*** Утром вышла за бейгеле и повстречала шмеля тычется мордочкой в каждую почку листьев сирени Милый, спускайся пониже, в крокусе млечном капля нектара твоя! *** Мой парень смеялся — помнишь, мы все прикалывались в девяностых? Он говорил: «Хочешь поплакать – звони» Альба слизнула его языком Другой прятал меня от друзей скрывал меня от мамы он был ещё дерзновеннее Альба слизнула его языком Третий втихую считал меня мальчиком и не спешил жениться Как он просёк, что я и вправду хотела быть парнем? Что бы ни случилось, Альба на моей стороне (РАМОТ) Белые соты ¬– дома синагоги – вечно ульи из камня Иерусалима желто-лиловый дергается в руке возьми второй – и тебя унесет город на жарком холме возьми второй – и тебя возьмет небо Иерусалима *** Не нравится – уезжайте в свою Украину, - бросает Давид. Really? У нас нет и не было Украины У нас нет и не было Крыма У нас была река Волга дак там выскоблен воздух Мы никогда не вернемся в маму-Самару ОЛЬГА ЛОГОШ: Поэт, переводчик. Закончила СПбГУ и Французский Университетский колледж. Жила в Петербурге, в апреле 2022 приехала в Израиль. Автор двух поэтических книг и сборников поэтических переводов с итальянского и французского языков. Переводила стихи Филиппа Жакоте, Поля Элюара, Чеслава Милоша, Пьетро Романо, Боба Дилана и других английских, французских, итальянских и польских авторов. Публиковала комментарии к романам английских писателей Стихи и переводы публиковались в журналах «Воздух», «Новый Журнал», «Арион», «Артикуляция», «Дети РА», «Shamrock Haiku Journal» (Ирландия), «Футурум Арт», «Зинзивер», «Плавучий мост», «Цирк “Олимп” +TV», «Inknagir Literary Magazine» и др. В 2007 — 2011 годах была шеф-редактором журнала «Зинзивер», вела авторскую передачу на Литературном Радио. Позднее — соучредитель и модератор Клуба переводчиков в Культурном центре Андрея Белого в Петербурге. Редактор журнала поэтических практик «Тонкая Среда». Входит в Международную Федерацию русских писателей (IFRW). Стихи переводились на английский, испанский и армянский языки.

