Окна же в горнице его были открыты против Иерусалима.
Даниэль, 6, 11
Щеголиха и нищенка.
Й. Ратош
1
Движение, незамеченным
проходящее пред лицем твоим
в этой столице,
возвратится к тебе долгое время спустя
в мельчайших подробностях
в ином месте.
Граница не камень
даже если высекли в
граните: граница
опасность нам не помешает
приблизиться к границе риска
2
Я ищу городок
в горном зимнем городе.
Сыщу, ведь есть и поменьше его
в закоптелом золоте.
Идущему мимо арабскому ишаку
я говорю: Сударь,
только после вас.
Лицо моё обращено к раскрытой двери
тёмного прощения.
3
Спустя годы вновь говорят
здесь о головокружении о
дрожи о
рождении какого-то изобилия
в иле памяти.
На спуске горы тяжёлое фисташковое дерево,
распростёршее во все стороны ветви
не всё объясняет
ни толщу лета,
ни жар стенания
4
Армянский отрок ставит на стол
стакан чистой воды
мягким движением,
не изменявшимся поколениями.
Возможно ли, что в том же раскалённом стакане
было немножко чистого стекла,
немножко непроницаемого
или гранёного?
Парнишка рад мне:
Хорошо, что пришёл, что не умер,
здесь не Троя,
здесь нет конца войне.
5
На вопрос: Как ты проводишь ночь?
деревенщина из Силуана
отвечает, как Тимон Афинский:
Из-под таво шо на мне.
Это час, когда псина со
своими летними блохами
встречает гостей оскалом.
А выше – возвращаются
и загораются птицы.
6
Бог весть, кто умеет коснуться того, что есть,
не превратив это в целое дело –
то есть, пригодное к разрушению?
Где синева, что ведёт к резчику
по дереву, к трепальщику льна,
к той двери под замочным камнем:
если позабуду тебя1
7
Жёсткий, безухий город
и люди в нём
(с двойными именами)
в мягких шляпах
сидят у него во рту
между сломанными зубами
дабы первыми приять
сладкий хлеб
Гόспода
8
Я помню медовую стену
и облачный карниз,
утраченные мною.
Я уже не полагаюсь
на крохотные ручки
этого звёздного воспоминания.
Ныне я подобен тому, кто
стряхивает со своей руки руку
перед ручкой деревянной дверцы,
раскрывающейся в середине врат,
в сердцевине сна
Перевод с иврита: ГАЛИ-ДАНА ЗИНГЕР
1 Строка из псалма 137 (в православной традиции – 136) – «Если я забуду тебя, Иерусалим, забудь меня, десница моя».
: ИСРАЭЛЬ ЭЛИРАЗ – поэт, прозаик, драматург. Автор 16 книг стихов, нескольких романов и шести оперных либретто. Живет в Иерусалиме. Его стихи в русских переводах Г. Д. Зингер публиковались в журналах «И.О.», «Солнечное сплетение» и в ряде антологий.