:

פיוטר שמוגליאקוב (פטיה פתאח) : Пётр Шмугляков (Петя Птах)

In ДВОЕТОЧИЕ: 36 on 08.06.2021 at 16:57

ЭЙН ТМУТАТ ЙЕТЭР

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

  1. На каких языках вы пишете?

Стихи пишу на русском и на иврите. Академические работы – в основном на английском.

  1. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?

Мой родной язык русский. Иврит вошел в мою жизнь, когда мне было 10 лет. Английским на должном уровне овладел уже только в совсем зрелом возрасте.

3.Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?

Стихи начал писать в ранней юности на иврите, поскольку развивался в ивритоязычной среде, но вскоре перешел на русский.

  1. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?

Вернулся к ивриту в районе своих 20 с чем-то лет, создавая тексты для перформансов на ивритских площадках.

  1. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?

Никогда не ощущаю это как выбор. Что-то приходит на иврите, что-то на русском, но ивритское письмо доя меня реактивно – побуждается то возникающим, то пропадающим чувством существенного адресата. Моё русскоязычное творчество в этом не нуждается.

  1. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?

Другим человеком нет, но отношения с двумя языками разные. С ивритом разрыв между производимой операцией и её эффектом, культивируемый мной и по-русски, задан как бы фактически, что делает его поэтическую реализацию предметом совершенно иных процедур. Например, на иврите я написал ряд достаточно традиционных сонетов – чего никогда не делал по-русски.

  1. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?

Нет. Я пишу исходя из имманентного опыта того языка, на котором пишу.

  1. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?

Нет, кажется.

  1. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?

Нет. Но в последнее время всё чаще практикую построчный перевод с комментарием своих русских текстов ивритским собеседникам – получается своего рода частный перформанс.

  1. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?

Уже какое-то время экспериментирую в этом направлении в своей визуальной поэзии. Серия фотографий с ready-made текстами, опубликованная в этом Двоеточии, первое завершенное произведение.

  1. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?

Среди вдохновляющих меня авторов есть двуязычные (Рильке, Беккет), но сам по себе опыт двуязычия – нет, вроде.

  1. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

Смотря, что называть наследием. Прочитанное и читаемое по-русски – основа моего ощущения литературы, но на меня оказывали всегда огромное влияние англоязычные авторы (Кольридж, Теннисон, Томас, Уильямс), а знакомство с ивритом, как с языковой парадигмой – формализмом его грамматики и семантической силой буквы – имеет решающее значение для моего творчества на любом языке.