:

Ольга Логош: МЫ НИКОГДА НЕ ВЕРНЕМСЯ

In ДВОЕТОЧИЕ: 39 on 16.09.2022 at 13:42
***
Утром вышла за бейгеле
и повстречала шмеля
тычется мордочкой
в каждую почку 
листьев сирени

Милый, спускайся пониже,
в крокусе млечном
капля нектара твоя!



***
Мой парень смеялся — 
помнишь,
мы все прикалывались
в девяностых?
Он говорил:
«Хочешь поплакать – звони»
 
Альба
слизнула его языком

Другой 
прятал меня от друзей
скрывал меня от мамы
он был ещё 
дерзновеннее

Альба
слизнула его языком

Третий втихую
считал меня мальчиком
и не спешил жениться
Как он просёк,
что я и вправду хотела быть парнем?

Что бы ни случилось,
Альба на моей стороне



(РАМОТ)	

Белые соты ¬– дома
синагоги – вечно 
ульи
из камня Иерусалима

желто-лиловый 
дергается
в руке

возьми второй – 
и тебя унесет
город 
на жарком холме

возьми второй – 
и тебя возьмет
небо Иерусалима 



***
Не нравится –
уезжайте в свою Украину, -
бросает Давид.
Really?
У нас 
нет и не было 
Украины

У нас
нет и не было 
Крыма

У нас была
река Волга
дак там
выскоблен воздух

Мы никогда не вернемся
в маму-Самару


ОЛЬГА ЛОГОШ:

Поэт, переводчик. Закончила СПбГУ и Французский Университетский
колледж. Жила в Петербурге, в апреле 2022 приехала в Израиль.
Автор двух поэтических книг и сборников поэтических переводов с итальянского и
французского языков. Переводила стихи Филиппа Жакоте, Поля Элюара, Чеслава
Милоша, Пьетро Романо, Боба Дилана и других английских, французских, итальянских и
польских авторов. Публиковала комментарии к романам английских писателей
Стихи и переводы публиковались в журналах «Воздух», «Новый Журнал», «Арион»,
«Артикуляция», «Дети РА», «Shamrock Haiku Journal» (Ирландия), «Футурум Арт»,
«Зинзивер», «Плавучий мост», «Цирк “Олимп” +TV», «Inknagir Literary Magazine» и др.
В 2007 — 2011 годах была шеф-редактором журнала «Зинзивер», вела авторскую
передачу на Литературном Радио. Позднее — соучредитель и модератор Клуба
переводчиков в Культурном центре Андрея Белого в Петербурге.
Редактор журнала поэтических практик «Тонкая Среда». Входит в Международную
Федерацию русских писателей (IFRW).
Стихи переводились на английский, испанский и армянский языки.

%d такие блоггеры, как: