:

Olga Martynova : Ольга Мартынова

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 18.06.2021 at 15:16
Недавно меня попросили для одного фестиваля перевести мое немецкое стихотворение на русский. Это был довольно смелый эксперимент, потому что в оригинале все строится, во-первых, на близости немецкого и идиша, а во-вторых, на схожести некоторых строчек и ритмических и образных ходов  в песне «Ву немт мен а биселе мазл» и в одном из самых знаменитых немецких стихотворений, «Середины жизни» Фридриха Гельдерлина. Первую проблему я попыталась решить через грамматическое нарушение, которое по-русски свидетельствует о том, что для говорящего родным языком является идиш. Вторую решить, наверное, невозможно, но это, в принципе, входит в правила игры, что не все аллюзии в литературном тексте считываются, не важно, в оригинале или в переводе. Вот как это получилось:





***
Das Gedicht transzendierte die Wirklichkeit nicht mehr. Da stand es und war nur noch sachliche Aussage: so und so, und der Kapo brüllt „links", und die Suppe war dünn, und im Winde klirren die Fahnen.
                                        Jean Améry
Kommt die Taube hinzu, sagt: „Hölderlin“.
		                        Oleg Jurjew
Vu nemt men a bisele mazl,
Vu nemt men a bisele glik.
                                        Jiddisches Lied


Weh mir, wo nehm‘ ich
die Suppe,
im Winde die Fahnen dünn,
wehs mer
so oder so,
und der Kapo
im Schatten der Erde.
Die im Winde klirrenden „links".
Und der Kapo trunken von Küssen:
Vu nemt men a bisele mazl.
Dünn waren die Fahnen.
Wehs mer, vu nehm‘ ich,
wenns Winter ist,
Rosen a bisele,
mazl a bisele,  
Schatten, a bisele
Erde, a bisele glik.
Wehs mer, vu nemt men  
gelbe Birnen
und wilde Suppe,
a bisele Wasser,
und der Schatten brüllt,
wo nehm‘ ich a bisele
mazl, wenns Winter und Blumen,
und Sonnenschein, wehs mer,
die Mauern stehn
im Schatten der Erde.
A bisele Erde
im Schatten des Gliks.



***
 		im Winde klirren die Fahnen.
на ветру дребезжат флюгера.
		                        Фридрих Гельдерлин

Действительность больше не прорывалась к трансцендентному через стихотворение. Стихотворение просто регистрировало: так и так, капо рычит «налево!», суп был жидкий, на ветру реют знамена (im Winde klirren die Fahnen).
 					Жан Амери
 
подойдет голубь, скажет — гёльдерлин.
				        Олег Юрьев

Где взять немножко удачи,
Где взять немножко счастья
                                      еврейская песня


О горе, где взять мне
супа,
жидкие на ветру флюгера,
о вейзмир!
так или так,
и капо,
в тени земли
дребезжащие на ветру «налево».
Капо дуреют от поцелуев:
Где счастья немножко?
Жидкими были знамена.
О вейзмир! где взять мне,
если зима,
а биселе розы,
удачи а биселе,
тени земли, и а биселе
мазл.
О вейзмир! Где счастья?
Где желтых груш?
Дикого супа?
Немножко воды.
И тени рычат.
О вейзмир! Немножко удачи,
где? если зима, и цветы,
и солнце, о вейзмир!
Стены в тени земли,
немножко земли
в тени у счастья.