:

Томаш Пежхала : Tomasz Pierzchała

In ДВОЕТОЧИЕ: 32 on 12.06.2019 at 23:07

СПАСИБО АРБУЗЫ!

dzięki arbuzy –
больше нет ничего
на бампере
ещё блик от окна – знак восклицания

раньше у кладбища
пробивались ростки огородов
после цвели теннисные корты
теперь бензоколонка

даёт плоды tu często powietrze stoi bez ruchu że paść można czy konie
mnie słyszą? pod pomnik nie idę ale dalej

schluss в знак протеста
вьюнок перешёл дорогу
в неположенном месте без зебры
ловит тепло на живца

в зеркале ссадины вида дыхание
кожное возле подъезда
мы ничего не знаем о первой любви
машины для гонок

соседской pierwsze amazonki patelnia konar nagły stop trzeba uważać
na łajno brona da się jechać

z przerwami бесчинства
отчётливей в общих мирах
рекорд понимания
в форме завода пружинки
экскурсия по плотине
прервана никаких вводных
влаг скорость
редким ладоням
в перигее
смеяться шестами
с тыльных сторон
наложенных друг на друга частот
лобовых стёкол

станций скользящий штемпель dużo terenu wyszli już na asfalty mapy skrót
stawiają płoty koło tych zabudowań na skraju

zwodu гитара посыпана семечками
арбуза гаражных затмений
слой имён черновик хорошего
переноса холода

лучший медиатор – клюв
костюм струны купи
все фазы
один рост вод не отличим
от другого

тиранией транзита jest jeszcze sporo dróżek na gnieździe kolejna przerwa
na herbatkę skąd ma pan taką brodę? a ty odrobiłeś

zadanie domowe? речь вокруг тела
мелом
строят гнёзда из волн мученики
чеков открытых источников
спуск в глобусах ноги
товаров необитаемых
среди скал школьным звонком
танец порт die wolke в кустах из глаз
ад сконструирован
из неотправленных писем килю
лыжников летающих
набор оборотов голодных
тем же неровным
почерком swallow the watermelon
seed
выкорчеванным светом
без снастей совпадений с кителем
возвращаясь

прозрачным na prawdę ciepło! lekkie ubrania dopiero wyżłobione przez wodę
nietłukące się szkło nie kłamie

zakaz picia – отвечают стены
волчьи глаза стекленеют астрологи
ещё чёркая
список событий

в полноарбузие

ПРОЦЕССЫ НАД ЛЕСОМ

сегодня бесплатный проезд в любом транспорте
в день

всех святых любой выступ
любая конечность пучок пробует сложиться
в приставленные друг к другу ладони-невидимки

в молитве (так говорит русло
шлюзам) «one peace»
или (japanese edition бонусы всё остаётся
в местном бюджете
слышно над грядкой) «piece» кусочек мира по колено
кирпичная кладка

разделяет праздничные погребения
(в лентах лампадах родне цветах без нашивок
селекций застенка) и мемориал
освободителей (никого)
cmentarz żołnierzy armii radzieckiej лишь два
мормона взвешивают языками
насаждения хвойных as a mythologic
unit of presence
as a noisy trial against

the forest про однопутный траур гаубиц «работу»
с закрытой огневой
позиции ветки молчат it needs to be thrown into the water
(as a grow monster) it will quadruple

in size не ясно о ком они обходчики чёрного

о вязанных крючком (билетах)?
о эволюции (видов проезда венков оцифрованных)?
о контроле (возле часовни охотников)?
о лике (проявившемся на разделочной доске)?
о времени (отведённом в сторону)? (dzień

wszystkich świętych)

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ «ДВОЕТОЧИЯ»:

1. На каких языках вы пишете?
2. Является ли один из них выученным или вы владеете и тем, и другим с детства?
3. Когда и при каких обстоятельствах вы начали писать на каждом из них?
4. Что побудило вас писать на втором (третьем, четвертом…) языке?
5. Как происходит выбор языка в каждом конкретном случае?
6. Отличается ли процесс письма на разных языках? Чувствуете ли вы себя другим человеком\поэтом, при переходе с языка на язык?
7. Случается ли вам испытывать нехватку какого-то слова\понятия, существующего в том языке, на котором вы в данный момент не пишете?
8. Меняется ли ваше отношение к какому-то явлению\понятию\предмету в зависимости от языка на котором вы о нем думаете\пишете?
9. Переводите ли вы сами себя с языка на язык? Если нет, то почему?
10. Совмещаете ли вы разные языки в одном тексте?
11. Есть ли авторы, чей опыт двуязычия вдохновляет вас?
12. В какой степени культурное наследие каждого из ваших языков влияет на ваше письмо?

1-2-3. «Родной» — польский. Английский — «служебный», в отведённое время. Немецкий – попутный, «по дружбе». Русский — естествоиспытательный. От Любви. Когда изменилось всё. Когда выход из спячки. Межпланетной. Возвращения первого поцелуя со звёзд. Пишу на языке пантеизма.

4. Этот опыт позволяет смотреть на привычное, утилитарное, невидное в своём обыденном состоянии совсем иначе. Трудно не повестись, не включиться. Конечно же влияют и переводы авторов, с которыми работаю. Безостановочная инспирация.

5. «Налетит ветер — и бамбук зашумит. Умчится ветер, и бамбук умолкнет. Летящий гусь отразится на поверхности замерзшего пруда. Улетит гусь — и на льду не останется его тени».

6. Сонастройки с «плавающим» регулятором частоты. Такое радио. Такой эфир.

7. Дело в скорости восприятия происходящего. «Материнский язык» — ясная стихия. Лежишь на условном берегу реки, моря. Туда-сюда волна. Течение. Очевидные траектории известны. Плотное. Устойчивое. Как лавка у входа. Как смеситель крана. Отмечаешь происходящее. Явное. Всё более-менее понятно. Можно потрогать. В ситуации же, когда язык не повседневный, а «от случая к случаю» ты так же готов ко всему, но более собран… В большей степени осмотрителен. Насторожен. Напоминает нечастый, уважительный поход в горы, когда нужно собрать рюкзак, взять с собой самое необходимое, настроиться на некоторое количество часов дороги к подножью, когда может произойти что угодно: и быстрая смена погоды, и хруст сучка за спиной у вершины и небо без остановки. Когда меньше телесного, но больше перетекающего.

8. Прислушиваюсь. Под омелой. Близко.

9. Новые приключения декодов. Вроде.

10. Твёрдая почва уходит. Озвучивание перерывов. Сняты запреты. С первого кадра. Возможно. Всё.

11. Патриція Килина (Patricia Nell Warren) и Геннадий Айги, Тристан Тзара и Елизавета Мнацаканова, Фернандо Пессоа и «чинари», «скамандриты» и Ян Каплинский, Леопольд Стафф и «будетляне», Дебора Фогель и «поэзия Чикано», Геннадий Айги и Зузанна Гинчанка. Многие нынешние польские поэты живут далеко за пределами Польши (например, в Норвегии, Канаде, Армении, Дании… везде!). Разумеется, они взаимодействуют со средой, активно используя живые вибрации, дышат глубоко и впитывают пульс вокруг, сохраняя своё, не отделяют себя от всего целого.

12. Светлое то невыносимо громко, то полушёпотом межграничья, то по-родственному. Только успевай не спешить!

13. Язык водопада отличается от языка туи. У водопада есть корень и у туи вершина. Общий их разговор совмещён с моим путешествием, опрометчивая чешуя на остановке окон, пёс-прораб обходит копальни нечасто, теперь в красную книгу занесён провод в лесу, едва край бокового зрения, пробитая камера, смог не самый лучший собеседник о независимости Тибета, письмо лосиной кормушки обрывается, осторожный рукав реки, по линиям битого клеил пиалу, подорожник отдельно от колена целого, голос от поднятой руки, чай от уст(ного) сегодня. Речь между языками. Влекут те поэтические практики, которые преодолевают местечковость. Имею ввиду любые формы локального загустения в несвободу, будь то увлечённость дотошным документом, диктат нарративов родов оппозиций, одержимость пост-травматизмом, топонимический избыток взаимозаменяемых имён, инерция мифов и парадигм, гул транзитных отсылок. Интересны места, где проявляется универсальное, радостные совпадения-открытия, где общее дышит.