***
Утром вышла за бейгеле
и повстречала шмеля
тычется мордочкой
в каждую почку
листьев сирени
Милый, спускайся пониже,
в крокусе млечном
капля нектара твоя!
***
Мой парень смеялся —
помнишь,
мы все прикалывались
в девяностых?
Он говорил:
«Хочешь поплакать – звони»
Альба
слизнула его языком
Другой
прятал меня от друзей
скрывал меня от мамы
он был ещё
дерзновеннее
Альба
слизнула его языком
Третий втихую
считал меня мальчиком
и не спешил жениться
Как он просёк,
что я и вправду хотела быть парнем?
Что бы ни случилось,
Альба на моей стороне
(РАМОТ)
Белые соты ¬– дома
синагоги – вечно
ульи
из камня Иерусалима
желто-лиловый
дергается
в руке
возьми второй –
и тебя унесет
город
на жарком холме
возьми второй –
и тебя возьмет
небо Иерусалима
***
Не нравится –
уезжайте в свою Украину, -
бросает Давид.
Really?
У нас
нет и не было
Украины
У нас
нет и не было
Крыма
У нас была
река Волга
дак там
выскоблен воздух
Мы никогда не вернемся
в маму-Самару
ОЛЬГА ЛОГОШ:
Поэт, переводчик. Закончила СПбГУ и Французский Университетский
колледж. Жила в Петербурге, в апреле 2022 приехала в Израиль.
Автор двух поэтических книг и сборников поэтических переводов с итальянского и
французского языков. Переводила стихи Филиппа Жакоте, Поля Элюара, Чеслава
Милоша, Пьетро Романо, Боба Дилана и других английских, французских, итальянских и
польских авторов. Публиковала комментарии к романам английских писателей
Стихи и переводы публиковались в журналах «Воздух», «Новый Журнал», «Арион»,
«Артикуляция», «Дети РА», «Shamrock Haiku Journal» (Ирландия), «Футурум Арт»,
«Зинзивер», «Плавучий мост», «Цирк “Олимп” +TV», «Inknagir Literary Magazine» и др.
В 2007 — 2011 годах была шеф-редактором журнала «Зинзивер», вела авторскую
передачу на Литературном Радио. Позднее — соучредитель и модератор Клуба
переводчиков в Культурном центре Андрея Белого в Петербурге.
Редактор журнала поэтических практик «Тонкая Среда». Входит в Международную
Федерацию русских писателей (IFRW).
Стихи переводились на английский, испанский и армянский языки.