:

Освальд Эггер: ЯБЛОКА РАЗЛОМ | РУЧНАЯ ТАРЕЛКА, ДОЖДЬ

In ДВОЕТОЧИЕ: 8 on 21.07.2010 at 00:49

Сплетен луна суть полпути улиток,
серое колесо сена, быстрей, когда лето утихло и само шуршит
в тёмном свете.
Кругозор полнораз травяных жемчужин и заживо безжизненное сиянье,
гонять по полю подушечек влагу со мха-крапивы.
На клёне качели сплетены волгло,
второй урожай источает уханье — благо.
И воронье семя
ждёт рога вóрона домашних сверчков бездыханный ветер
и наездницы-осы, и мухи с пруда спасены,
занавес óкон, ведущих в наружную комнату, эти
плотогоном растопленные полудни
в сарае фермы и, возможно, бóсы
по серпотравью, упрощай теперь и устраняй
бузинный бальзам влажно-лиственный
от измороси ревенёвой, чернозём
воздушно-тихих маково-озёрных зеркальных облаков,
туманы и лилии и песчано-голубые
длани лилий
дождь тяжело | лилии, сияют

Перевод с немецкого: НЕГА ГРЕЗИНА

ОСВАЛЬД ЭГГЕР: egger

%d такие блоггеры, как: