:

Хези Лескли: КОМНАТА И МИР

In ДВОЕТОЧИЕ: 5-6 on 20.07.2010 at 01:45

отменю комнату
и стол оставлю не имеющим отношения
оторванным и впервые упражняющимся в своём родословии
в выражениях человеческого отчаянья

о
стихотворение бывшее со мной в комнате
вспыхнуло раз пять-шесть [в темноте] и потом
потухло. я остался один в потёмках
без стихотворения
не обещавшего ничего
и почти всё исполнившего

о
а. стихотворение находится
там где
находится комната
б. стихотворение и комната находятся возле стихотворения
или вдалеке от него

о
комната – пробный шар воздуха
свет проходит сквозь воздух
по дороге к открытой книге

о
я стою на полу
и касаюсь стены
ничто не движется в комнате кроме руки

о
уже тысячи лет
книга лежит на столе
рука призванная запустить её в воздух
приближается
уже тысячи лет

о
в комнате нет земли
нет земли в комнате
и только тело здесь растёт

о
в коробке именуемой время
есть коробка именуемая комната
в коробке именуемой комнатой
есть коробка именуемая время
в них я живу
и внимаю шороху коробок
бьющейся одна в другой

о
один образ неухоженный двор и группа кустов
скрывающих песчаную стоянку
бьются своей избитостью о стенку не-
преграждающую
и непроводящую

о
угол стола касается бедра
на мгновение плоть отступает
пред простодушным ножом или
остриём пирамиды чья форма и назначение неузнаваемо искажены
в каждом движении существует опасный танец чей конец смерть

о
я вышел из комнаты
а когда вернулся к ней из словарей исчезло слово «комната»
и другое слово пришло ему на смену
я сидел в другом слове
и повиновался его законам

о
в беседе проходившей здесь вчера
было сказано несколько слов
на мгновенье раскрывших наши сердца
кто-то открыл окно и внезапный ветер
разметал несколько прядок бумагу пепел
кто-то другой закрыл окно
и порядок был восстановлен

о
комната стихотворение и мир
теперь представлены вне комнаты
вне стихотворения вне мира
на нематериальной подставке
одно подле другого
на далёкой выставке

о
один человек сидит
на стуле
возле стола
в комнате
по другую сторону стены в пейзаже
находится второй человек
если пейзаж проникнет в комнату
в раковине
вырастет лимонное дерево
на столе возникнет лужа
если открытые ящики стола выставят в открытом пейзаже
что их закроет?
ничто не закрывается в пейзаже
стена способна разделить замёрзшее озеро
и пекло расплавляющее себя самое
и она это делает



Перевод с иврита: ГАЛИ-ДАНА ЗИНГЕР


: ХЕЗИ ЛЕСКЛИ (1952-1994) – израильский поэт и хореограф. Автор книг «Сложение и вычитание», «Палец», «Мыши и Леа Гольдберг», «Дорогие извращенцы». На русском языке его стихи в переводах Г.-Д. Зингер публиковались в журналах «И.О.», «Двоеточие», «Солнечное сплетение».

















%d такие блоггеры, как: