Падающий сверху
лунный свет
словно играючи взбирается
сквозь темные твои пряди,
равномерно
рассеченные
серьгами
в форме полу-
месяцев: я люблю
это свечение
несхожего с твоим образа,
все же предельно близкого
тому, каким я представляю
его себе из иного
подобного источника.
Серьги, в свой черед,
не отбрасывают света,
но их блеск отражает
и оставляет
серповидную тень
у тебя на шее, которую ты
трогаешь пальцем, не
сознавая, чего касаешься:
собственной плоти
удерживающей отражение
орнамента, не имеющего
уже никакого значения, но
продолжающего
по забывчивости
гореть, доверяя внешнему:
жизни, конечности, объекту,
появляющимся разобранными, хотя
и пересобранными,
этот шелест и лабиринт
сердца, лица, и видение
стихийного демона
чистого аффекта,
его цветовой контраст
между мной и тобой всегда ли
подобен красному с зеленым
и голубому с бесконечно глубоким,
отличие, а потом никакого,
или на пределе, то, как
люблю тебя – только
мерцающее послесвечение
в зарождающемся намёке:
в последнее время я работаю в одиночку
и память моя в серебре поволоки
.
.
.
*
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО: ГАЛИ-ДАНА ЗИНГЕР