ВЕНОК ЗАПАДНЫХ СОНЕТОВ
I
Вокруг простерлась красная земля,
дрожа в такт песне Route Sixty six.
Язык шоссе двоился, как змея,
и мы спросили, далеко ли Стикс.
«Сапог ковбойских тут нельзя купить», —
заметил он. Был воздух пыльный сух.
Мы в этом месте собирались пить
с издателем и парой потаскух.
Как в «Sleeping Beauty» Лантс тянулись дни.
Между турне и Чарльза поплавком
она просила: «Строчку протяни!».
Он протянул, прищелкнув языком.
Мы видели машин разбитых гроздь,
техасцев и — на въезде в Вегас — звезд.
II
Техасцев и — на въезде в Вегас — звезд
притягивал убийц фотоархив.
Мент откусил сигары мокрый хвост,
а он припомнил ей тот нервный срыв,
что в ресторанах Фриско подают
да так, что портят слух и аппетит
французскими названиями блюд.
Жара, ухабы, но она винит
тех казуистов, что ведут учет
симбиотическим триадам из
одной поэмы польской. Пот течет
на плоскогорье Юкка, к морю вниз,
где прачечные с барами водил,
но Альбукерке снова соблазнил.
III
Но Альбукерке снова соблазнил
купить нагайку, кобуру и нож.
Был джентльменский смокинг очень мил
на Чарльзе, что по-кельтски светлокож.
Мы написали «Классная еда!»
между мескитом и куском плиты.
От вшей зудела кожа, как всегда.
По небу плыли белые следы
и устремлялись в Аризону, где
абориген от боли поднял вой.
Бензина накупив на 100 у.е.,
мы поняли, что плохо с головой.
Коль будем благонравны и тихи,
возможно, Чарльз замерзнет от тоски.
IV
Возможно, Чарльз замерзнет от тоски
в кристалл каньона превратясь навек.
Всегда в силки уловят праваки
таких, как он: слаб духом человек.
От правой паранойи не спастись.
«Нам нужен геометр для этих гор».
На склоне хопи начали пастись.
«Я их не покормлю без пары шпор».
О пастухи! Они как сладкий лед,
они как вишни снежные красны.
Стреляй! Моя бегония и кот
наверно, отощают до весны.
Пока я толст и похотью томим
открыток наших не доставят им.
V
Открыток наших не доставят им
из русел рек, с песчаниковых скал,
напоминающих, что мы хотим
подохнуть с голоду, подняв бокал,
в котором Чарльза плещется табло,
багровое от солнца, за рулем.
Коровы, козы сыты тут зело,
но матерям не скажешь ни о чем.
Техасского бензина на пятак
покакав в Рино на спор, выбил он.
Она сказала: «Ты вульгарен так,
что даже в своем роде утончен.
Я сброшу сорок фунтов. Друг, ты за?»
Всю ночь тряслась кровать. Была гроза.
VI
Всю ночь тряслась кровать. Была гроза.
Разверзлись хляби ливнем в Морроу-Бэй.
Боль уплыла, прощаясь с Чарльзом, за
шоссе куда-то в сторону L.A.
Мешая превратиться в кинозвезд,
висел над головами медный диск.
Мы видели, как баснословен Херст.
В прокатных тачках на свой страх и риск,
мы оставляли рукописей тьмы.
Нас не затронул голливудский смог,
и никого не подобрали мы.
Крапива, мошкара, сухой паек.
Весь в белых вспышках, путь летит вперед,
как чеки, что не положить на счет.
VII
Как чеки, что не положить на счет,
к воде сошла хрустальная трава.
Был теплым океана жидкий лед.
«Поплыли к Говард Джонсону сперва», —
сказал смотритель парка. Не пойму,
он дрыгает ногами для чего.
А зебра и корова почему
испортили вторичным арт-нуво
обивку, всю ее изрисовав
фигурками святого, что исчез
давно из моды. Разве я неправ?
Авто в оттенках моря и небес
смеясь, летят, колесами пыля.
Вокруг простерлась красная земля.
ЗАМЕТКИ О ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ НАД СОНЕТАМИ
Мы писали сонеты так: не видя предыдущих строк, мы сообщали друг другу, что следующая строка должна делать синтаксически («Я закончил предлогом, указывающим направление», «Я сделал утверждение, которое ты можешь дополнить сравнением», «Я закончил переходным глаголом, но не дал дополнения»). Это шекспировские сонеты, поэтому каждый создавал свои собственные рифмы, за исключением заключительного двустишия, где тот, кто писал первую строку, сообщал партнёру, какой должен быть рифмующий звук. Что породило мою любимую пару:
Весь в белых вспышках, путь летит вперед, (Том)
как чеки, что не положить на счет. (Мэрилин)
Мэрилин Хакер
Поэтический сборник, содержавший эти сонеты, «Дорожные сэндвичи», состоял из сонетов Мэрилин Хакер и Тома Диша, а также Мэрилин Хакер и Чарльза Платта, и включал следующее примечание: «Сонетов Чарльза и Тома нет, потому что Мэрилин не умеет водить машину».
Дениз Дюамель, Морин Ситон, Давид Тринидад, редакторы антологии «Святые истерии», Soft Skull Press, 2007
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО: ЕВГЕНИЙ НИКИТИН
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:
Route 66 — знаменитая американская трасса и одновременно песня King Cole Trio (точное название «Get Your Kicks on Route 66»), которую впоследстви исполняли Чак Берри, Rolling Stones, Aerosmith, Depeche Mode и десятки других групп и исполнителей.
Лантс (The Lunts) — Альфред Лант и Линн Фонтанн, знаменитая супружеская пара американских актеров 1920-1960-х годов.Поплавок — в оригинале water wings — нарукавники для плавания.
Симбиотические триады — в оригинале «tripartite» — в биологии: симбиоз между тремя видами организмов.
Мескит — колючее растение/дерево, характерное для американского Юго-Запада.
Хопи — индейское племя.
Техасский бензин — в оригинале Texaco Hi-Test — высокооктановый бензин компании Texaco.
Херст — отсылка к замку Херста (Hearst Castle), роскошному поместью медиамагната Уильяма Рэндольфа Херста в Калифорнии, ныне музей.
Хрустальная трава — второе название для суккулента.
Говард Джонсон — сеть американских ресторанов и мотелей.
