стих учит нас, что Бог вернул ей молодость. (Это касается слова «вспомнил»; тогда «сделал» относится к самому дарованию ей сына.) Рабби Абау сказал: — [Прежде] Он сделал ее уважаемой всеми, чтобы никто не называл ее «бесплодной» (как, вероятно, делала Агар в стихе 16:4) [, а затем послал ей сына]. Рабби Йудан сказал: — У нее не было яичника. Господь [сперва] изготовил для нее яичник [, а затем послал ей сына]».

Такое поощрение противоречивых интерпретаций характеризует тексты мидраша как таковые, поскольку они являются не композициями, но компеляциями комментариев, обычно сфокусированных на изолированных, самостоятельных стихах. Согласованность внутри индивидуальных секций мидраша, или даже в более крупных единицах, явно не была главенствующим соображением.

Стихоцентричность мидраша настолько фундаментальна, что неловко даже спрашивать, почему это так. Просто мидраш идет таким путем. И всё же, это, похоже, хорошо корреспондирует с тем, как текст, знакомый настолько, что его, по большей части помнят наизусть, обычно ведет себя в памяти. Насколько легко было, если кто-то цитировал начало стиха или какую-то фразу внутри него, произнести весь стих целиком. Цепкая память могла также легко добавить к нему последующий стих или несколько стихов. Но, несмотря на это, иногда было трудно припомнить более широкий контекст рассматриваемого стиха. «Это то, что Авраам сказал Авимелеху, или Ицхак?» «Это из сто сорок пятого или из тридцать четвертого псалма?» Мидраш обычно обращается к своему стиху в той же сравнительной изоляции, в которой он вспоминается. Он сфокусирован на слове внутри стиха, в значении которого никто никогда не был уверен, или на фразе, которая всегда казалась проблематичной. И он предлагает острое решение проблемы, часто такое, которое соединяет один стих с другим, но также часто не относящееся к более широкому контексту. (Наши мидрашистские компиляции в этом смысле могут вводить в заблуждение, поскольку они представляются занимающимися «целым текстом», отрывок за отрывком. Однако, за исключением определенных схем, эти отрывки достаточно атомистичны и, как известно всякому изучающему раввинистическую литературу, взаимозаменяемы, допускают перестановки – короче говоря, отнюдь не являются частью общей экзегезы.) После всего этого, невозможно было думать о стихе или слышать его, не вспоминая также разрешения раздражающей его проблемы. Вспомнивший его в доме учения или в синагоге, наверняка передавал его другим присутствующим, и все вместе восхищались его мудростью и эрудицией. И таким образом, мидрашистские объяснения отдельных стихов, несомненно, циркулировали сами по себе, независимо от какого-либо большего экзегетического контекста. Наверное, в этом смысле было бы вполне уместно сравнить принцип их циркуляции с принципом циркуляции анекдотов в современном обществе. На самом деле, они и были разновидностью анекдотов – утонченной ученой игрой вокруг библейского текста. И, подобно анекдотам, они передавались, изменяясь и совершенствуясь по пути, пока очень многие из них не вошли, в конце концов, в общее наследие каждого еврея, передаваемое вместе с текстом самой Библии.

Это можно более наглядно представить на конкретном примере. Давайте рассмотрим обращение мидраша со стихом из восемьдесят первого псалма: «Воспойте Богу, силе нашей!» Псалом начинается достаточно просто: первые четыре строки призывают слушателей включиться в славословие, «вознести пение», «дать тимпан» и так далее, связывая это с Божественным законом: «Ибо закон это для Израиля, установление от Бога Яакова». Однако, в следующей строке текст становится загадочным: «Он (вероятно, Бог) поставил его свидетельством в Йеhосефе, когда он (то ли Йосеф, то ли Бог) вышел над землей Египетской; язык, которого я не знал, услышал (понял) я». Современному толкователю трудно разобраться в том, что всё это может означать. «Язык, которого я не знал» (или «язык которого я не знал»), похоже, появляется в следующей строке: «Снял я груз с плеча его, освободились от котла руки его». И мы, возможно, правы, предполагая, что это слова Бога, сказанные Израилю в тот момент, когда он дал им «свидетельство» — завет. Общий смысл этих стихов, таким образом, кажется, состоит в том, что Бог, в славословии которому следует участвовать, — это тот, кто заключил завет с потомками Йосефа после исхода, тот, кто сказал: «Снял я груз с плеча его…» и так далее. Именно поэтому его следует славить. Но «общий смысл» — это явно не то, что интересует мидрашиста. Его интерес сосредоточен на мелких проблематичных деталях, толкуемых в данном случае, и мельчайшая из них – то, что в пятом стихе имя Йосефа появляется в необычной форме: «Йеhосеф», дает мидрашисту основание для атаки. Конечно, нет ничего проще, чем отделаться от этой детали как от несущественной вариации, поскольку точно такие же разночтения встречаются и в других библейских именах, начинающихся на «йего». Так, Ионатан заменяется на Йеhонатана, Ионадав на Йеhонадава и так далее. Но не таков метод мидраша. Вместо этого, необычное написание имени предлагает мидрашисту целый сценарий. Ему вспоминается, как менялись имена других патриархов в ключевые моменты их жизни: Аврам становился Авраhамом, Яаков – Израилем, и так далее. И ему приходит в голову, что написание «Йеhосеф» может намекать на прежде не упомянутое подобное событие в жизни Йосефа. Выражение «свидетельством в Йеhосефе» только подтверждает это. Ибо, если бы фраза была призвана означать, что Бог поставил нечто свидетельством для Йосефа, то, безусловно, был бы предпочтителен другой предлог. Почему же тогда «в Йеhосефе»? Вероятно, дело именно в дополнительном «hо» его имени. «Свидетельство в Йеhосефе» означает, что оно находится в самом имени «Йеhосеф». Но, если всё это указывает на то, что Бог в какой-то момент изменил имя Йосефа на «Йеhосеф», сделав дополнительное «hо» неким свидетельством, каким может быть повод к такой перемене имени? Ответ, похоже, кроется в несколько аномальной форме, встречающейся в тексте нашего стиха: «когда он вышел над землей Египетской». Ибо, если бы эта фраза просто означала: «в то время, когда Йосеф был в Египте», то она вряд ли использовала бы глагол «вышел» и предлог «над». Да, но ведь Йосеф, действительно, вышел из тюрьмы, был освобожден Фараоном, чтобы стать правителем над всем Египтом! Наверняка, именно это и должно означать «вышел над». Следовательно, именно в этот момент, при освобождении из тюрьмы, и было изменено имя Йосефа. Более того, для мидрашиста очевидно, что в иврите «Йосеф» становится «Йеhосефом» в результате добавления единственной буквы – hе, поскольку это одна из букв Божьего имени, Тетраграмматона. Разве это не доказывает, что имя изменил именно Бог или один из Его ангелов?! В сущности, фраза: «он поставил его свидетельством в Йеhосефе», ввиду неопределенности неогласованного текста, может быть прочтена иначе: «он поставил его» — само — может также произноситься как ш’мо – Его имя. То есть имя Божье, или его часть, было внесено в имя «Йосеф» в качестве свидетельства в то время, когда его выпустили из тюрьмы.

Последняя фраза нашего стиха: «Язык, которого я не понимал» дает возможность объединить всё это в связный сценарий. Ибо нашему мидрашисту приходит в голову, что одним из качеств настоящего мудреца при дворе Фараона, безусловно, должны были являться некоторые лингвистические познания. Действительно, совершенный мудрец обязан был знать все семьдесят мировых языков. Вот, тут-то и следует основной удар: когда Фараон предложил своим советникам, чтобы Йосеф, человек, который только что вышел из тюрьмы и истолковал его сон, был сделан правителем над всем Египтом, они возразили. «Он не достоин — простой раб, не знающий семьдесят мировых языков. На самом деле, он не знает, как следует, даже египетского!» В эту ночь Йосефа посетил ангел, который изменил его имя на «Йеhосеф» (тем самым сделав его «новым человеком», даровав ему новые силы) и обучил его не только египетскому, но всем мировым языкам. На следующее утро, возвращаясь ко двору Фараона, Йеhосеф восклицает: «Язык(и), которого(ых) я не знал, понял я!» (Более естественно прочтение неогласованного текста во множественном числе: вместо сфат — сафот).

В этом, весьма обычном, примере поражает то, насколько строго он придерживается границ толкуемого стиха. То есть, мы имеем здесь идеальное соединение прежде загадочных слов: «Он поставил его свидетельством в Йеhосефе, когда он вышел над землей Египетской; язык, которого я не знал, понял я». Каждая проблема в этом стихе была объяснена посредством предыдущего воображаемого сценария, однако, сам стих не начинает вписываться в свой контекст лучше, чем прежде. Мы по-прежнему не знаем ни того, какое всё это имеет отношение к ликованию, к которому призывает псалмист в первых четырех стихах, ни того, как всё это должно связываться с последующими строками. Но это несущественно, ибо целью мидрашиста изначально был изолированный стих.

Далее, как уже замечалось, существует, конечно, великое множество мидрашистских интерпретаций, которые обращены более чем к одному стиху одновременно, и даже целая разновидность, толкующая серию последовательных цитат. Но существование таких текстов не должно заслонять сам принцип замкнутости. Примечание, иногда добавляемое к нашему мидрашу, демонстрирует это весьма графично. Нет ничего необычного в том факте, что рассматриваемый стих начинается и заканчивается буквой аин, что дает дополнительную поддержку версии «семидесяти языков», поскольку в еврейской нумерологической системе буква аин равняется семидесяти. Но возможно ли более разительное выражение мидрашистского «стихоцентризма»?! Его интерес сосредотачивается на том, что происходит между двумя «аинами».

Начав с этого конкретного примера, стоило бы, вероятно, рассмотреть некоторые вариативные формы, в которых он возникает в различных сборниках мидрашей, поскольку эти варианты весьма поучительны. Наиболее важным и острым из них является приписывание фразы: «язык, которого я не знал, понял я» не Йосефу, но Фараону. По некоторым параметрам, такая атрибуция предпочтительна, потому что в устах Йосефа глагол эшма должен иметь более редкое значение: «понял», вместо «услышал», и смысл всего предложения остается несколько расплывчатым. Чтобы иметь возможность приписать его Фараону, эти версии добавляют к истории такой поворот: Йосеф появляется при дворе Фараона, говорит на семидесяти языках, а затем добавляет несколько слов на иврите – святом языке (в силу своей святости-отдельности, не включенном в семьдесят мировых языков). При этом Фараон или его советники восклицают: «язык, которого я не знал, услышал я!» Йосеф не только владеет мировыми языками, но знает также и святой язык, которого не знает даже Фараон. Конечно же, он достоин стать правителем! Более того, интересно заметить, как некоторые версии связывают с этой экзегезой слова Фараона, сказанные в ответ на просьбу Йосефа разрешить ему вернуться в Ханаан, чтобы похоронить его отца Яакова. В Библии Фараон отвечает: «Взойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя» (Берешит, 50:6). Эти последние слова, похоже, указывают на то, что, когда бы не клятва Йосефа, Фараон не позволил бы ему уйти. Но, если это так, почему Фараон проявлял такое особое отношение к клятвам? Всё это возвращается к происшествием с семьюдесятью языками:

«На следующий день [, после того как Гавриэль обучил Йосефа всем языкам и добавил букву hе к его имени,] на каждом языке, на котором обращался к нему Фараон, он был способен ответить ему. Но когда [Йосеф] заговорил с ним на святом языке, тот не понял, что он говорит. Сказал он: — Обучи меня! [Йосеф] обучал его, но тот не мог научиться. Сказал [Фараон]: — Поклянись мне, что ты не выдашь меня! И он поклялся ему. Когда же Йосеф сказал ему [позднее] (Берешит, 50:5): — «Отец мой заклял меня», Фараон сказал ему: — Иди и освободись от своей клятвы [, то есть, забудь о ней!], он сказал: — Тогда забыть мне и о другой своей клятве? Сказал [Фараон] (Берешит, 50:6): «Взойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя».
(Сота, 36b).

Следует заметить, что не все толкования этого стиха основаны на истории о семидесяти языках. Другая интерпретация просто говорит о том, что Бог добавил букву из Своего имени в имя Йосефа, чтобы отметить, что тот, согласно его уверениям, не поддался на соблазны жены Потифара. Здесь особое значение приобретает слово «свидетельство» — лишняя буква подтверждает невинность Йосефа.

Следует обратить внимание еще на один момент, на этот раз иного свойства: на высокую многосторонность этого мидраша в контексте крупных компиляций. Нацеленный, прежде всего, на определенные трудности в стихе из восемьдесят первого псалма, он, естественно, мог быть включен в собрание мидрашистских комментариев к книге Псалмов, как это и было сделано. Но, как раз благодаря его самодостаточности и несвязанности с общей экзегезой этого псалма, наш мидраш может быть также вынут из своего контекста и вставлен в другой -прежде всего, естественно, в историю Йосефа из книги Берешит, но также и в другие места, сколь бы мимолетной ни была возникающая связь: в стих из книги Коhелет, касающийся мудрости, когда при освящении скинии завета упоминается приношение одного из потомков Йосефа (там «семьдесят шекелей» напоминают мидрашисту о семидесяти языках), и так далее, и тому подобное. Сама стихоцентричность мидраша означала, что это толкование может быть соединено с другим и включено во множество различных сборников.

Наконец, необходимо сказать несколько слов о процессе, который может быть назван «легендаризацией» мидраша. Как мы уже видели, вся история о семидесяти языках и дополнительной букве в имени Йосефа была создана для объяснения трудностей в шестом стихе восемьдесят первого псалма. В каком бы контексте ни появлялся наш мидраш, этот стих всегда может служить его «пуэнтой», то есть: — Так вот почему сказано в Псалме 81:6: «Он поставил его свидетельством в Йеhосефе, когда он вышел над землей Египетской; язык, которого я не знал, понял (услышал) я»! Но удивительнее всего в этих причудливых объяснениях то, что они могут стать оторванными от своих «пуэнт». Сколь бы абсурдными (ибо сделаны они на заказ) ни были детали объясняющих историй, они постепенно становятся частью корпуса украшений, сопровождающих письменный текст, и начинают жить собственной жизнью. Вскоре пересказывающий сюжет возвышения Йосефа в Египте сможет просто изложить историю о семидесяти языках, об ангеле, добавляющем лишнюю букву к его имени и так далее, даже не упоминая и, возможно, даже не зная стоящего за нею стиха. На самом деле, именно это и происходит с нашим мидрашем и с десятками, нет, с сотнями, других. Буквалисты от воображения превращают причудливый экзегезис в воображаемую историю. Таким образом, «легендаризация», в некотором смысле, становится последней стадией того процесса, который проходит мидраш. Мидраш отправляется на покой, становясь частью самого текста.



Перевод с английского: НЕКОД ЗИНГЕР



Джеймс Кугел – профессор Еврейского университета, Иерусалим.



Перевод публикуется с любезного согласия проекта “Еврейско-Русская Библиотека”.

«Эстер Раба»: ВСЮДУ, ГДЕ СКАЗАНО: «И БЫЛО»

In ДВОЕТОЧИЕ: 12 on 24.07.2010 at 21:37

(ВСТУПЛЕНИЕ (ПЕТИХТА) К МИДРАШУ «ЭСТЕР РАБА»)

От переводчика – вступление к вступлению

Сказал рабби Натан из Бейт-Гуврин: — Четыре языка пригодны к тому, чтобы пользовался ими весь мир: греческий – для пения, персидский – для плача, иврит – для разговора, латинский – для дружеского сближения (лекарев) [или для битвы (лекрав)]. А некоторые говорят, что также и ассирийский – для письма. У языка иврит есть речь, но нет у него письменности. У ассирийского же языка есть письменность. [Поэтому евреи] избрали себе письмо ассирийское и язык иврит.
(Эстер Раба, 4:12)

Сказал Михайло Ломоносов [об императоре Карле V, что тот разговаривал] ишпанским языком с Богом, французским — с друзьями, итальянским — с женщинами и немецким — с врагами. Но если бы он российскому языку был искусен, то конечно к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно. Ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков.
(Российская грамматика; Посвящение)

Я же говорю вам, что взявшийся излагать российским языком толкования темных мест Писания, взваливает на себя непосильную ношу. Ибо о чем они, в первую очередь, как не о самом языке иврит!?

Есть в собраниях мидрашей поучения и притчи наших мудрецов, да будет их память благословенна, множество занимательных историй, смешных и душераздирающих, которые почти невозможно пересказать на любом из ныне имеющих хождение языков. Их гораздо легче изымать из текста и из контекста, чем из той сложной суспензии, коя именуется «языком мудрецов» и состоит из древнееврейского, арамейского, греческого, персидского и иных наречий, с изрядной долей того, что строгие ревнители классических грамматик назовут неграмотностями. Язык мудрецов – ни что иное, как отстоящий от нас на полтора-два тысячелетия ближневосточный идиш, обогащенный профессиональным академическим жаргоном.

Для понимания этих занятнейших речений и поучений даже израильскому читателю сегодня требуются лингвистические толкования, объем которых значительно превосходит объем записанного в первой половине позапрошлого тысячелетия. А ведь мидрашисты не только стремились сделать более понятными всегда загадочные текст и подтекст Писания, но и о самом Боге Израиля говорили, что Он, желаючи быть доходчивым, пользовался в обращении к народу своему жаргоном, включавшим слова из иностранных языков. Вот, например, на какую удивительную подробность указывают они, рассуждая об одном из стихов книги «Эстер»:

«И [Ахашверош] разослал письма во все царские области [, в каждую область – письменами ее, и каждому народу – на языке его, чтобы каждый муж был господином в доме своем и чтобы говорил он на языке народа своего]» (Эстер 1:22).
Сказал рабби Пинхас:- В обычае всего мира, что если Мидиец берет в жены Персиянку, та говорит на мидийском языке, и если Перс берет в жены Мидийку, та говорит на персидском языке. Но Святой, благословен Он, говорил с Израилем на их языке, который они узнали [в Египте], ибо сказано (Шемот, 20:2): анохи — «Я — Господь, Бог твой».
[ «Сказал рабби Нехемия: — Что такое анохи — это египетский язык… Человек, который хочет в Египте сказать ближнему своему “я”, говорит: анох. Так Святой, благословен Он, обратился к ним на их языке и сказал анохи (Пискей де рабби Каhана).]

Вероятно, перспектива обратиться к новой аудитории на «великом и могучем» (гдола вэ-ацума)1 весьма порадовала бы мудрецов, ибо, во-первых, стремились они быть современны и доступны для широкой публики, тянущейся к знаниям, а во-вторых, как следует из сказанного в начале, признавали достоинства многих наречий. Даже ненавистная латынь оккупантов, как мы уже видели, имела для них свой неоднозначный смысл. Сказано о языке римлян:

«Один горожанин рассказал [жителям греческой Италии, и те] выбрали себе римский язык из языка греческого. Рабби Йеhуда, сын рабби Симона, сказал: — Позор ей (империи Римской), что подписывается не собственными [языком и письмом]! А рав Ханин бар Ада сказал: — Несмотря на это, сказано [о Риме]: «А когти медные» (Даниэль, 7:19) – подписывает на языке том».

Образ этот взят из видения Даниэля, в котором сей, четвертый по счету, зверь символизирует Римскую Империю. Коготь же, по мнению толкователей, намекает на стило, подобно сказанному у пророка: «Грех Йеhуды записан железным стилом, алмазным острием» (Йермейа, 17:1). Этот образ ассоциируется с тяжелыми для Израиля римскими декретами, тем более наглыми и жестокими, что подписи на них сделаны на языке, по мнению наших мудрецов, не являющимся самостоятельным. Такова в их понимании символика меди – бесстыдство и наглость.

Бесстыдство же и наглость толмача, взявшегося за столь сложное дело, оправдывает иной, не менее законный, взгляд на тот же металл. Ибо сказано: «И все эти вещи, которые сделал Хирам царю Шломо для дома Господня, [были] Из полированной меди. […] И оставил Шломо все эти вещи из-за чрезвычайного множества; вес меди не был определен» (Мелахим I, 7:45-47).
Сказала Гали-Дана Зингер: — И вере в бессчетное, как морю на волах, пристала медь (Аноним. Нефункциональный коллаж).
А Илья Бокштейн, да покоится в мире душа его, сказал: — Позолота сходит, золото падает, / А медь-медведица танцует. (из Аверонны. гранх. ронгим)
И еще сказал он: — Для медяков, мол, вижу вы / Довесок медного – тимолиюм молвы (Прэм Ильвилько) 2

Предлагаемый вниманию взыскательного читателя фрагмент выбран именно потому, что лейтмотивом его является непереводимая фонетическая игра:

«И когда увидели это, стали все вопить: “вай!”
вайиhи бимей ахашверош…
И было во дни Ахашвероша…»3

Да не будет подобное сказано о результате труда, который ныне выносится на читательский суд.

Некода бен Йеhошуа Зингер

1 Язык на иврите – женского рода.
2 Тимолиюм (timolium) – медлительная певучесть. Слово из персонального мета-словаря Ильи Бокштейна.
3 «Ахашверош». Рабби Леви и мудрецы [толкуют это имя по разному]. Рабби Леви сказал: — Ахашверош –это Артахшашта. А мудрецы сказали: — Ахашверош [назван так], ибо у каждого, кто вспомнит его, хошеш эт рошо (начинает болеть голова его). Почему называет его Писание «Артахшашта»? Ибо мартиах вэ-таш — доводил [иудеев] до кипения и до изнеможения. (Эстер Раба, 1: 3)

вайиhи бимей ахашверош…
«И было во дни Ахашвероша…» (Эстер, 1:1).

Рав [Йеhуда hа-Наси] истолковал [вышеприведенные слова] при помощи стиха (Дварим, 28:66): «И будет жизнь твоя висеть пред тобою, и будешь в страхе день и ночь, и не будешь уверен в жизни своей». Мудрецы и рабби Берехия сказали: «И будет жизнь твоя висеть пред тобою» — это [сказано о том, что живущий в изгнании и не владеющий землею] покупает пшеницу на год. «И будешь в страхе день и ночь»– это [о том], что он покупает пшеницу у розничного торговца. «И не будешь уверен в жизни своей» — это [о том], что он покупает себе [хлеб] у пекаря.

А рабби Берехия сказал: «И будет жизнь твоя висеть пред тобою» — это [сказано о том], что он покупает себе пшеницу на три года, «и будешь в страхе день и ночь» — это [о том], что он покупает себе пшеницу на год. «И не будешь уверен в жизни своей» — это [о том], что он покупает себе пшеницу у розничного торговца. Отвечают мудрецы рабби Берехии: — А покупающий у пекаря, кому он [уподоблен в этом стихе]? Сказал им [рабби Берехия]: — Не говорила Тора о мертвых.

Другое толкование: «И будет жизнь твоя висеть пред тобою» — это [о том], что он заточен в подземелье цезаревом. «И будешь в страхе день и ночь» — это [о том], что ему предстоит быть осужденным. «И не будешь уверен в жизни своей» — это [о том], что ему предстоит быть распятым.

Рав истолковал этот стих таким образом,[словно он относился] к Аману: «И будет жизнь твоя висеть пред тобою» — каждый миг, во всякое время после снятия кольца [царского], «и будешь в страхе день и ночь» — в то время, что летят послания [царские], «и не будешь уверен в жизни своей» — доживешь ли до сего дня.

2. «Утром скажешь: о, если бы настал вечер!» (Там же, 67). Утром Вавилона скажешь: о, если бы настал вечер! Утром Мидии скажешь: о, если бы настал вечер! Утром Греции скажешь: о, если бы настал вечер! Утром Эдома (Рима) скажешь: о, если бы настал вечер!

Другое толкование: «Утром скажешь: о, если бы настал вечер!» Утром Вавилона скажешь: о, если бы настал вечер Мидии! Утром Мидии скажешь: о, если бы настал вечер Греции! А утром Греции скажешь: о, если бы настал вечер Эдома (Рима)! Почему? «Из страха сердца твоего, которым устрашишься, и от зрелища глаз твоих, которое узришь».

3. «И возвратит тебя Господь в Египет на кораблях [тем путем, о котором я сказал тебе: “ты более не увидишь его”, и будете продаваться там врагам вашим в рабы и в рабыни, но не будет вам покупателя]» (Там же, 68). Сказал рабби Ицхак: — «на кораблях» (ба-анийот) – по нищете (ба-анийут) добрых дел [твоих]. А почему в Египет? Ибо уродство и зло присущи рабу, возвращающемуся к прежнему господину своему.

Сказал рабби Шмуэль бар Ицхак: — В трех случаях Святой, благословен Он, предостерегает Израиль против возвращения в Египет. В первом [случае] сказано: «Ибо Египет, который видите вы [ныне, больше не увидите вовек]» (Шемот, 14:13). А во втором стихе [сказано]: «Господь же сказал вам: не возвращайтесь более путем сим» (Дварим, 17:16). И в третьем случае стих сей: «И возвратит тебя Господь в Египет на кораблях». Во всех трех [случаях сыны Израиля] проявили неверие и во всех трех [случаях] подверглись наказанию. В первом [случае] – во дни Санхерива, о чем сказано: «О те, что спускаются в Египет за помощью…» (Йешайа, 31:1). Что написано после этого? «Но Египтяне – люди, а не Бог» (Там же, 3). Во втором [случае] – во времена Йоханана, сына Кареаха, о чем сказано: «И меч тот, которого вы боитесь [, настигнет вас там, в земле Египетской, и голод, который вас тревожит, будет преследовать вас там, в Египте, и там вы умрете]» (Йермейа, 42:16). И в третьем [случае] – во времена злодея Тарквиния, да сотрутся кости его, [когда] родила жена его в ночь на девятое ава, и весь Израиль был в трауре. Умер младенец на Хануку [, и тогда] говорили евреи: — Зажигать или не зажигать [праздничную свечу]? Сказали: — Зажжем – и пусть делает с нами всё, что пожелает. Зажгли они — и пошли, и донесли [на них] жене Тарквиния: — Эти иудеи, когда родила ты, были в трауре, а когда умер младенец, зажгли свечи. Отправила она письмо мужу своему: — В то время, когда ты покоряешь варваров в землях, что к западу от Рима, приди и покори этих иудеев, что восстали против тебя! Сел он на корабль, и думал добраться за десять дней, но ветер доставил его за пять дней. Явился и застал их за чтением стиха Торы: «Подымет на тебя Господь народ издалека, от края земли; как орел налетит [народ, языка которого ты не поймешь]» (Дварим, 28:49). Сказал он им: — Я этот орел, что думал добраться за десять дней, но ветер доставил меня за пять дней, издалека, от края земли, с дальнего запада, и это – знак того, что я одолею вас. Окружили и убили их легионы его.

«Но не будет покупателя» (Там же, 68). Почему не будет покупателя (конэ)? Рав сказал: — Потому, что не передали вы (ло hекнетем) [детям вашим] слова завета, ибо нет среди вас того, кто приобрел бы слова пяти книг Торы, [ведь пять] – число «покупателя». 1

Сказал рабби Шмуэль бар Нахман: — Потому, что перебрал Я все народы мира, и нет такого, что приобрел бы слова Торы, подобно вам.

Сказал рабби Шмуэль бар Ицхак: — Есть у вас право приобретения [раба] из среды народов мира, ибо сказано: «Также и из детей поселенцев, проживающих среди вас, из них покупайте [раба и рабыню]» (Ваикра, 25:45). Но у народов мира нет права приобретения [раба] из вашей среды. А почему есть у вас право приобретения [раба] из среды народов мира? Потому что передали вы эти слова завета. А почему у народов нет права приобретения [раба] из вашей среды? Потому что не приобрели они эти слова завета.

Сказал рабби Йонатан: — Есть у вас хозяева. И кто же они? Это слова завета. Сказал рабби Йуда: — Вы – царская собственность. Разве взявший себе раба из царской собственности не ответит за это жизнью? Так и Ахашверош говорит жене своей: «Вот отдал я Эстер дом Амана» (Эстер, 8:7)

Сказал рабби Ицхак: — [Похоже это на] случай, что произошел в процепии с некой женщиной, выкупавшей пленных. Подошла одна пленная, и [та женщина] выкупила ее, [подошла] вторая – и ее выкупила. А когда опустела рука ее, и не могла она более выкупать, немедленно окружили ее легионеры и убили. Почему же так? Чтобы поторопить следующих пленных.

Рабби Леви и рабби Ицхак [толкуют это по разному]. Рабби Леви говорит: — Кто же возьмет себе друга, которому назавтра назначена казнь, кто возьмет себе жену, которой назавтра назначена казнь? Рабби Ицхак сказал: — В рабы и в рабыни вы не покупаетесь, но вы покупаетесь на уничтожение, на казнь и на убой. Ведь говорит Эстер Ахашверошу: «Если бы проданы были мы в рабы и в рабыни [, я молчала бы, хотя враг и не стоит ущерба царя]» (Эстер, 7:4). Ибо так записал для нас учитель наш Моше в Торе: «И будете продаваться там врагам вашим в рабы и в рабыни, но не будет покупателя» — чтобы не были вы уничтожены, казнены и убиты.

И когда увидели все, начали вопить: «вай! »2
И настало горе, что приключилось во дни Ахашвероша.

4. Шмуэль истолковал эти слова при помощи стиха: «Но и при всем этом, когда они будут в земле врагов своих, не презрю Я их и не погнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб нарушить завет мой с ними; ибо Я — Господь, Бог их» (Ваикра, 26:44). Не презрю их в Вавилоне и не погнушаюсь ими в Мидии, чтобы истребить их в Греции, нарушить завет Мой с ними в царстве нечестивом, ибо Я — Господь, Бог их в мире грядущем.

Учил рабби Хия: — «Не презрю Я их» — во дни Веспасиана, «и не погнушаюсь ими» — во дни Тарквиния, «чтоб истребить их» — во дни Амана, «нарушить завет Мой с ними» во дни римлян, «ибо Я — Господь, Бог их» — во дни Гога и Магога.

5. Рабби Йуда, сын р[абби] С[имона] истолковал эти слова при помощи стиха: «Когда человек бежал от льва [, а навстречу ему медведь, и пришел он домой, и оперся рукою своею о стену, и укусила его змея]» (Амос, 5:19).

Рабби Hуна и рабби Аха со слов рабби Хамы, сына рабби Ханины [сказали]: — «Когда человек бежал от льва» — это Вавилон, ибо «первый [зверь] как лев» (Даниэль, 7:4), «а навстречу ему медведь» — это Мидия, ибо [сказано]: «А вот другой зверь, второй, похожий на медведя» (Там же, 5).

Рабби Йоханан сказал: — Написано: «далет-бет».3

Таково же суждение рабби Йоханана, ибо рабби Йоханан сказал: «За это поражает их лев из леса» (Йермейа, 5:6) – это Вавилон, «волк степной нападает на них» (Там же) – это Мидия, «леопард подстерегает их близ городов» (Там же) — это Греция, «кто выйдет оттуда, будет растерзан» (Там же) — это Эдом (Рим). «И пришел он домой» — это Греция, ибо [в эпоху греческого нашествия] существовал дом (то есть – Храм). «И укусила его змея» — это Эдом (Рим), ибо сказано: «Голос его будет подобен змеиному» (Йермейа, 46:22). И подобно этому: «Отвори мне, сестра моя» (Шир hа-ширим, 5:2) – это Вавилон, «подруга моя» (Там же) – это Мидия, «голубка моя» (Там же) — в Греции, «чистая моя» — в Эдоме (Риме), ибо все дни [нашествия] Греции существовал Храм и сыны Израиля приносили в нем в жертву горлиц и голубей на жертвеннике4

Рабби Пинхас и раби Леви со слов рабби Хамы бар Ханины толкуют стих: «В беде моей призывал я Господа» (Теhилим, 18:7) так, словно он относится к Вавилону, «и к Богу моему взывал я» (Там же) – к Мидии, «и услышал Он из чертога своего голос мой» (Там же) – к Греции.

Сказал рабби Hуна: — «Голубка моя» — [сказано] о царстве Греческом, ибо во все дни [нашествия] Греции существовал Храм и сыны Израиля приносили в нем в жертву горлиц и голубей на жертвеннике. «И услышал Он из чертога своего голос мой, и вопль мой пред Ним дошел до слуха Его» — [сказано] о царстве Эдомском (Римском).

Другое толкование: «Когда человек бежал от льва» — это Невухаднеццар, «а навстречу ему медведь» — это Бельшаццар, «и пришел он домой, и оперся рукою своею о стену, и укусила его змея» — это Аман, ибо шипел он на народ [Божий], словно змея. И вот что сказано [в Писании]: «Рехум, составитель, и Шимшай, писец» (Эзра, 4:8) – это сыны Амана. «Написали это письмо [о Иерусалиме] Артахшасте, царю, как было сказано» (Там же). А что же в нем было написано? «А ныне прикажите прекратить работу этих людей [, и пусть город этот не строится, пока не будет мною дано приказание]» (Там же, 21). [Ибо «если будет отстроен этот город… то минда, бло и hалах платить они не будут» (Там же, 13)].«Минда» — это земельный налог, «бло» — это подушная подать, а «hалах» — это трудовая повинность. «И царской казне нанесен будет ущерб» (Там же).

Рабби Hуна и рабби Пинхас говорят: — Даже тех вещей, коими соблазняется царство, вроде театров и цирков, не будет [в Иерусалиме].

И когда послал он [это письмо], услышал [царь] и отменил строительство храма.

И когда увидели это, стали все вопить: “вай!
вайиhи бимей ахашверош…
«И было во дни Ахашвероша…»

6. Рабби Ицхак истолковал эти слова при помощи стиха: «При возвышении праведных веселится народ, а при господстве нечестивых стенает народ» (Мишлей, 29:2). В то время, что праведные возвеличиваются, радость и веселье [царят] в мире, клики ликования (ва! ва!) в мире. «И царьДавид» (ве’а-мелех давид) – слава (ва!) царствованию Давида! «И царь Шломо» (ве’а-мелех шломо) – слава царствованию Шломо! «И царь Аса» (ве’а-мелех аса) – слава царствованию Асы! Это — о царях Израиля. А о царях народов мира откуда [известно нам то же]? Из сказанного: «И царь Кир» (ве’а-меле хкореш) (Эзра, 1:4) — слава царствованию Кира! А в то время, что нечестивые возвеличиваются, горе и стенания, и гнев [царят] в мире. «И воцарился Ахав(ваимлах ахав), сын Омри» (Мелахим I, 16:29) – Горе (вай!), что царствовал Ахав, сын Омри! «И воцарился Ошеа (ваимлах Ошеа), сын Элы» – Горе (вай!), что царствовал Hошеа, сын Элы! «И воцарился царь Цидкийаhу(ваимлах цидкияhу), сын Йошийаhу» (Йермейа, 37:1) – Горе (вай!), что царствовал Цидкийаhу, сын Йошийаhу! [То же верно и] про царей народов мира, ибо сказано: вайиhи бимей ахашверош… «И было во дни Ахашвероша».
вай!
Горе, что царствовал Ахашверош!

7. Рабби Леви истолковал эти слова при помощи стиха: «Если же вы не прогоните жителей той земли от себя, то будут те из них, которых вы оставите [колючками в глазах ваших и шипами в боках ваших]» (Бемидбар, 33:55). [Стих этот] говорит о [царе] Шауле. Когда сказал ему [пророк] Шмуэль: «Теперь иди и порази Амалека (Шмуэль I, 16:3). Сказал ему [Шмуэль]: — Отправился ты достойным, а вернулся виновным, и пощадил его, о чем сказано: «Но Шауль и народ пощадили Агага [, царя Амалекова]» (Там же, 9). И вот остался от него росток живой, что чинит вам тяготы, «колючки в глазах ваших и шипы в боках ваших». И кто же это? Это Аман, что решил истребить, казнить и погубить [вас].
И когда увидели это, стали все вопить: “вай!
вайиhи бимей ахашверош…
«И было во дни Ахашвероша…»

8. Рабби Ханина бар Ада истолковал эти слова при помощи стиха: «Речи из уст мудрого любезны» (Коhелет, 10:12) – это Кир, ибо сказано: «Так сказал Кир, царь Персии: Все царства земли дал мне Господь, Бог небесный, и он повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, что в Иудее» (Эзра, 1:2). «А уста глупца его же поглотят» (Коhелет 10:12), ибо он же сказал: «Того Бога, что в Иерусалиме» (Эзра, 1:3). [Словно нет Его в иных местах!] «Начало речей его – глупость» (Коhелет, 10:12). Что за глупость? «Кто из вас, из всего народа Его [, который поднимется в Иерусалим, что в Иудее, и отстроит дом Господа, Бога Израилева] … да будет Бог его с ним!» (Эзра, 1:3). «А конец речей его – злое безумие» (Коhелет, 10:12). Ибо постановил, сказав: — Кто ушел, тот ушел, а кто не ушел, тот уже не уйдет!

Другое толкование: «Начало речей его [– глупость]» — это Ахашверош, ибо сказано: «А по воцарении Ахашвероша, в начале царствования его, написали они навет [на жителей Иудеи и Иерусалима]» (Эзра, 4:6). «А конец речей его [ – злое безумие]» — ибо отменил храмовую службу.
И когда увидели это, стали все вопить: “вай
вайиhи бимей ахашверош…
«И было во дни Ахашвероша…»

9. Рабби Йуда, сын рабби Симона истолковал при помощи стиха: «[Дабы не] воцарился человек лживый к искушению народа» (Иов, 34:30).

Рабби Йоханан и Рейш Лакиш [толкуют это по разному]. Рабби Йоханан сказал: — Когда царь лжив и правит людьми, «ко искушению (ми-мокшей) людей» это из-за жестокосердия (кашьют) и грехов людей, которые не исполняют волю Творца мира. Рейш Лакиш говорит: — Лучше этим людям отрастить себе крылья и упорхнуть по воздуху, лишь бы не были порабощены и оставлены под властью царя лживого.

Другое толкование: «Воцарился человек лживый» — это Ахашверош, ибо был он лжив — ведь казнил он жену свою из-за любимца своего, а в другой раз казнил любимца своего из-за жены своей.

Абба Орьян из Цидана сказал пять вещей со слов раббана Гамлиэля: — Когда умножаются судьи лживые, умножаются и свидетели лживые; когда умножаются доносчики, умножается грабеж; когда умножаются наглецы, отнимаются слава и великолепие у людей; когда разгневали сыны любимые делами своими Отца небесного, Он поставил над ними царя лживого, дабы взыскал с них. И кто же это? Ахашверош.
И когда увидели это, стали все вопить: “вай!
вайиhи бимей ахашверош…
«И было во дни Ахашвероша…»

10. Рабби Берехия истолковал эти слова при помощи стиха: «Кто действовал и свершил, призывает поколения от начала? [Я, Господь, первый, и с последними Я же]» (Йешайа, 41:4). С начала сотворения мира приготовил Святой, благословен Он, для каждого то, что пристало ему. Адам – глава созданий [Господних], Каин – глава убийц, Авель – глава убиенных, Ноах – глава спасающихся бегством, Авраам – глава совершающих обрезание, Ицхак – глава связанных [для принесения в жертву], Яаков – глава чистосердечных, Йегуда – глава племен Израилевых, Йосеф – глава благочестивых, Аарон – глава священников, Моше – глава пророков, Йеhошуа – глава завоевателей, Атниэль – глава делящих, Шмуэль – глава совершающих помазание, Шауль – глава помазанников, Давид – глава играющих на музыкальных инструментах, Шломо – глава строителей, Невухаднеццар – глава разрушителей, Ахашверош – глава продающих, Аман — глава покупающих.
И когда увидели это, стали все вопить: “вай!
вайиhи бимей ахашверош…
«И было во дни Ахашвероша…»

11. Рабби Танхума и рабби Берехия, и рабби Хийа Раба со слов рабби Эльазара толкуют так: — Мидраш этот попал в наши руки из изгнания. Всюду, где сказано: «и было», [подразумевается] бедствие.

А рабби Шмуэль бар Нахман со слов рабби Йонатана толкует так: «мидраш этот попал в наши руки [из изгнания»]: — Всюду, где сказано: «и было во дни», [подразумевается] бедствие.

Сказал рабби Шмуэль бар Нахман: — И [таких стихов] пять: «И было во дни Амрафела…» (Берешит, 14:1). И что же за бедствие было там? «Вели они войну…» (Там же, 2) ради любимца царского, находившегося в городе, и ради него потребовался царю тот город. Но когда явились варвары и сошлись с ним [в битве], сказали они: «Горе!», ибо не так нуждался царь в области, как прежде. Так и Аврааму, отцу нашему, любимцу Святого, благословен Он, [было сказано]: «И благословятся тобою все племена земные» (Берешит,12:3), и потомством твоим. И для него Святому, благословен Он, потребовался весь мир Его. Подобно этому: «И возвратились они, и пришли в Эйн-Мишпат (глаз суда), он же Кадеш» (Берешит, 14:7). Хотели они биться только ради того, чтобы закатился мировой глаз, глаз, что вершил меру суда в мире, стремились ослепить.

«Он же Кадеш» — Сказал рабби Аха: — О нем написано, что освятил (кидеш) Имя Святого, благословен Он, и сошел в печь огненную.
Когда увидели все, что пришли все цари и сошлись с ним [в битве], стали вопить: «вай!»
вайиhи бимей амрафел…
«И было во дни Амрафела…»

«И было во дни суда тех судей» (Рут 1:1). И что же за бедствие было там? «И был голод в стране» (Там же). [Похоже это] на область, что обязана была умилостивить царя, и послал он туда сборщика за податями в казну. Что сделали жители области? Обступили его, и побили его, и обобрали его. Сказали: — Горе нам, если проведает царь об этих делах, о том, что сделали мы с посланцем царским то, что он собирался сделать с нами! Так же, когда один из сынов Израиля совершал поступки неприглядные, вели его к судье, и то, что судья собирался сделать подсудимому, подсудимый делал судье.
Сказал им Святой, благословен Он: — Вы позорите судей ваших? Жизнью вашей клянусь, что Я нашлю на вас то, перед чем вам не устоять. И что же это? Это голод, ибо сказано: вайиhи бимей шпот hашофтим…
«И было во дни суда тех судей, и был голод в стране…»

«И было во дни Ахаза». И что же за бедствие было там? Сказано: «Арамеи с востока и Плиштимляне с запада (Йешайа, 9:11). [Похоже это на то,] как если бы царь отдал сына своего на попечение педагогу, и ненавидел его тот наставник. Сказал он: –Если я убью его, то предан смерти буду царем; но вот, удалю я кормилицу его от него, и своей смертью [, от голода,] он умрет. Так же сказал и Ахаз: — Если нет козлят, то нет и козлов, если нет козлов, то нет стада, если нет стада, то нет пастыря, а без пастыря не может существовать мир. Так думал Ахаз, говоря: — Если нет малых, то нет и великих, если нет великих, то нет учеников, если нет учеников, то нет мудрецов, если нет мудрецов, нет старейшин, если нет старейшин, нет Торы, если нет Торы, нет домов собрания и домов учения, если нет домов собрания и домов учения, Святой, благословен Он, не остается среди Израиля. Что же он сделал? Закрыл все дома собрания и учения, чтобы не занимались Торой, ибо сказано: «Сохрани свидетельство, запечатай Тору в среде учеников Моих» (там же, Йешайа, 8:16).

Рабби Hуна [сказал] со слов рабби Эльазара: — Почему наречено ему имя Ахаз? Потому, что захватил (ахаз) дома собрания (синагоги) и дома учения. Рабби Яаков, сын рабби Абаhу, со слов рабби Ахи обосновывает это толкование [продолжением того же] стиха: «И буду я ждать Господа, скрывающего лицо Свое от дома Яакова, и буду уповать на него» (там же, 8:17). Нет для Израиля часа тяжелее того, о котором сказано: «А Я совершенно скрою лицо Мое в тот день за всё зло, которое он сделал…» (Дварим, 31:18). И с того часа уповал я на него, о чем сказано: «Ибо не забудется в устах потомства его» (там же, 31:21). И что помогло ему? « Вот, я и дети, которых дал мне Господь, будем знамением и предвестием в Израиле» (Йешайа, 8:18). Разве то дети его были, а не ученики его? Но из этого [следует], что ученика человека называют сыном своим.
И когда увидели все, что захватил он дома собрания и дома учения, принялись все вопить: «вай! »
вайиhи бимей ахаз…
«И было во дни Ахаза…»

«И было во дни Йеhойакима, сына Йошийаhу» (Йермейа,1:3). Какая беда была там? «Вижу я землю, и вот, — пустота и хаос…» (там же, 4:23). [Похоже это] на то, как царь посылал указы из области в область. И в каждой области, куда приходили указы царские, обнимали и целовали их, вставали и обнажали головы, и читали их со страхом, с ужасом, с трепетом и в поту, но когда прибыли они в область царскую, прочли их и разорвали, и сожгли, подобно сказанному: «И было, когда прочитывал Йеhуди три-четыре столбца…» (Йермейа, 36:23). Три или четыре стиха, но когда доходили до пятого стиха: «Стали главенствовать враги [Сиона]» (Эйха, 1:5), сразу же «он срезал их ножом писца и бросал в огонь, что на жаровне» (Там же).
И когда увидели все, начали все вопить: «вай! »
вайиhи бимей йеhойаким…
«И было во дни Йеhойакима…»

«И было во дни Ахашвероша» (Эстер, 1:1). Какая беда была там? «Истребить, убить и погубить [всех Иудеев]» (там же, 3:13). [Похоже это] на то, как у царя был виноградник, и сошлись [против него] трое ненавистников. Первый начал срывать мелкие ягоды, второй начал уничтожать грозди, а третий – корчевать лозы. Подобно этому: «И повелел Фараон всему народу своему, говоря: всякого сына новорожденного бросайте в реку…» (Шемот, 1:22). Навухаднеццар, да сотрутся кости его, начал уничтожать грозди, сказав: «Ремесленников и кузнецов – тысячу [увести в изгнание]» (Мелахим II, 24:16).

Рабби Берехия со слов рабби Йеhуды [сказал]: — Ремесленников – тысячу и кузнецов – тысячу. А мудрецы сказали: — Ремесленников и кузнецов – тысячу. Рабби Йеhуда, сын рабби Симона, сказал: — То были изучающие Тору. А рабби Шмуэль, сын рабби Ицхака, сказал: — Эти [пленные] были почтенными горожанами.

Злодей Аман, да сотрется имя его и сгинет, начал корчевать лозы, ибо сказано: «Истребить, убить и погубить». Хотел он вывести всё семя Израиля, [как говорится]: Он скупил все яйца.
И когда увидели это, начали все вопить: «вай!»
вайиhи бимей ахашверош…
«И было во дни Ахашвероша…»

Шимон бар Абба со слов рабби Йонатана сказал: Всюду [в Писании] сказанное: «и было», служит к беде или к радости, и если речь о беде – нет беды, подобной ей, и если речь о радости – нет радости, подобной ей.

Пришел рабби Шмуэль бар Нахмани и научил различию: — Каждое место, в котором сказано: [«и было»] – беда, а каждое место, в котором сказано: «и будет» — радость.

Возразили ему: — Но ведь сказано: «И сказал Бог: да будет свет, и был свет (ваиhи ор)» (Берешит, 1:3)? Сказал им: — И это тоже не радость, ибо не удостоился мир пользоваться тем светом!

Сказал рабби Йеhуда бар Симон: — Тот свет, что сотворил Святой, благословен Он, в день первый, позволял человеку наблюдать и видеть от края и до края Вселенной. Когда же увидел Святой, благословен Он, поколение Эноша и поколение потопа, и поколение столпотворения Вавилонского, которым предстояло согрешить перед Ним, Он сокрыл свет, о чем сказано: «А нечестивым недоступен свет» (Иов, 38:15). А где Он сокрыл его? В саду райском, ибо сказано: «Свет посеян для праведного и для прямодушных – веселье» (Теhилим, 97:11).

