Перевод посвящается памяти Василия Бетаки
ЭПИГРАММА N°1
На эту неустанность наблюдений
Наложена громкая или беззвучная песнь,
Цвет духа, безучастный, эфемерный.
По ней тебя повсюду узнают,
И из нее известно достоверно,
Что пенье – не совсем напрасный труд,
И мир становится прекрасней, несомненно,
Когда о нем поют.
ЭПИГРАММА N°2
Ты осторожно, мимолетно, счастье.
Едва покажешься, тебе уж вышел срок.
Чтоб измерять тебя, придуманы часы.
Существованье времени есть твой урок.
Ты, счастье, так причудливо, жестоко.
Пока мелькают дни привычным ходом,
Окажется: твои часы уж минули давно
И впереди мучительные годы.
ЭПИГРАММА N°3
В безжалостно искромсанном саду весной капризной
Моей руке навстречу сквозь глухую тишь
Побеги новые протянутся в цветеньи.
(Забытый аромат!)
И возродятся формы,краски, жизни…
О царство Флоры! Мы, смертные, оплакиваем лишь
Неочевидность воскресенья.
ЭПИГРАММА N°4
Слезы плывут из пропасти глаз,
Чтобы боль пролилась через край и пропала.
Слезы сами способны рыдать,
Как волна, что коснулась причала.
Море волну направляет на нас,
Повинуясь небес повеленью.
Слезы исчезают без следа,
Пусть равнозначны кораблекрушеньям.
ЭПИГРАММА N°5
Люблю смотреть на каплю, что упала
На гладкий лист во время шторма.
Все сущее вокруг затрепетало,
Она ж сопротивляется упорно.
Ее кристалл, на удивленье целый,
Готов пропасть, готов к сопротивленью.
Лист остается крошечным пробелом
В безбрежности творенья.
ЭПИГРАММА N°6
На эти камни пала ночь-слеза.
Ее пытался иссушить нездешний ветер,
А лунный свет глазами белыми слепца
Ее великолепья не заметил.
Раздумья, что придут в конце времен,
С вселенской грустью будут в унисон,
Что ночь-слеза была как жизнь прекрасна,
Вся жертвенна и вся напрасна.
ЭПИГРАММА N°7
Ты из породы жаждущих завоевать
Все земли, небеса и воды.
Я из породы тех, кому доступна темная свобода:
Не добывать, не обладать.
Ты из породы тех, кто рвется в путь,
Страдать, выигрывать сраженья.
Я из породы тех, кто видит суть
Пути в дорожных наблюденьях.
ЭПИГРАММА N°8
Причалю к тебе, хотя знаю, что ты лишь волна.
Зная, что ты лишь облако, обопрусь на тебя.
Вручая себя твоей смутной судьбе,
Теряю право плакать, когда падаю.
ЭПИГРАММА N°9
Ветер веет,
Ночь немеет,
Листва опадает в садах.
Останется ль память на белом свете
Об этой ночи, этом ветре,
Об этих опавших листах.
ЭПИГРАММА N°10
Мое существованье много лет подряд
Заключено в сопротивленьи
Твоим речам, немом и безответном.
Без того, чтоб отдаться движенью
И подарить аромат,
Как цветы, уносимые ветром.
ЭПИГРАММА N°11
Неведомый вихрь на лету
Наткнулся на дерево в ярком цвету
И взялся его вытрясать как завесу,
Кусок полотна, зажатый в руке.
Птицы взлетят в небеса.
Цветы осядут на песке.
ЭПИГРАММА N°12
Несчастный маленький жучок раздавлен механизмом.
И тут же пробил час непримиримо точный.
Но звук огромных траурных часов
Вобрал ли эту жизнь, ушедшую досрочно?
Сменился ль тон хотя б чуть-чуть, когда раздался бой,
А жертва замерла, ухваченная прочно.
ЭПИГРАММА N°13
Пройдут цари в золотых коронах,
За ними – герои в венках лавровых,
Пройдут по этим путям.
Потом поспешат святые и поэты.
Святые в терновых шипах,
Поэты, подпоясанные светом.
Перевод с португальского: ЭЛИНА ВОЙЦЕХОВСКАЯ
СЕСИЛИЯ МЕЙРЕЛЕС (1901-1964, Рио-де-Жанейро): видный бразильский поэт, всю жизнь боровшийся со словом «поэтесса». Предлагаемый перевод выполнен в рамках академического проекта перевода эпиграмм Сесилии Мейрелес на разные языки и был закончен в день смерти Василия Бетаки. (Прим. Э.В.).