ИЗ ПОЭМЫ ”השרדות (МОЯ КВАРТИРА) survival” מתוך פואמה 1. Холодильник. Одиночества ночные утехи Кому смех, кому tears and בכי Набить чем угодно бездонный мешок To hell! и пускай нарастает жирок Ах кушанье, пища, питанье, еда! погибель без вас, но и с вами беда Путь к сердцу женщины лежит через желудок чем больше желудок тем короче путь Уймитесь, волнения страсти молчи, беспокойное сердце На, съешь кусок и молчи
מקרר. נחמה לילית של בדידות
טוב לאכול מאשר למות
למלא את הריק גדול כחלל
ולעזאזל עם עודף משקל
אה, אוכל, תזונה, מאכל ומזון!
אין חיים בלעדיכם אך אתכם אבדון
הדרך ללב אישה עוברת דרך הקבה
כמה שהקבה גדולה יותר
הדרך קצרה יותר
תתרסנו, סערות הרוח
תשתוק, הלב הלא רגוע
הינה, קח ביס ושתוק
2. Книги, the spiritual sphere верное прибежище интеллектуального дезертира Ими замусорена вся квартира (o you, bookworms, буквоеды (זוללני הידע Полки с книгами у меня в передней и в гостиной и в спальне и в туалете (reading in the bathroom – double-barrelled action: emptying the bowels stuffing the head) и в кладовке и на антресолях Вот книжек жаль жалко мне книжек, ממש חכל The books will probably be the first to go от них не останется ничего Books, the decorative element of my living space will hardly be able to win the race
ספרים – the spiritual sphere המקלט הבטוח של עריק אינטלקטואלי ими замусорена вся квартира הם עושים בדירה בלגן לא נורמלי (o you, bookworms, буквоеды זוללני הידע) מדפים עם ספרים אצלי בפרוזדור ובסלון ובחדר שינה ובשירותים (reading in the bathroom – double-barrelled action: emptying the bowels stuffing the head) ובבוידם ובמכסן דווקא על הספרים ממש חבל – הזמן שלהם הלך ואזל the books will probably be the first to go от них не останется ничего books the decorative element of my dwelling space will hardly be able to win the race
בדידות בדידות זה סם כבד ממכר אין ממנו גמילה אין נגדו תרופה לא חתול לא כלב כלום לא עוזר לא אדם אוהב לא מילה יפה בדידות זו שמיכה חמימה עבה התכסתי בה עד מעל ראשי במיטת האהבה כדי לצאת לחופשי בדידות זו נוחות חופש מרשע ופשע חופש מהתחייבות נצחית חופש מהתקשרות לבבית בדידות זו תמהונות מה חסר לו לבודד כאשר מסביב יש כזו כמות כזה מגוון של אנושות בודדה בהחלט בדידות זה פאר ושפע אין בה חייב אין בה מוכרח היא קלה היא רכה היא לא מעייפת אז למה היא דוחה כל כך?
* * * Я не знала, что я такое всю жизнь думала про другое не знала, чего я хотела к чему готовила душу и тело Теперь душа, шаткая моя основа полагает, что вполне готова начать весь процесс снова провести его осмысленно и толково А что говорит мое тело? А ему до меня нет дела у него свои цели и задачи оно ведет процесс совершенно иначе А душа – пускай себе поплачет * * * передо мной на стеклянном блюде отрезанный ломоть моей жизни хороший ломоть, сочный из пухлого, мягкого теста на живой и бойкой закваске щедро переложен нежным кремом пронизан слоями горького шоколада украшен цукатами и вареньем и все еще довольно свежий лишь слегка заветрившийся по краям Да разве я его не съела? разве я его не кромсала не пихала в рот большими кусками не глотала с торопливым вожделеньем даже не чувствуя вкуса лишь бы набить желудок? Значит можно приняться за него снова? но теперь уже с расстановкой наслаждаясь каждым кусочком? Близок ломоть, да уже не укусишь пока я глотала слюни уплыл куда-то ломоть на стеклянном блюде * * * отпустите меня отсюда не хочу больше мне здесь тесно мне здесь скушно мне здесь душно мне здесь страшно да я и шла не сюда я попала сюда по ошибке я шла совсем в другое место другое, совсем не такое меня впихнули сюда силком и выпихнуть хотят тоже силком какое негостеприимное место отпустите меня по доброй воле по собственному желанию к чему эти истязания и пытки я хотела бы расстаться с миром с миром Я больше не буду обещаю больше никогда, никогда я больше не буду не буду
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:
- На каких языках вы пишете?
Русский, английский немного, иврит еще меньше, французский и польский совсем мало.
- Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?
Все, кроме русского – выученные.
- Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?
По-русски – с детства. На иврите – сорок с лишним лет назад, слегка обжившись в Израиле. По-английски – примерно тогда же, прочитав сотню-другую английских книг. По-польски и по-французски – чтобы показать что-нибудь польским или французским друзьям.
- Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?
Любопытство.
- Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?
Выбор не рациональный – что захочется в тот момент.
- Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком/поэтом, при переходе с языка на язык?
Процесс отличается разительно. Однако остаюсь тем же человеком (поэтом себя никогда не назову), но только – на чужом языке.
- Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова/понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?
Сплошь и рядом. Но чаще всего дело не в самом языке, а в моем недостаточном знании его.
- Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению/понятию/предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете/пишете?
Меняется. Если это не русский, то предмет/явление отчуждаются от меня, становятся «иностранными».
- Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?
Перевожу иногда.
- Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?
Сделала в одном стихе.
- Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?
Не знаю, что такое опыт двуязычия…
- В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?
Не знаю.