Возразили ему: — [Но ведь сказано]: «И был вечер, и было утро (ваиhи эрев ваиhи бокер): день один» (Берешит, 1:5). Сказал им: — И это тоже не радость, ибо всему, что сотворил Святой, благословен Он в день первый, предстоит закончиться, ибо сказано: «Ибо небеса, как дым, рассеются, и земля, как одежда, истлеет» (Йешайа, 51:6).

Возразили ему: — Но ведь сказано: «[И был вечер, и было утро(ваиhи эрев ваиhи бокер):] день второй», [и так] до дня шестого. Сказал им [рабби Шмуэль бар Нахмани]: — И это тоже не радость, ибо всё то, что сотворено в шесть дней творения, требует работы, ибо не полностью сделано всё. Например, пшеницу нужно смолоть, горчицу и люпин нужно подсластить.

Возразили ему: — [Но ведь] сказано: «И был (ваиhи) Господь с Йосефом» (там же, 39:2). Сказал им [рабби Шмуэль бар Нахмани]: — И это тоже не радость, ибо, при всем том, напала на него та медведица (жена Потифара).

Возразили ему: — [Но ведь сказано]: «И было(ваиhи), в день восьмой призвал Моше Аарона и сынов его» (Ваикра, 9:1). Сказал им рабби Шмуэль бар Нахмани : — И это тоже нехорошо, ибо в тот день умерли Надав и Авиу , и оплакивал их весь Израиль, о чем сказано: «Братья же ваши, весь дом Израиля пусть оплакивает сожженных» (Там же, 10:6).

Возразили ему: — [Но ведь сказано]: «И было (ваиhи), когда закончил Моше устанавливать скинию» (Бемидбар, 7:1). Сказал им [рабби Шмуэль бар Нахмани]: — И это тоже не радость, ибо в тот день сокрыто было строение мира.

Возразили ему: — [Но ведь сказано]: «И был (ваиhи) Господь с Йеhошуа» (Йеhошуа, 6:27). Сказал им [рабби Шмуэль бар Нахмани]: — [И это тоже] не радость, ибо в тот же самый день убит был Яир, что стоил большинства Санhедрина, ибо сказано: «И убили из них люди Айя около тридцати шести человек» (там же, 7:5). Написано здесь не «тридцать шесть человек», но «около тридцати шести человек» — это Яир, что стоил большинства Санhедрина [, состоявшего из семидесяти одного мудреца]. Что написано там? «И разодрал Йеhошуа одежды свои» (там же, 7:6).

Возразили ему: — [Но ведь сказано]: «И преуспевал Давид во всех путях своих, и Господь был (ваиhи) с ним» (Шмуэль I 18:14). Сказал им [рабби Шмуэль бар Нахмани]: — [И это тоже] не радость, ибо, наряду с этим, сказано: «И стал Шауль ненавидеть Давида» (Там же,18:9).

Возразили ему: — [Но ведь сказано]: «И было (ваиhи), когда жил Давид в доме своем» (Диврей hа-йамим I,17:1). Сказал им [рабби Шмуэль бар Нахмани]: — [И это тоже] не радость, ибо в тот же самый день пришел пророк Натан и сказал ему: «Так сказал Господь: Не ты построишь Мне дом» (Там же, 17:4 ).

Сказали ему: — Мы сказали свое, скажи нам свое!

Сказал им [рабби Шмуэль бар Нахмани]: — Написано: «И будет (веhайа) в тот день: горы источат вино» (Йоэль, 4:18); «И будет (веhайа) в тот день: выйдут воды живые из Иерусалима» (Зехарйя, 14:8); «И будет (веhайа) в тот день: станет растить человек одну телицу и двух овец» (Йешайа,7:21); «И будет (веhайа) остаток Яакова среди народов [многих, как роса от Господа]» (Миха, 5:6); «И будет (веhайа) в тот день: вострубят в великий рог» (Йешайа, 27:13); «И будет (веhайа) он, как дерево, посаженное у потоков вод (Теhилим, 1:3).

Возразили ему: — [Но ведь сказано]: «И будет (веhайа), когда был взят Иерусалим» (Йермейа, 38:28)! Сказал им [рабби Шмуэль бар Нахмани]: — И это тоже не беда, но радость, ибо в тот же самый день родился утешитель, и в тот же самый день получил Израиль отпущение всех грехов своих. Ибо сказал рабби Шмуэль: — Отпущение великое грехов своих получил Израиль в то время, когда разрушен был храм, подобно тому, что сказано: «Искуплен грех твой, дочь Сиона» (Эйха, 4:22).

12. Рав и [рабби] Шмуэль [толкуют это по-разному]. Рав сказал: — Всё то, что сказал Святой, благословен Он, сказал о нем, ибо сказано: «И уничтожу имя Вавилона и родича, и потомка, и внука» (Йешайа, 14:22). «Имя» — это Невухаднеццар, «и родича» — это дурень Мродах, «и потомка» — это Бельшаццар, «и внука» — это Вашти.

Другое толкование: «Имя» — это их письменность, «и остаток» — это язык, «и потомок, и внук» — [это] сын и сын сына. А [рабби] Шмуэль сказал: — Всё то, что сказал Святой, благословен Он, сказал о нем, ибо сказано: «И поставлю престол Мой в Эйламе, и истреблю там царя и сановников» (Йеремийа 49:38). «Царь» — это Вашти, «И сановники» — это семеро правителей Персии и Мидии. Рабби Шмуэль бар Нахмани сказал: — «Отведет Господь тебя и царя твоего [, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои…]» (Дварим 28:36). Если скажешь, что в Вавилон [отведет тебя], то не из Вавилона ли были они? Если так, почему же сказано: «к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои»? Ибо это Мидия. Потому-то говорю я: [Вот о чем сказано в Писании]: вайиhи бимей ахашверош…
«И было [во дни Ахашвероша]…»

1 Имеется в виду обозначающая единственное число буква «hе» в конце слова конэ. Ее числовое значение – 5. Рав строит свое толкование на том, что в данном стихе естественным было бы множественное число: «покупателей» (коним).
2 Рабби Хельбо сказал: — Ой и ай – были те дни.
Сказал рабби Бевай: — ба-йамим hа-hем — «В те дни» — горе тем дням!
[Слово] hа! [означает] «Горе!» — подобно тому, что сказано в Писании: hа ла-йом! «Горе этому дню!» (Йехезкель, 30:2).
Сказал рабби Ицхак: — Скорбь в те дни, подобно тому, что сказано в Писании: ве-наhа неhи ниhйа — «И оплакивать будет плачем скорбным» (Миха, 2:4).
(Эстер Раба, 1:10)
3 Это толкование основано на правилах арамейского языка, присутствующего в книге Даниэля. Слово «медведь» (дов) написано там без буквы «вав», что может означать также «волк» (дев).
4 Кроме того, у слов «Греция» (йаван) и «голубь» (йон или йона) общий корень: йуд-вав-нун.

Перевод публикуется с любезного согласия проекта “Еврейско-Русская Библиотека”.