ФРАГМЕНТЫ СОВМЕСТНОГО ПРОЕКТА ‘IN REFUSAL OF CERTAIN THINGS AND ACCEPTANCE OF UNCERTAIN ONES’
[115]
THE ART OF VERBAL AUTO-REPRESENTATION THROUGH THE PRISM OF INTERMEDIALITY
Always often soon enough, last was the most willing fit decided.
Never seldom late inadequately, first was the least reluctant unfit undecided.
Clearly, it is the simple matter of orange custard in a clear glass bowl on the boardwalk reflecting small blue boats in the harbor.
Still life turns into landscape and vice versa, as befits a true self-portrait.
Poetry is simply what's taken in or left over, gone in either case into linguistic waste bins as what will remind us of 'later'
which is just one letter away from 'relate'
as the borrowed pitch so aptly on a florists wrists in outer bliss of full acceptance
[115]
ИСКУССТВО ВЕРБАЛЬНОЙ САМОРЕПРЕЗЕНТАЦИИ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ИНТЕРМЕДИАЛЬНОСТИ
Всегда часто довольно скоро, последнее оказалось самым подходящим решившемуся.
Никогда редко недостаточно поздно, первое было наименее пригодным нерешённому.
Очевидно, это просто вопрос апельсинового десерта в прозрачной стеклянной креманке на причале, отражающей голубые ялики в бухте.
Натюрморт превращается в пейзаж и наоборот, как и пристало истинному автопортрету.
Поэзия — это попросту воспринятое или отброшенное, в любом случае, канувшее в лингвистические мусорные баки как то, что напомнит нам о «дальше»,
находящемся лишь на букву дальше от слова «идеал»,
как заимствованная интонация, столь уместная на запястьях флористов в показном блаженстве полного принятия
[117]
PERSONAL NARRATIVE THROUGH THE MEDIA OF FOUR ELEMENTS
Yesterday, the day before tomorrow, the water is at rest against the side of the glass, no tidal movement, no change yet doctor.
Yet the glass slowly lets itself go, it envies the water and feels embarrassed, fearing that someone might notice.
Like a leisurely return to a world, which lets itself go where? The glass contains itself, is it embarrassed for feeling 'in disguise?'
.
Usually, embarrassment has no reason at all and doesn't need any. That is a feeling in itself, though the sudden wish to go out of itself may sometimes cause it.
Very like how my life-long eating problem began, with tapioca, too subtle to taste, to vague to apprehend as a substance, etc.
Anything, which is like anything else, becomes a detail in Arcimboldo's giant self-portrait.
Always keep the secret vow of a forbidden penny under your tongue to keep yourself from eating
ЛИЧНЫЙ НАРРАТИВ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ЧЕТЫРЕХ СТИХИЙ
Вчера, за день до завтра, вода пребывает в покое у стенки стакана, ни приливов, ни изменений пока что, доктор.
И всё же стекло медленно отступает, оно завидует воде и смущено, опасаясь, что кто-нибудь это заметит.
Как неспешное возвращение в мир, которое отступает куда? Стекло сдерживается, стесняясь того, что ощущает себя "под маской"?
Обычно у смущения нет причин, и ему не нужны причины. Это «чувство в себе», хотя внезапное желание вырваться из себя тоже иногда может его вызвать.
Похоже на то, как началась моя пожизненная проблема с едой, с тапиоки — слишком тонкой на вкус, слишком неопределенной, чтобы воспринять её как субстанцию, и так далее.
Всё на что-то похожее становится деталью в гигантском автопортрете Арчимбольдо.
Всегда храни тайную клятву о запретной монетке под языком, чтоб воздержаться от пищи.
[119]
MAKING FACES IN FRONT OF A TARNISHED PAST
Barbarians cannot reach this frontier
dividing and connecting heaven and earth
I pass before the looking glass, well past 30, hoping to recall what I missed in the poverty of having to come home
It's impossible to miss if you don't aim
or look, but I abandon no instant when in the making.
Aren't we arrows shot by someone else? How would we know our target until we reach it?
Yes. Mother is always looking for my beauty in her make-up mirror
СТРОЯ РОЖИ ПЕРЕД ПОТУСКНЕВШИМ ПРОШЛЫМ
Варварам не достичь этого рубежа,
разделяющего и соединяющего небо и землю.
Я прохожу мимо зеркала – мне далеко за тридцать –, надеясь вспомнить, где я дал маху в убожестве вынужденного возвращения домой
Невозможно промахнуться, если не целишься
и не смотришь, но в процессе я не отказываюсь ни от единого мгновения.
Разве мы не стрелы, выпущенные кем-то другим? Как нам узнать мишень, пока её не достигнем?
Да. Мать всегда высматривает мою красоту в своём зеркальце
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО: ГАЛИ-ДАНА ЗИНГЕР