Попытка поговорить с собой / Trying to speak with myself
***
are you real? do you want to be real? спрашиваю сама себя глядя в непроснувшееся зеркало утром хочется ответить no I don’t но заложенная программа заставляет поднимать руку и открывать кран no I don’t это не я это происходит не со мной I’m not real меня давно уже нет
***
your home only four walls you can walk around from left to right or diagonally back and forth your four walls doors are locked and anyway it’s nowhere to go light spring breeze blows through the window today we don’t go far away but directly to the store just around the corner of course it's just over a hundred meters but there is no need in being so scrupulous you can probably let yourself a bit longer walk yes you can probably take a few extra steps a prisoner to herself a warden to herself a medical staff to herself this is your room it has four walls inside the walls is my humble self but why are there so many thoughts my useless thoughts give me an answer why
***
you want to sleep very much do you know how terrible is this unbearable force you can sleep in the subway two minutes between stations waking up at words Stand clear of the closing doors, please you dream of lying down all day long but of course you can't do it you have the right to get some sleep but no opportunity it is not a privilege available to everyone to have enough sleep and you are walking down the street to the subway step by step wishing only that a beautiful dark evening would come as soon as possible and finish this new day maybe before it had started
***
два шага до угла и сразу домой захлопнулась коробочка твоей жизни можешь только постучать по стеночке и при большой удаче услышать слабые отзвуки своего же стука
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:
1. На каких языках вы пишете?
На русском языке, потихоньку начинаю писать на английском.
2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?
В достаточно раннем возрасте я выучила немецкий и английский языки.
3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?
О переходе на английский язык я задумалась после 2014 года, когда русский язык вдруг сделался воплощением тоталитарной культуры. Впоследствии, правда, выяснилось, что в русской литературе можно обнаружить и другие, не настолько тоталитарные практики. Так что пока время от времени включаю в стихи английские фрагменты и занимаюсь самопереводом.
4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?
Возможность остранения, которой трудно добиться в работе с родным языком, а также дополнительная сложность, увеличение дистанции между изначальным образом и текстом.
5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?
Интуитивно. Есть вещи, которые можно сказать только на «чужом» языке.
6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?
Процесс письма, конечно же, отличается. Другим человеком себя не чувствую. Возможно, дело в том, что как поэт я сформировалась в первую очередь на немецкоязычной и англоязычной литературе. Поэтому для меня, наверное, естественнее было бы писать стихи как раз не по-русски.
7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?
Наверное, нет. Потому что я не делаю мысленного перевода, а прямо думаю в этот момент на другом языке.
8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка, на котором вы о нем думаете\пишете?
В обыденной жизни я перехожу на английский, когда хочу подчеркнуть важность происходящего, придать ему дополнительную глубину и обозначить философский подтекст. Отношение к самим явлениям при этом не меняется.
9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?
Да, перевожу. Правда, пока не так много, как хотелось бы. У меня довольно простые стихи, тут главная сложность — выстроить другой фонетический облик, а само содержание передается достаточно легко.
10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?
Да, и довольно часто. Для немецкого это чаще всего бывают цитаты, для английского, как видно по моей подборке, это бытовые фразы, задающие несколько иной угол зрения.
11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?
В русской литературе существует большой опыт работы с разными языками — начиная с диглоссии XVIII века (существования церковнославянского как литературного и русского как разговорного языков) и заканчивая включением иноязычных фрагментов во всем известную русскую классику. Вообще в истории русского языка было несколько волн иностранного влияния, так что на самом деле работа с иноязычными включениями — это для нас скорее традиция, чем новаторство. И особенно интересные процессы происходят сейчас, когда русскоязычная литература пишется буквально по всему миру.
12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?
В старших классах школы я очень много читала по-немецки и очень любила английскую классику, сначала в переводах, а чуть позже – в оригинале. И английская литература на самом деле повлияла, кажется, на меня больше, чем русская, которая всегда была «обязанность» и «непременно надо написать сочинение». Два года назад Нина Косман перевела на английский мою короткую прозу, и я с огромным удивлением обнаружила в этом переводе знакомые интонации! Так что письмо на английском — это для меня в некотором роде возвращение к истокам.